| The year witnessed renewed attention to reorienting the UNIDO field representation programme to the changing operational environment of development assistance. | В течение года повышенное внимание уделялось переориентации программы пред-ставительства ЮНИДО на местах на меняющиеся оперативные условия предоставления помощи в целях развития. |
| The medium-term plan, as now constructed, leads to rigidity in the Secretariat's work and inhibits our ability to respond to changing circumstances. | Среднесрочный план в его нынешнем виде лишает работу Секретариата гибкости и затрудняет нашу способность реагировать на меняющиеся обстоятельства. |
| The need for adaptive management systems that are able to respond to changing social, environmental, economic and cultural expectations was emphasised. | Была подчеркнута необходимость применения таких адаптивных систем хозяйствования, которые могли бы реагировать на меняющиеся ожидания в социальном, экологическом, экономическом и культурном плане. |
| The areas are interrelated and the policies formulated need to be tailored to changing domestic and external circumstances. | Эти области являются взаимоувязанными, и формулируемая политика должна подгоняться под меняющиеся внутренние и внешние обстоятельства. |
| More diverse education institutions that are directed at the changing public demands are developing. | Развиваются более многообразные учебные заведения, ориентированные на меняющиеся запросы населения. |
| New institutional arrangements better suited to respond to the changing needs of transport and trade were being established. | Создаются новые институциональные механизмы, позволяющие более эффективно реагировать на меняющиеся потребности в области транспорта и торговли. |
| The operational activities for development of the United Nations system need to respond to a continuously changing global context. | В своей оперативной деятельности в целях развития система Организации Объединенных Наций должна реагировать на постоянно меняющиеся глобальные условия. |
| Indeed, changing concepts and perceptions of security and threat magnify the urgency for new thinking to pursue disarmament and non-proliferation goals. | Действительно, меняющиеся концепции и представления о безопасности и угрозе усиливают настоятельную необходимость формирования нового мышления для достижения целей в области разоружения и нераспространения. |
| There was a wide range of rapidly changing non-tariff barriers, which had adverse implications for global trade. | Имеются самые разнообразные, быстро меняющиеся нетарифные барьеры, которые отрицательно сказываются на глобальной торговле. |
| In view of the rapidly changing environment, the picture with respect to more recent data might be very different. | Учитывая быстро меняющиеся условия, картина в отношении последних данных может быть весьма различной. |
| Their private sector emphasis means that PPPs have to respond to changing commercial or consumer demands. | Акцент на частный сектор означает, что ПГЧС должны учитывать меняющиеся коммерческие или потребительские потребности. |
| To achieve the organizational targets and cope with the rapidly changing international development environment, UNICEF will need to strengthen its human resources management. | Для достижения организационных целей и реагирования на стремительно меняющиеся международные условия в области развития ЮНИСЕФ будет необходимо укреплять свои механизмы управления людскими ресурсами. |
| The Bretton Woods institutions must adapt and be responsive to changing circumstances, without shifting goal posts. | Учреждения Бреттон-вудской системы должны адаптироваться и адекватно реагировать на меняющиеся условия, сохраняя при этом приверженность достижению главных целей. |
| Taken together, they cover a wide range of issues and reflect the changing perceptions and trends in this area. | Все вместе они охватывают широкий круг вопросов и отражают меняющиеся концепции и тенденции в данной области. |
| It must respond to different and changing developmental needs in the ongoing process of integration in the global economy. | В ходе этой работы следует учитывать разные и меняющиеся потребности в области развития в процессе интеграции в мировую экономику . |
| Only a strong and reformed Organization will be able to adequately meet the increasing and changing needs of its Member States. | Только сильная и реформированная Организация будет способна надлежащим образом удовлетворять возрастающие и меняющиеся потребности своих государств-членов. |
| They should have institutional arrangements that are flexible, democratic, transparent and responsive to changing global and regional conditions. | Подобные структуры должны иметь организационные механизмы, которые были бы гибкими, демократичными, транспарентными и учитывали бы меняющиеся глобальные и региональные условия. |
| A key challenge is how to reorient traditional approaches to capacity- building to meet the new and changing requirements of recipient countries. | Ключевая проблема состоит в том, как переориентировать традиционные подходы к созданию потенциала, с тем чтобы учитывать в них новые, меняющиеся потребности стран-получателей помощи. |
| As such, their activities are primarily region-specific - tailored to suit the changing requirements of their regional membership. | В этой связи их деятельность имеет прежде всего региональную направленность, т.е. призвана удовлетворять меняющиеся потребности входящих в их регионы членов. |
| This will enable the Mission to take a robust approach, to have the capacity to react adequately to changing circumstances and pre-empt potentially destabilizing events. | Это позволит Миссии придерживаться активного подхода, иметь потенциал для адекватного реагирования на меняющиеся обстоятельства и предвосхищать потенциально дестабилизирующие события. |
| That framework should reflect the new and changing science, technology and innovation landscape. | Такие принципы должны отражать новые и меняющиеся реалии в сферах науки, техники и инноваций. |
| The reality of our globalized world is, however, much more complex and changing. | Однако постоянно меняющиеся реалии нашего глобализированного мира значительно сложнее. |
| By upgrading product design and performance standards they have been able to meet their clients' changing requirements. | Благодаря совершенствованию конструкции и улучшению показателей выпускаемой продукции им удается удовлетворять постоянно меняющиеся потребности своих клиентов. |
| Changing patterns of household formation, shifts in age structure and changing population densities are also changing cities across Europe. | Меняющиеся модели образования домашних хозяйств, сдвиги в возрастной структуре и изменение показателей плотности населения все эти явления также вызывают изменения в городах повсюду в Европе. |
| The changing reach and range of operational activities is a reflection of the changing demands of recipient countries. | Меняющиеся сфера охвата и масштабы оперативной деятельности являются отражением меняющихся требований стран-получателей. |