Those streamlined contractual arrangements would provide the flexibility needed to respond to the changing operational needs of the Organization, promote equality of treatment for all United Nations Secretariat staff and simplify the administration of contracts. |
Эта упорядоченная система контрактов обеспечит гибкость, необходимую для реагирования на меняющиеся оперативные потребности Организации, будет способствовать равному отношению ко всем сотрудникам Секретариата Организации Объединенных Наций и упростит административное управление контрактами. |
The current donor base should be broadened and the changing priorities and objectives of donors kept under constant review, areas that may have been overlooked or neglected should be highlighted, and information on resource mobilization provided to Parties directly or via the website. |
Существующую базу доноров необходимо увеличить, постоянно учитывая меняющиеся приоритеты и задачи доноров; области, которые, возможно, были упущены или забыты в прошлом, необходимо выделить, а информацию о мобилизации ресурсов следует предоставлять Сторонам напрямую либо через веб-сайт. |
The advisory group could guide the Convention on strategic resource mobilization directions, communicate donor priorities, identify new or changing financial instruments and other aspects involved in the effective mobilization of resources for Parties and the Convention. |
Такая консультативная группа сможет направлять Конвенцию в стратегическом русле мобилизации ресурсов, сообщать о приоритетах доноров, выявлять новые или меняющиеся финансовые механизмы и другие аспекты, с которыми связана эффективная мобилизация ресурсов для Сторон и Конвенции. |
The programmes enlarge the delivery capability of the United Nations organizations; they are a tool for increasing the flexibility of the organizations to react quickly to the changing needs of staff and new programmatic challenges; and they have a visible impact on human resources management practice. |
Эти программы повышают потенциал организаций системы Организации Объединенных Наций в области осуществления проектов и программ; они служат средством повышения степени гибкости организаций в деле быстрого реагирования на меняющиеся потребности персонала и на новые программные задачи; и они оказывают заметное воздействие на практику управления людскими ресурсами. |
Trends within the refugee population necessitate a stronger focus on data gathering, statistical analysis, flexibility and better planning to ensure service delivery remains sensitive and responsive to the changing needs of the refugee population. |
Тенденции, отмечаемые в беженской среде, требуют уделения большего внимания сбору данных, статистическому анализу, гибкости и лучшему планированию для обеспечения того, чтобы при оказании услуг, как и прежде, принимались во внимание меняющиеся потребности беженцев. |
Partnership work requires dedicated staffing at an appropriate level to ensure that new partnership arrangements can be concluded when necessary and that commitments under various partnership arrangements are maintained and strengthened and reflect changing operational realities, emerging issues and new policy initiatives. |
Для работы по линии партнерств требуется соответствующая укомплектованность специализированными кадрами, позволяющая при необходимости заключать новые соглашения о партнерстве, выполнять и усиливать обязательства по различным соглашениям о партнерстве, отражая в них меняющиеся оперативные реалии, возникающие вопросы и новые политические инициативы. |
The history of intellectual property is full of examples about the ways in which developed countries adapted the intellectual property rules to their changing needs and how the levels of protection increased as their industrial and technological capacities improved over time. |
История защиты интеллектуальной собственности изобилует примерами того, как развитые страны адаптируют правила защиты интеллектуальной собственности под свои меняющиеся потребности и как возрастает уровень их защиты по мере улучшения их промышленного и технического потенциала. |
The implementation of that National Action Plan was followed by the drafting and implementation of two further Action Plans, covering the gradually changing needs in Georgia in the field of fight against domestic violence. |
После осуществления этого плана действий были разработаны два последующих плана действий, в которых учитывались постепенно меняющиеся потребности Грузии в области борьбы с насилием в семье. |
Forests provide multiple renewable resources and, as a result, the forest sector is in a position to satisfy growing and changing markets, especially for food, feed, fibre, fuel and shelter, or bio-based products originating from biological renewable resources and ecosystem services. |
Леса служат источником множества возобновляемых ресурсов, в результате чего лесохозяйственный сектор в состоянии удовлетворить растущие и меняющиеся потребности рынка, в частности в продовольствии, корме, волокнах, топливе и убежище, а также в биопродуктах, произведенных за счет использования биологических возобновляемых ресурсов и экосистемных услуг. |
(c) 1994, 3-4 March: NGO consultation "Changing forums in a changing world", New York; |
с) 3-4 марта 1994 года: консультации НПО по теме: "Меняющиеся форумы в меняющемся мире", Нью-Йорк; |
The growing number of cases of South-South and triangular cooperation reflected the changing realities in the world and demonstrated that while South-South cooperation was more costly at the initial stage, it was less costly in the mid- to long-term. |
Растущее число примеров сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества отражают меняющиеся реалии в мире и демонстрируют, что, хотя сотрудничество Юг-Юг является более затратным на начальном этапе, но расходы по нему снижаются в средне- и долгосрочной перспективе. |
The Global Plan of Action will contribute to implementation of the Strategic Approach while providing sufficient flexibility in its use and further development to adapt to current and ever changing societal needs. |
Глобальный план действий будет содействовать осуществлению Стратегического подхода, в то же время обеспечивая достаточную гибкость в его применении и дальнейшем развитии, с тем чтобы он учитывал существующие и постоянно меняющиеся потребности общества; |
To achieve this vision, the Organization will need to introduce a new human resources framework which, building on reforms to date, will give the Organization the ability to respond to changing requirements. |
Для достижения этой цели Организации необходимо будет внедрить новую систему людских ресурсов, которая, опираясь на осуществленные на данный момент реформы, даст Организации возможность удовлетворять меняющиеся потребности. |
