The International travel and leisure industry is a highly dynamic market, where changing customer demand requires companies to continuously modify the features that they offer to suit the market. |
Международная индустрия туризма и отдыха - это чрезвычайно динамичный рынок, где меняющиеся запросы клиентов требуют от компаний постоянного совершенствования предлагаемых на рынке услуг. |
This makes it easy for the automatizer to learn appropriate, rarely changing memories across long intervals. |
Это упрощает работу автоматизатора, позволяя учесть долгосрочные, но редко меняющиеся воспоминания. |
As the late University of Chicago economist Sherwin Rosen postulated, globalization and changing communication technologies have increasingly made the economics of superstars important in a variety of fields. |
Как предположил недавно умерший экономист Чикагского университета Шервин Розен, глобализация и меняющиеся технологии коммуникации все в большей степени сделали экономику суперзвезд важной в различных областях. |
Most of the routes go through changing scenic countryside, offering panorama views of suburbs, mountains, lakes and fjords. |
Большинство трасс пролегает через меняющиеся пейзажи, и из окна поезда открываются панорамные виды на окрестности городов, горы, озера и фьорды. |
Excellent market knowledge and ability to respond to changing external conditions are those features of United FDC that bring us to successes. |
Прекрасное знание рынка и умение быстро реагировать на меняющиеся внешние условия являются основным качеством компании "Юнайтед ФДС". |
The Berlin showroom is larger than the Paris one, but both feature regularly changing mini-exhibitions displaying production and concept cars. |
Берлинский демонстрационный зал больше чем в Париже, но в обоих проходят регулярно меняющиеся минивыставки с участием концепт-каров и серийных машин. |
The implication is that the United Nations has a budget that reinforces existing structures and systems, making it difficult to respond to changing needs without requesting more resources. |
С учетом этого можно сделать вывод о том, что бюджет Организации Объединенных Наций, содействующий укреплению действующих механизмов и систем, затрудняет реагирование на меняющиеся потребности в тех случаях, когда дополнительные ресурсы не испрашиваются. |
Because he was photographing rapidly changing events during the celebrations, Eisenstaedt did not have an opportunity to get the names and details. |
По причине того, что на Таймс-сквер была суматоха и Эйзенштадт фотографировал быстро меняющиеся праздничные события, он не спросил у запечатлённых имена и не смог выяснить другие подробности. |
However, prevention programmes have not always been sustained or adapted in line with changing epidemics, and many people still do not consider themselves at risk of HIV. |
Однако программы профилактики не всегда проводятся последовательно и не всегда учитывают меняющиеся характеристики эпидемий, а многие люди до сих пор не считают себя относящимися к группе риска с точки зрения заражения ВИЧ. |
Problems are further compounded by constantly changing and innovative forms of recruitment strategies and varying modes of deception, coercion and force employed in the process. |
Проблемы еще больше усугубляются тем, что в этом процессе применяются постоянно меняющиеся и все более изощренные формы вербовки и различные способы обмана, принуждения и применения силы. |
These home care support services are provided with reliable advanced technology and human warmth to meet the changing needs of a multi-aged and diverse population. |
Такие услуги по уходу на дому оказываются с помощью надежных передовых технологий и с проявлением человеческой теплоты, что позволяет удовлетворять меняющиеся потребности разнообразного по составу контингента пожилого населения. |
A review of the past 10 congresses revealed the development of important standards and norms in criminal justice and showed how their agendas had mirrored changing threats. |
Обзор десяти прошедших конгрессов продемонстрировал ход развития важных стандартов и норм уголовного правосудия и показал, каким образом в их повестке дня отражались меняющиеся угрозы. Генеральный секретарь Конгресса выделил ряд насущных проблем в системе уголовного правосудия, включая проблемы, касающиеся условий содержания заключенных и защиты прав жертв. |
There was broad agreement among those who spoke that it was necessary to phase out mercury as soon as possible, and one representative called for a simple solution that was adaptable to changing circumstances. |
Выступающие в целом согласились с необходимостью скорейшего поэтапного прекращения использования ртути, и один представитель призвал принять простое решение, которое учитывало бы меняющиеся условия. |
That initiative could provide an opportunity to address the need for increased efficiency and effectiveness in UNIDO's activities, and to improve the Organization's capacity to address changing global economic needs. |
Эта инициатива позволит повысить эффек-тивность и результативность деятельности ЮНИДО и улучшить возможности Организации удовлет-ворять меняющиеся экономические потребности. |
