Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющиеся

Примеры в контексте "Changing - Меняющиеся"

Примеры: Changing - Меняющиеся
While the changing realities of the global economy could not be ignored, neither could the difficulties faced by a large number of developing Member States. Как нельзя игнорировать меняющиеся реалии глобальной экономики, так нельзя не учитывать трудности, с которыми сталкивается большое число развивающихся стран.
The changing patterns of globalization and the opportunities for progress they offered and the risks they presented, including global challenges from climate change to international migration, all called for concerted, cross-sectoral responses. Меняющиеся тенденции глобализации и открываемые ими возможности для прогресса наряду со связанными с ними рисками, включая глобальные вызовы - от изменения климата до международной миграции, - требуют согласованных общесекторальных ответных мер.
The rapidly emerging development architecture and the changing aid environment within which UNFPA works, along with other United Nations organizations, bring a new set of opportunities as well as challenges for the organization and its mandate. Быстро формирующаяся архитектура развития и меняющиеся условия предоставления гуманитарной помощи, в которых наряду с другими организациями системы Организации Объединенных Наций работает ЮНФПА, создают ряд новых возможностей, а также проблем для Фонда и его мандата.
To meet the above-mentioned challenges and as a reaction to the changing conditions, we have set up new processes for planning and steering the handling of IT-projects in the Federal Statistical Office, which will be described in section II. Решая вышеуказанные задачи и реагируя на меняющиеся условия, Федеральное статистическое управление разработало новые процессы планирования и осуществления проектов в области ИТ, которые описываются в разделе II.
Tactics used by Governments include exceedingly lengthy registration processes; burdensome and ever changing documentation requirements that associations are not able to fulfil; and excessive government control and discretion over the registration process. Применяемая правительствами тактика включает в себя чрезмерно длительный процесс регистрации; обременительные и постоянно меняющиеся требования в отношении документации, которые ассоциации не в состоянии выполнить; и чрезмерный контроль за процессом регистрации со стороны правительства, которое может поступать как ему заблагорассудится.
We emphasize the need for the international trading system to allow for legitimate policy space necessary for developing countries to pursue a pro-active, strategic mix of trade and development policies suited to their initial conditions, dynamic comparative advantage and changing needs and circumstances. Мы подчеркиваем, что международная торговая система должна предусматривать предоставление законных возможностей развивающимся странам проводить целенаправленную стратегическую политику в области торговли и развития, учитывающую их стартовые условия, динамичные сравнительные преимущества и меняющиеся потребности и обстоятельства.
Vulnerability of the rural sector is most acute, given its high dependence on rain-fed agriculture and because of widespread poverty, which limits capacity to effectively respond and adapt to the changing circumstances. Самым уязвимым является сельский сектор, учитывая большую зависимость сельского хозяйства от атмосферных осадков и широкие масштабы нищеты, что ограничивает возможность эффективного реагирования на меняющиеся условия и адаптации к ним.
The continuously changing charges against Mr. Peng corroborate that the criminal proceedings against him are arbitrary and a sham, covering the actual reasons for his detention. Постоянно меняющиеся обвинения против г-на Пэна подтверждают, что уголовно-процессуальные действия, возбужденные против него, являются произвольными и сфальсифицированы для сокрытия фактических причин его задержания.
In addition, the fact that the reform process was a continuing one and that there was a strong need to take account of changing economic and policy considerations underscored the desirability of a flexible work product, designed around key elements of an effective insolvency regime. Кроме того, непрерывность процесса реформы и настоятельная необходимость учитывать меняющиеся экономические и политические соображения еще раз указывают на желательность разработки гибкого рабочего механизма, основанного на ключевых элементах эффективного режима несостоятельности.
The 'Geneva Recommendations' of 1949, upon which the Green Card system is based, are periodically revised by the United Nations Economic Commission for Europe to reflect changing conditions and the requirements of its member Governments. "Женевские рекомендации" 1949 года, на которых основана система зеленой карты, периодически пересматриваются Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить меняющиеся условия и требования правительств ее стран-членов.
The Fourth Review Conference provided a timely opportunity to reflect on ways and means of improving the existing framework on competition in order to be responsive to changing economic conditions and international market structures. Четвертая Обзорная конференция предоставляет своевременную возможность продумать пути и средства для улучшения существующей рамочной основы по вопросам конкуренции, с тем чтобы в ней могли учитываться меняющиеся экономические условия и структуры международных рынков.
Finally, it will strive to provide technical assistance in a more organized and streamlined fashion so as to better respond to the changing needs of beneficiaries by enhancing its research and analysis, while maintaining its intellectual integrity and independence. И наконец, Конференция будет стремиться оказывать техническую помощь более упорядоченным образом, лучше реагируя на меняющиеся потребности своих бенефициаров в целях расширения научных исследований и укрепления анализа при одновременном сохранении своей интеллектуальной целостности и независимости.