Recognizing the necessity of dynamic and flexible response to changing needs in humanitarian crises, strive to ensure predictability and flexibility in funding to United Nations organizations, funds and programmes and to other key humanitarian organizations. |
Признавая необходимость динамичного и гибкого ответа на меняющиеся потребности в условиях гуманитарных кризисов, следует стремиться обеспечить предсказуемость и гибкость финансирования организаций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и других ключевых гуманитарных организаций. |
information: excessive and frequently changing regulations on all aspects of foreign economic relations: delays in receiving information on domestic regulatory changes, lack of information on longer-term government economic policies; |
информация: чрезмерно обременительные и часто меняющиеся правила во всех областях внешнеэкономических отношений, задержки в получении информации об изменении внутренних правил, отсутствие информации о долгосрочной экономической политике правительства; |
The establishment of the International Law Commission by the United Nations in 1947 for the codification and progressive development of international law was clear recognition that the existing norms of the law of nations needed to be reoriented to meet the changing needs of an expanding international community. |
Создание Комиссии международного права Организации Объединенных Наций в 1947 году для кодификации и прогрессивного развития международного права было четким признанием того, что существующие правовые нормы отношений между государствами должны быть ориентированы на то, чтобы удовлетворять меняющиеся потребности расширяющегося международного сообщества. |
At the international level, in this case the United Nations, budgetary practices have been influenced by national practices, as well as by intergovernmental decisions and changing conditions with respect to the work of the Organization. |
На международном уровне, в данном случае в Организации Объединенных Наций, на бюджетную практику оказывает влияние практика на национальном уровне, а также решения межправительственных органов в отношении деятельности Организации и меняющиеся условия ее работы. |
Given the trend towards more open societies and global economies, we must emphasize the forms of learning and critical thinking that enable individuals to understand changing environments, create new knowledge and shape their own destinies. |
учитывая тенденцию к большей открытости стран и глобализации экономики нам необходимо делать акцент на таких формах обучения и критического мышления, которые позволили бы людям понимать меняющиеся условия, создавать новые знания и определять свою судьбу. |
For example, the regional divisions must conduct accurate and reliable political analyses often at very short notice, and the Security Council Affairs Division must be constantly prepared to meet the frequently changing needs of the Security Council. |
Например, региональные отделы часто должны проводить точные и надежные политические анализы вопросов в очень короткие сроки, а Отдел по делам Совета Безопасности должен находиться в постоянной готовности удовлетворять стремительно меняющиеся потребности Совета Безопасности. |
The Committee is also of the view that the staffing requirements for the Joint Mission Analysis Cell and the Joint Operations Centre should be kept under review in the light of the changing circumstances and the fewer tasks to be performed in the future. |
Комитет также считает, что, учитывая меняющиеся обстоятельства и уменьшение числа подлежащих выполнению задач, необходимо постоянно держать в поле зрения вопрос о кадровых потребностях объединенного аналитического центра миссии и объединенного оперативного центра. |
Dealing with these issues point to a further need for a better "adaptability" or customization of the tools and support provided by UNCTAD, the need for continuous training and capacity-building activities, and an ability to adjust rapidly to changing economic, trade and investment environments; |
Для решения этих вопросов требуются улучшение "адаптируемости" или тонкой настройки инструментов и поддержки, предоставляемых ЮНКТАД, постоянная учебная подготовка и деятельность по укреплению потенциала, а также способность быстро реагировать на меняющиеся экономические, торговые и инвестиционные условия; |
Recognizes the need of the Organization for a mechanism to address rapidly changing situations in the field, and, in that regard, requests comprehensive information regarding the use of the temporary duty assignment mechanism and its implications on the regular recruitment process |
Признает необходимость наличия в Организации механизма для реагирования на быстро меняющиеся ситуации на местах и в этой связи просит представить всеобъемлющую информацию об использовании механизма временных назначений и последствиях его использования для обычного процесса найма |
As the greater amount of resources for disaster reduction still depend on dated or restricted humanitarian requirements, a national outlook provided by South Africa on the status of disaster reduction offers encouragement in its convincing expression of possibly changing perceptions: |
Поскольку большая часть ресурсов, предназначенных для уменьшения опасности бедствий, все еще привязана к моментальным или узким гуманитарным потребностям, определенный оптимизм внушает национальная оценка перспектив состояния деятельности по уменьшению опасности бедствий, данная Южной Африкой, которая убедительно выразила, по-видимому, меняющиеся представления: |
Bearing in mind that investment in evidence-based drug abuse prevention will result in significant progress and that prevention measures need to respond to changing international trends in the use of drugs and attitudes towards that use, |
учитывая, что инвестирование в деятельность по профилактике злоупотребления наркотиками, основанную на фактических данных, принесет значительные результаты и что профилактические меры должны отражать меняющиеся международные тенденции в области потребления наркотиков и отношение к такому потреблению, |
(a) The changing landscape and dynamism in the global South and the role of South-South solidarity and cooperation towards achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration, in order to engender a more inclusive globalization; |
а) меняющиеся условия и динамика глобального сотрудничества стран Юга и роль солидарности и сотрудничества по линии Юг-Юг в целях достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах обеспечения более инклюзивной глобализации; |