Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющиеся

Примеры в контексте "Changing - Меняющиеся"

Примеры: Changing - Меняющиеся
The health sector has been undergoing reforms in response to the changing social and economic environment as Saint Vincent and the Grenadines has had to face an increasing number of new and demanding challenges. Сектор здравоохранения претерпевает изменения в ответ на меняющиеся социально-экономические условия, поскольку Сент-Винсент и Гренадины столкнулись с растущим числом новых и серьезных проблем.
The major donors to UNRWA had responded magnificently to its changing needs and circumstances, especially the periodic bouts of violence in the region and the current global financial crisis. Основные доноры БАПОР с готовностью откликались на его меняющиеся потребности и обстоятельства, прежде всего учитывая периодически возникающие очаги насилия в регионе и нынешний глобальный финансовый кризис.
However, with support from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and development partners, detailed studies have been carried out and have revealed the changing face of the epidemic. Тем не менее при поддержке Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и партнеров по развитию были проведены детальные исследования, которые выявили меняющиеся тенденции эпидемии.
In spite of the Council's many successes, it is our belief that that important organ would benefit from the vigour and fresh perspectives that only a revamped Council accommodating changing global political realities can provide. Однако, несмотря на многочисленные успехи Совета, мы считаем, что большую пользу этому важному органу принесли бы те энергия и свежие перспективы, обеспечить которые способен только такой обновленный Совет, который будет должным образом учитывать меняющиеся глобальные политические реалии.
At the same time, notwithstanding its changing nature and often fluid family boundaries, the family continues to be a central and crucial element insulating the individual against major contingencies. В то же время, несмотря на изменение характера и зачастую меняющиеся рамки семьи, она по-прежнему является стержневым и важнейшим элементом, ограждающим человека от последствий серьезных непредвиденных обстоятельств.
The planning cycle of UNIDO is based on the medium-term programme frameworks. These are prepared on a quadrennial basis, but reviewed and renewed biennially in order to facilitate adjustments to changing circumstances within a general context of continuity. В основу цикла планирования ЮНИДО положены рамки среднесрочной программы, которые рассчитаны на четыре года, но пересматриваются и обновляются каждые два года, чтобы подстраиваться под меняющиеся обстоятельства в общем контексте преемственности.
These changing dynamics have compelled the re-examination of access policies and funds, even as many countries have only recently established them, often without yet reaching the point of implementation and disbursement. Меняющиеся условия вынуждают пересматривать политику доступа и механизмы финансирования, даже несмотря на то, что во многих странах они создавались совсем недавно и во многих случаях еще не вышли на этап практической работы и выделения средств.
The challenge for UNFPA, as indeed for any development organization, is to remain strategic and agile in responding to and keeping pace with diverse and changing country needs and realities. Задача ЮНФПА, как и любой другой организации, занимающейся вопросами развития, состоит в том, чтобы поддерживать стратегическую направленность и гибкость, откликаясь и реагируя на разнообразные меняющиеся потребности стран и реальные условия.
It wished to point out that rapidly changing macroeconomic conditions had obliged bidders to incorporate adjustments into their bids in advance, and hoped that that factor would be accommodated when reviewing the status of the project. Она хотела бы указать на то, что стремительно меняющиеся макроэкономические условия вынудили соискателей на торгах заблаговременно включить коррективы в свои предложения, и надеется, что этот фактор будет учитываться при рассмотрении хода осуществления проекта.
This is in line with national aspirations to have skilled, disciplined, highly knowledgeable, capable and versatile civil employees who can adapt quickly to changing environment and demands. Это отвечает стремлению страны обеспечить укомплектование гражданской службы квалифицированными, дисциплинированными, высокообразованными, опытными и универсальными специалистами, способными быстро реагировать на меняющиеся условия и требования.
The result is a process of organic evolution which ensures that mandates are not frozen in time and thus unable to respond to new and changing circumstances. В результате мы имеем процесс естественной эволюции, благодаря чему мандаты с течением времени меняются, а следовательно позволяют реагировать на новые и меняющиеся обстоятельства и условия.
While the Inspectors recognize that changing needs may justify modifications to the occupational groups, they are of the view that further specializations, unless they are well managed, may create long-term and short-term problems for human resources management. Хотя Инспекторы признают, что меняющиеся потребности могут оправдывать модификацию профессиональных групп, они считают, что дальнейшее дробление специализаций, если не поставить управление этим процессом на должный уровень, может создать долгосрочные и краткосрочные проблемы в области управления людскими ресурсами.
The overall balance between supply (strategic focus) and demand (changing needs of the region) will be guided by the Regional Centres Management Board (see above, key action for item 1). 5.2 Общий баланс между предложением (стратегическая направленность) и спросом (меняющиеся потребности региона) будет определен Советом по управлению деятельностью региональных центров (см. выше, основные меры в пункте 1).
