In addition, climate change and its impacts, such as ocean warming and acidification, underscore the need to reduce direct human impacts so that healthy ecosystems can better respond to changing oceanic conditions. |
Кроме того, изменение климата и его последствия, как-то потепление и подкисление океанов, подчеркивают необходимость переориентировать непосредственное антропогенное воздействие таким образом, чтобы здоровые экосистемы могли лучше реагировать на меняющиеся океанические условия. |
The Twelfth General Programme of Work (2014-2019) of WHO identifies the changing political, economic and institutional context and the role of WHO in providing the support to its member States in addressing their developmental challenges. |
В двенадцатой общей программе работы ВОЗ на 2014 - 2019 годы обозначены меняющиеся политические, экономические и институциональные условия и роль ВОЗ в деле оказания поддержки своим государствам-членам в решении их задач в области развития. |
Domestic and foreign measures to foster such an environment and enhance the contribution of trade to inclusive and sustainable development should be based on the changing realities of world trade and development. |
Внутренние и внешние меры, направленные на формирование такой благоприятной среды и увеличение вклада торговли в инклюзивное и устойчивое развитие, должны учитывать меняющиеся реалии мировой торговли и развития. |
However, starting mid-year, changing expectations in the international arena concerning, above all, the performance of the developed economies, fed growing volatility in the international financial markets and mounting uncertainty over the course of the world economy. |
Однако начиная с середины года меняющиеся ожидания на международной арене, прежде всего в том, что касается результатов экономической деятельности в развитых странах, подпитывали растущую неустойчивость на международных финансовых рынках и усиливающуюся неопределенность в отношении перспектив развития мировой экономики. |
Finally, in 2012, a comprehensive review of the evaluation function will detect constraints and identify opportunities for further improvement and refinement of the system, while providing a sound basis for updating the evaluation policy to keep pace with UNICEF's changing needs. |
И наконец, в 2012 году будет проведен всеобъемлющий обзор деятельности по оценке, который позволит выявить существующие проблемы, определить возможности для дальнейшего совершенствования и доработки системы и одновременно заложить прочную основу для обновления политики в области оценки, с тем чтобы в ней учитывались меняющиеся потребности ЮНИСЕФ. |
This makes it possible to plan, develop, implement and monitor appropriate policies and interventions that take into consideration the changing capacities and needs of children over time, and that help to provide relevant health services for all children. |
Это позволяет планировать, разрабатывать, осуществлять и контролировать соответствующие стратегии и действия, которые учитывают меняющиеся способности и потребности детей с течением времени и которые содействуют предоставлению соответствующей медико-санитарной помощи всем детям. |
In closing, I would like to say that in these changing times the international community - "we, the peoples" - has the unique chance and responsibility to ensure full implementation of the United Nations Charter and thus greater peace and understanding among nations. |
В заключение я хотел бы сказать, что в эти меняющиеся времена международное сообщество - «мы, народы» - располагает уникальным шансом и берет на себя обязанность в полном объеме обеспечить осуществление Устава Организации Объединенных Наций и тем самым укрепить мир и понимание между государствами. |
The teams should be flexible enough to respond to changing circumstances and would provide the requisite support to allow the country team the time needed to define and scale up its presence, while ensuring integrated peace consolidation support to the west. |
Эти группы должны быть достаточно гибкими, чтобы оперативно реагировать на меняющиеся условия, и будут оказывать необходимую поддержку, с тем чтобы страновая группа могла определять и наращивать свое присутствие, наряду с обеспечением комплексной поддержки процесса укрепления мира в западной части страны. |
To respond to the changing demands placed on it by the Member States, the Organization itself has evolved from being largely Headquarters-based to one which has over half its staff in numerous field locations performing tasks of increasing complexity and scope over a broad range of functions. |
В ответ на меняющиеся потребности государств-членов сама Организация, базировавшаяся главным образом в Центральных учреждениях, стала структурой, более половины сотрудников которой работают на местах в различных точках и решают все более сложные и масштабные задачи, охватывающие широкий диапазон функций. |
In order to respond to the changing public aspirations for urban renewal, the Government has launched a comprehensive review of the Urban Renewal Strategy since July 2008, with extensive and thorough public engagement. |
Чтобы реагировать на меняющиеся ожидания общественности в отношении реконструкции города, с июля 2008 года правительство осуществляет всеобъемлющий обзор стратегии городской реконструкции при активном и обстоятельном участии общественности. |
International systems of production sharing and integrated production, through which transnational corporations (TNCs) take advantage of rapidly changing differences in costs, resources and logistics, have been the main engines of the globalization of the production process. |
Международные системы производственной кооперации, при помощи которых транснациональные корпорации (ТНК) используют в своих интересах быстро меняющиеся различия в стоимости, ресурсах и материально-техническом обеспечении, превратились в главный двигатель глобализации производственных процессов. |
Specific issues debated included the changing patterns of clusters, the different drivers behind the changes and how countries in the North and South should respond to these changes. |
Рассматривались такие конкретные вопросы, как меняющиеся модели кластеров, различные движущие силы таких сдвигов и то, как страны Севера и Юга должны реагировать на такие сдвиги. |