Ms. Abdourhaman said that, although the Niger had entered reservations to the Convention at the time of ratification, its actions had forged ahead with changing patterns of behaviour. Г-жа Абдурхаман говорит, что, хотя Нигер выдвинул оговорки к Конвенции в момент ратификации, меняющиеся модели поведения оказали свое влияние на принимаемые на практике меры.
This is absolutely vital at a time when rapidly changing international circumstances and challenges require one vision, one voice and joint action through the principal organs of the United Nations. Это абсолютно важно сейчас, когда быстро меняющиеся международные условия и задачи требуют от главных органов Организации Объединенных Наций единого видения, единой позиции и единых действий.
A smart strategic state is needed to position a country in such a way that it can cope effectively with rapidly changing contingencies and harness to its advantage the winds of change. Государство должно обладать эффективной стратегией, для того чтобы создать в стране такие условия, которые могли бы обеспечить действенное реагирование на быстро меняющиеся обстоятельства и использование перемен в интересах страны.
In developed countries, many Governments have undertaken reforms of its social protection systems to make them more efficient and responsive to changing conditions in the economy, in particular the labour market. В развитых странах многие правительства проводили реформы своих систем социальной защиты, с тем чтобы сделать их более эффективными и учитывающими меняющиеся условия в экономике, особенно на рынке труда.
One indication that something new is affecting Russian policy is provided by those loyal Kremlin pundits who are known for their gift of unmistakably guessing their masters' changing moods. Один из показателей, что нечто новое влияет на политику России, заключается в тех лояльных кремлевских экспертах, которые известны своим даром безошибочно угадывать меняющиеся настроения своих хозяев.
It is very important that associations offering support services to SMEs be dynamic and responsive to changing SME needs and changes in the environment in which SMEs operate. Очень важно, чтобы ассоциации, оказывающие услуги по поддержке МСП, были динамичными и оперативно реагировали на меняющиеся потребности МСП и сдвиги в условиях функционирования МСП.
Because of the urgent need to continue to provide accommodations for all staff and the defence counsels, the Unit's workload will remain at a high level of delivery during 1999, as new projects emerge to meet changing circumstances. По причине острой необходимости продолжения деятельности по размещению всех сотрудников и адвокатов защиты в 1999 году Группе по-прежнему придется выполнять большой объем работы, поскольку меняющиеся условия требуют реализации новых проектов.
It also considers the changing needs of Cuban society, such as caring for a large number of elderly people and the associated costs for public finances. В нем рассматриваются также меняющиеся потребности кубинского общества, например обеспечение ухода за большим числом лиц пожилого возраста и связанные с этим расходы для государственной казны.
The Aboriginal Employment Development Program administered by the Department of Intergovernmental and Aboriginal Affairs was developed in 1992 as a response to the changing needs of the Aboriginal population. Департамент по межправительственным вопросам и делам аборигенов осуществляет Программу расширения занятости коренного населения, разработанную в 1992 году, с тем чтобы удовлетворить меняющиеся запросы коренных жителей.
To reflect changing needs and priorities, this programme could be reorganized to become "support to the public administration and justice system of Timor-Leste", with adjustment of the civilian adviser positions accordingly. Чтобы отразить меняющиеся потребности и приоритеты, эту программу можно переформулировать и назвать «поддержка государственной администрации и системы правосудия Тимора-Лешти», внеся соответствующие коррективы в должности гражданских советников.
Social trends such as changing family size and living arrangements, migration and urbanization and the HIV/AIDS pandemic have led to a weakening of family and traditional support networks. З. Социальные тенденции, такие как меняющиеся размеры семьи и образ жизни, миграция и урбанизация, равно как и пандемия ВИЧ/СПИДа, приводят к ослаблению семьи и традиционных сетей поддержки.
Their capacity to act as catalysts and advocates for change, and to respond to the changing contexts for the promotion of gender equality, has been enhanced in a number of ways. Их возможности по выполнению функций катализатора и проводника перемен и реагированию на меняющиеся контексты поощрения гендерного равенства расширились в силу ряда факторов.
Parties felt that NAPs need to be living documents that are modifiable, dynamic and responsive to changing conditions and the latest information and that address emerging obstacles and take advantage of new opportunities and developments. По мнению Сторон, НПА должны опираться на "развивающиеся" документы, поддающиеся изменениям, динамичные и отражающие меняющиеся условия и новейшую информацию, а также учитывающие возникающие препятствия и способные задействовать новые возможности и достижения.