The Advisory Committee welcomes the efforts made by UNAMID to respond to changing circumstances by revising the engineering plan and exploring innovative management solutions for the provision of construction and contractual services. Консультативный комитет приветствует усилия, предпринимаемые ЮНАМИД в ответ на меняющиеся обстоятельства путем пересмотра плана инженерно-технических работ и изучения новаторских управленческих решений в том, что касается предоставления строительных услуг и услуг по контрактам.
In response to the rapidly changing partnerships environment and the introduction of the harmonized approach to cash transfers in country offices, including countries undergoing emergencies, UNICEF commenced a complete review process in February 2008. В ответ на быстро меняющиеся партнерские отношения и введение согласованного подхода к переводам наличных средств в страновых отделениях, в том числе в странах, где наблюдается чрезвычайная ситуация, ЮНИСЕФ в феврале 2008 года начал процесс всеобъемлющего анализа.
I am taking steps to reform the Secretariat, and I am also committed to working with Member States to ensure that our intergovernmental machinery meets the changing and growing demands on the United Nations today. В настоящее время я предпринимаю шаги по реформе Секретариата, и я также преисполнен решимости сотрудничать с государствами-членами для обеспечения того, чтобы наш межправительственный механизм удовлетворял меняющиеся и растущие запросы, предъявляемые к Организации Объединенных Наций сегодня.
Contributors to South-South cooperation are also seen as being responsive to changing priorities in programme countries and to natural disasters, even though they do not have formal contingency allowances or facilities specifically designed to combat exogenous shocks. Считается, что доноры по линии сотрудничества Юг-Юг гибко реагируют на меняющиеся приоритеты в странах осуществления программ и стихийные бедствия, даже несмотря на то, что они не располагают формальными средствами для покрытия чрезвычайных расходов или фондами, специально предназначенными для преодоления внешних потрясений.
However, the changing security and geopolitical scenario continues to bring forth more issues and greater complexities for the Member States to consider and reflect upon. Однако меняющиеся условия безопасности и геополитическая ситуация продолжают ставить все новые вопросы и создавать новые сложности, требующие рассмотрения и осознания государствами-членами.
Institutions constantly undergo changes; they are constructed and reconstructed, with adaptation strategies modelled on the changing times, geopolitical realities and changes in the mindsets that govern the world. Учреждения постоянно претерпевают изменения; они строятся и перестраиваются в соответствии со стратегиями адаптации, отражающими меняющиеся условия, геополитические реалии и изменения в мировоззрениях, господствующих в мире.
The representative of the EC responded that indicative rules as encompassed in a competition law could not cover all possible infractions but should be flexible enough to respond to changing conditions in markets, particularly in dynamic sectors. В ответ представитель ЕС заявил, что охватываемые законодательством в области конкуренции индикативные нормы не могут покрыть все возможные правонарушения, но они должны быть достаточно гибкими и учитывать меняющиеся условия функционирования рынков, особенно в динамичных секторах.
Strengthening the central and coordinating role of the United Nations in world affairs and enhancing the effectiveness of its mechanisms with the aim of providing an adequate response to today's challenges and changing political and economic circumstances remains an urgent task. Насущной задачей остается укрепление центральной и координирующей роли Организации Объединенных Наций в мировых делах, повышение эффективности ее механизмов с целью обеспечения адекватного реагирования на вызовы современности, меняющиеся политические и экономические реалии.
In considering whether particular topics should be added to the programme, factors such as global significance, special interest to developing countries, developments in technology and changing trends in commercial practice have been taken into account. При рассмотрении вопроса о том, следует ли включить в программу работы конкретные темы, принимались во внимание такие факторы, как глобальная значимость, особый интерес для развивающихся стран, изменения в области технологии и меняющиеся тенденции в коммерческой практике.
Throughout any given year, and not only at the time of annual budget preparations, there are continuous post changes which illustrate the dynamic nature of UNHCR's post management in response to changing situations and circumstances on the ground. Ежегодно, а не только в периоды подготовки годовых бюджетов в штатном расписании происходят постоянные изменения, свидетельствующие о динамичном характере кадровой работы в УВКБ в ответ на меняющиеся условия и обстоятельства на местах.
In view of the changing requirements of the Organization and the problems experienced, an IMIS gap study was conducted to identify any weaknesses and establish a path forward. Учитывая меняющиеся потребности организации и возникшие проблемы, для выявления всех имеющихся недостатков и определения дальнейших направлений работы был проведен анализ имеющихся в ИМИС пробелов.
Trade barriers such as overly burdensome tariffs on RET imports, monopolistic rights, unfair or changing tax rules and customs duties, and burdensome administrative procedures should be removed. Необходимо устранить такие торговые барьеры, как обременительные тарифы на ввоз ТВЭ, монополистические права, несправедливые или часто меняющиеся налоговые правила и таможенные пошлины, а также обременительные административные процедуры.