Notes that UNOPS client base has shifted substantially to meet changing demands for services in post-conflict and natural disaster response environments, and infrastructure and complex operations management with capacity building support; |
З. отмечает, что клиентура ЮНОПС значительно изменилась, что обусловливает необходимость удовлетворять меняющиеся потребности в услугах в области постконфликтного восстановления и ликвидации последствий стихийных бедствий, а также развития инфраструктуры и управления сложными операциями при поддержке усилий по созданию потенциала; |
We are very much committed to the reform agenda of the United Nations, especially reform of the Security Council to make it more representative and more responsive to changing realities. |
Мы искренне привержены повестке дня Организации Объединенных Наций в области реформы, в особенности реформы Совета Безопасности, чтобы сделать его более представительным и более учитывающим меняющиеся реалии. |
The rapidly changing global environment in which the United Nations operates demands adaptations if the Organization is to continue to be of relevance to Member States. |
Стремительно меняющиеся условия на глобальном уровне, в которых работает Организация Объединенных Наций, диктуют необходимость перемен, если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свою значимость для государств-членов. |
In 1919, Lord Rayleigh proposed that the bright, changing colors were not caused by dyes or pigments, but by microscopic structures, which he termed "structural colors." |
В 1919 году лорд Рэлей предположил, что яркие, меняющиеся цвета были вызваны не красителями, а микроскопическими структурами, которые он назвал «структурными цветами». |
history, the United Nations needs to renew and restructure itself in order to become more responsive to the changing circumstances of the world today. |
На этом поворотном этапе в истории человечества Организация Объединенных Наций должна возродиться и перестроиться, с тем чтобы лучше реагировать на меняющиеся условия в современном мире. |
The report of the Group, which had met in November 1993, analysed various facets of NPO deployment (number of staff, changing organizational mandates and needs, grading patterns, recruitment policies and procedures, career considerations and other matters). |
В докладе Группы, которая провела свои заседания в ноябре 1993 года, содержится анализ различных аспектов использования категории НСС (численность персонала, меняющиеся организационные мандаты и потребности, структуры классификации, политика и процедуры в области найма, вопросы развития карьеры и другие вопросы). |
In South and East Asia and China rapid industrialization is being fuelled by intraregional flows of investment and a shift in the location of production facilities across borders, in response to rapidly changing comparative advantages, investment in infrastructure and further liberalization of imports and financial markets. |
В Южной и Восточной Азии и в Китае быстрый процесс индустриализации стимулируется внутрирегиональными потоками инвестиций и трансграничным перемещением производственных мощностей в ответ на быстро меняющиеся сравнительные преимущества, а также вложением средств в инфраструктуру и дальнейшей либерализацией импорта и финансовых рынков. |
The proposed training activities were critically important for the management of a changing security environment and investments in that area should focus on the long term in order to respond to changing security challenges. |
Предложенные меры в области подготовки кадров имеют исключительно важное значение для лучшего учета меняющейся обстановки в области безопасности, а капиталовложения в этой сфере должны быть рассчитаны на долгосрочную перспективу для обеспечения возможностей реагирования на постоянно меняющиеся вызовы в области безопасности. |
As already indicated in paragraph 3, the Inspectors, being conscious of changing priorities in organizations of the United Nations system, were determined to make every effort to focus the Unit's work programme on major concerns of Member States and the secretariats of the participating organizations. |
Как уже указывалось в пункте 3, учитывая меняющиеся приоритеты в деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, инспекторы преисполнены решимости сделать все возможное для учета в программе работы Группы основных потребностей государств-членов и секретариатов участвующих организаций. |
It also touched on the changing functions of the interregional advisers on crime prevention and criminal justice, efforts to overcome the reluctance of aid agencies to provide assistance in this field and the growth of requests for assistance. |
В нем затрагиваются также такие моменты, как меняющиеся функции межрегиональных консультантов по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия, попытки преодолеть трудности, связанные с нежеланием учреждений по оказанию помощи оказывать содействие в этой области, и увеличение числа просьб об оказании помощи. |
In preparing for the Year, UNICEF has undertaken a thorough review of its policies and programmes with respect to their relevance and ability to respond to changing trends in family structures as well as to the mobilization of families in support of global goals for children. |
В порядке подготовки к Году ЮНИСЕФ провел подробный анализ своей политики и программ на предмет их актуальности и способности реагировать на меняющиеся тенденции в структурах семьи, а также мобилизации семей на поддержку глобальных целей в интересах детей. |
Employing 12 people his company has been very successful and one of the reasons for this success is the company's flexibility in responding to changing market needs in the areas of computer repairs and computer training services. |
Его компания, в которой работает 12 человек, действует чрезвычайно успешно, благодаря, помимо прочего, способности гибко реагировать на меняющиеся потребности рынка ремонта компьютеров и услуг по обучению работе на компьютерах. |
I trust that ACC will, as a result, be of greater service to Member States in ensuring that the activities of United Nations organizations respond in a more coherent and effective way to their changing requirements. |
Я надеюсь, что благодаря этому АКК сможет более эффективно выполнять возложенную на него государствами-членами роль по обеспечению того, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций в своей деятельности более согласованно и эффективно реагировали на меняющиеся потребности государств-членов. |