For the press, the forceful message on changing realities in the world economy and early warning on global imbalances leading to the crisis that came out of UNCTAD in recent years was interesting as it provided a contrarian view in the debate on globalization. |
В последние годы большой интерес для средств массовой информации представляли предпринимавшиеся ЮНКТАД отчаянные попытки обратить внимание на меняющиеся реалии мировой экономики и усиливающиеся глобальные дисбалансы, поскольку идеи ЮНКТАД диссонировали с традиционными взглядами на глобализацию. |
The representative of the EC responded that indicative rules as encompassed in a competition law could not cover all possible infractions but should be flexible enough to respond to changing conditions in markets, particularly in dynamic sectors. |
В то же время они должны быть достаточно гибкими и учитывать меняющиеся условия функционирования рынков, особенно в динамичных секторах. |
This may be the result of several factors, including changing national security or defence requirements; security sector reform activities; changing equipment requirements; "shelf life" expiration; and ammunition being identified as unstable. |
Это может быть результатом нескольких факторов, включая меняющиеся потребности национальной безопасности или обороны; деятельность по реформе сектора безопасности; истечение «срока годности»; и идентификацию боеприпасов в качестве нестабильных. |
Over recent months, several topics were presented by academics, professional practitioners and non-governmental organizations, such as family-focused evidence-based practices, changing gender roles in the family, parenting autistic children, assessing ethnic and cultural differences in the family structure and changing family structures. |
За последние месяцы представители научных кругов, профессионалы-практики и неправительственные организации представили несколько тем, таких как научно обоснованная работа в интересах семей, изменение гендерных ролей в семье, воспитание детей-аутистов, оценка этнических и культурных различий в структуре семьи и меняющиеся структуры семьи. |
The Commission is encouraged to recognize and address the dramatically changing agricultural context - population and income growth, changing consumption patterns and market frameworks, rural-urban migration, climate change and other aspects of the declining availability of natural resources. |
Комиссии предлагается признать кардинальным образом меняющиеся условия развития сельского хозяйства, характеризующиеся ростом численности населения и доходов, изменением структур потребления и рыночных механизмов, миграцией населения из сельских районов в города, изменением климата и другими аспектами истощения природных ресурсов, и принять соответствующие меры в этой связи. |
During 1998, this Section was created as a part of reorganization in the Prosecution Division in order to respond to changing requirements, following the constantly changing situation resulting from the arrest or voluntary surrender of additional indicted accused. |
Секция была создана в 1998 году в рамках реорганизации Отдела обвинения в целях реагирования на меняющиеся потребности в связи с арестом или добровольной явкой с повинной новых обвиняемых. |
While there is an annual review of the advisory skills needed during the next period, the positions are automatically redefined at the 5-year mark to better respond to the changing needs of countries and to address new and emerging concerns. |
Помимо ежегодно проводимого обзора потребностей в консультантах на следующий период, все должности каждые пять лет автоматически перепрофилируются, с тем чтобы более эффективно удовлетворять меняющиеся потребности стран и решать новые и назревающие проблемы. |
(c) Workforce and processes are not agile enough to rapidly follow to changing needs of society; |
с) недостаточная гибкость персонала и процессов в плане оперативности реагирования на меняющиеся потребности общества; |
With the changing weather conditions and the assessment of lessons learned with regard to proofs of principle, more cargo redeployment by ground lines of communication is anticipated in the next quarter. |
Учитывая меняющиеся погодные условия и результаты оценки проведенных проверок, ожидается, что в следующем квартале количество груза, передислоцируемого наземными линиями сообщения, увеличится. |
Using GSIM will enable producing reusable and flexible process building blocks which can be used by statisticians to produce final products of varying complexity, facilitating the production of a wider variety of products and responding more easily to changing client needs. |
Применение ТМСИ позволит гибко выстраивать статистический процесс из "кирпичиков" многоразового пользования, с тем чтобы получать конечную продукцию разной степени сложности, более широкого ассортимента и полнее удовлетворяющую меняющиеся требования клиентов. |
According to Lazarus and Folkman (1984), coping strategies are the "constantly changing cognitive and behavioural efforts to manage specific external and/or internal demands that are appraised as taxing on or exceeding the resources of the person". |
Лазарус определял копинг как «непрерывно меняющиеся попытки в когнитивной и поведенческой областях справиться со специфическими внешними или внутренними требованиями, которые оцениваются как чрезмерные или превышающие ресурсы человека». |