There is need to move expeditiously to address new "twenty-first century issues" to preserve the relevance of the multilateral trading system to changing economic realities. |
Необходимо оперативно перейти к решению новых «проблем двадцать первого века», чтобы сохранить способность многосторонней торговой системы реагировать на меняющиеся экономические условия. |
The changing aid environment calls for increased collaboration and partnerships between donors and developing countries and mutual accountability to ensure that scarce resources are used as efficiently and effectively as possible. |
Меняющиеся условия в плане оказания помощи требуют расширения сотрудничества и партнерства между донорами и развивающимися странами и взаимной подотчетности для обеспечения того, чтобы ограниченные ресурсы использовались максимально эффективно. |
The Netherlands is a strong supporter of United Nations reform and focuses its efforts on achieving a system of effective and efficient multilateral cooperation that reflects the new international environment and the changing needs of developing countries. |
Страна является убежденным сторонником реформы Организации Объединенных Наций и фокусирует свою работу на построении системы эффективного и результативного многостороннего сотрудничества, которая отражает новую международную обстановку и меняющиеся потребности развивающихся стран. |
Such expansion is further warranted by rapidly ageing societies where family-oriented policies need to take into account the changing roles and demands of all generations. |
Кроме того, такое расширение обусловлено увеличением числа пожилых членов обществ, в которых ориентированная на семью политика должна учитывать меняющиеся роли и потребности всех поколений. |
In a constantly changing world, however, the Organization must be able to adapt and evolve as required; he therefore welcomed the restructuring of DPI. |
В постоянно меняющемся мире, однако, Организация должна обладать потенциалом к адаптации и развитию, как того требуют меняющиеся условия; в этой связи он приветствует структурную перестройку ДОИ. |
Member States will also need to consider ways to ensure that missions have the support that they need to be able to respond to often rapidly changing circumstances. |
Государствам-членам также следует рассмотреть пути обеспечения того, чтобы миссии располагали необходимой поддержкой для реагирования на часто быстро меняющиеся условия. |
The changing environment, both operational and economic, for the work of these institutions; |
с) меняющиеся операционные и экономические условия работы этих учреждений; |
The programme must strike the right balance between supply (strategic focus) and demand (the changing needs of the region). |
В рамках программы должен обеспечиваться необходимый баланс предложения (стратегическая направленность) и спроса (меняющиеся потребности региона). |
Scientific data on equal opportunities are indispensable in order to pursue a policy which meets the constantly changing needs in this respect. |
Для осуществления политики обеспечения равных возможностей, которая должна постоянно учитывать меняющиеся потребности, необходимы научные данные по вопросам равных возможностей. |
Skill development centres that are flexible and responsive to the changing needs require support to provide SME employees the additional skills to serve the global market. |
Центры повышения квалификации, которые являются гибкими и чутко реагирующими на меняющиеся потребности, требуют поддержки для наделения работников МСП дополнительными навыками в условиях глобального рынка. |
In order to respond to rapidly changing skill requirements, there is need to raise the level of education and training, especially in developing countries. |
Чтобы реагировать на быстро меняющиеся квалификационные требования, необходимо повышать уровень образования и профессиональной подготовки, особенно в развивающихся странах. |
to recruit the best candidates, human resources policy needs to take into account the changing environment. |
для обеспечения отбора наилучших кандидатов кадровая политика должна учитывать меняющиеся внешние условия. |
Maintaining a record of the data and analysis used in an assessment is an essential foundation for future assessments and for the ability to evaluate changing conditions. |
Сохранение данных и анализов, использованных при оценке, служит важнейшей опорой будущих оценок и способности оценивать меняющиеся условия. |
The rapidly changing pattern of global production, consumption and trade was having a significant impact on the process of industrial development in both developing countries and economies in transition. |
Быстро меняющиеся условия глобального производства, потребления и торговли оказывают значительное воздействие на процесс промышленного развития как развивающихся стран, так и стран с переходной экономикой. |
On a more general note, law enforcement personnel is routinely trained in order to face a changing reality. |
В более широком плане можно отметить, что сотрудники правоохранительных органов проходят подготовку на регулярной основе, с тем чтобы они понимали меняющиеся реалии. |
The current process is considered inflexible to different departmental needs and changing conditions; |
Существующий процесс считается негибким и не позволяет учитывать различные потребности разных департаментов и меняющиеся условия; |
Those improvements, which would certainly add value to its work, illustrated the Committee's ability to respond to the Organization's changing needs. |
Подобные улучшения, которые, безусловно, повышают ценность работы Комитета, свидетельствуют о способности этого органа реагировать на меняющиеся потребности Организации. |
The Administration is focused on achieving target deadlines and is adjusting its strategy and detailed plans to react positively to the changing circumstances created by the delays in developing Umoja. |
Администрация уделяет особое внимание соблюдению установленных сроков, а также корректирует стратегию и развернутые планы, чтобы эффективно реагировать на обстоятельства, меняющиеся в результате задержек с внедрением «Умоджи». |
Chapter 4 will examine drivers of agricultural intensification and land use, including rural-urban linkages, land tenure, changing demands and international trade and its potential impacts on ecosystem services. |
В главе 4 будут изучены движущие факторы землепользования и интенсификации сельского хозяйства, включая связь между селом и городом, формы землепользования, меняющиеся требования, а также международную торговлю и ее потенциальное воздействие на экосистемные услуги. |
Spain's fulfilment of its commitments to the MDGs and the future sustainable development goals had been demonstrated in word and deed, even during difficult and changing times. |
Выполнение Испанией своих обязательств в отношении достижения ЦРТ и будущих целей в области устойчивого развития было продемонстрировано словом и делом, даже в трудные и меняющиеся времена. |
In that regard, there was a vital need for cohesive engagement with regional organizations to make United Nations peacekeeping operations more mobile, flexible and adaptable to respond rapidly to new and changing environments. |
В этой связи для обеспечения того, чтобы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были более мобильными и гибкими и способными адаптироваться для быстрого реагирования на новые и меняющиеся условия, насущно необходимо согласованное взаимодействие с региональными организациями. |
The proposed concept of operations has been developed on the assumption that the force is deployed with a robust mandate and adequate resources with the capacity to react adequately to changing circumstances and pre-empt potentially destabilizing events. |
Предлагаемая концепция операций была разработана исходя из предположения, что силы будут развернуты с четким мандатом и надлежащими ресурсами, будучи в состоянии адекватно реагировать на меняющиеся обстоятельства и предотвращать потенциально дестабилизирующие события. |
Sociocultural norms affect people's adaptive behaviour and, despite being deeply rooted, can shift over time in response to changing needs; |
Социокультурные нормы затрагивают адаптативное поведение людей и, несмотря на свою глубокую укорененность, могут меняться со временем в ответ на меняющиеся потребности; |
Addressing the same event, a representative of the Anguilla National Council of Women, a body comprising more than 35 active women's organizations, stated that colonialism in new and changing forms had accelerated and intensified, rather than declined. |
На том же мероприятии представитель Национального совета женщин Ангильи - структуры, включающей более 35 действующих женских организаций, - заявила, что колониализм не ослабевает, а, наоборот, укрепляет свои позиции, принимая новые меняющиеся формы. |
A. The changing global energy economy |
А. Меняющиеся условия мирового энергетического хозяйства |