These queries and requests should be regularly reviewed to provide an input to the over-arching quality management process, as they can indicate new or changing user needs. |
Такие запросы и заявки должны регулярно анализироваться в целях информационного обеспечения сквозного процесса управления качеством, поскольку они могут указывать на новые или меняющиеся потребности пользователей. |
RBAP recognizes the importance of a strong partnership and resource mobilization strategy for each regional centre that is responsive to changing development partner interests. |
РБАТО признает важность стратегии в области создания прочных партнерских отношений и мобилизации средств для каждого регионального центра, которая реагирует на меняющиеся интересы партнеров. |
I believe that to preserve what we have, we made a choice, one that is completely outside the realm of such fluff as changing circumstances. |
Я верю, что для сохранения того, что у нас есть, мы сделали выбор, который полностью лежит за пределами такой мелочи, как меняющиеся обстоятельства. |
Governments of LDCs need a strategy that is nationally owned, tailored to local needs and adapted to changing national and international circumstances. |
Правительствам НРС необходимо самостоятельно разработать свою стратегию, отражающую местные потребности и учитывающую меняющиеся условия на национальном и международном уровнях. |
To this end, the legal framework must be aligned with changing economic realities and cooperative laws amended to eliminate gaps, if necessary. |
Поэтому правовая база должна отражать меняющиеся экономические реалии, и законы о кооперации также, по мере необходимости, должны пересматриваться, а имеющиеся в них пробелы - устраняться. |
The CTIED and its subsidiary bodies should devise tailor made activities that reflect the changing needs of the different sub-regions of UNECE and promote regional integration. |
КРТПП и его вспомогательные органы должны разрабатывать такие мероприятия, которые бы учитывали меняющиеся потребности различных субрегионов ЕЭК ООН и содействовали региональной интеграции. |
It is conscious of the need to be aware of the changing and balanced roles of women and men as development gains momentum. |
Оно принимает во внимание необходимость учитывать меняющиеся и сбалансированные роли женщин и мужчин по мере того, как развитие набирает обороты. |
Tables 3 and 4 below reveal the slight changing patterns in Nigeria. |
таблицы 3 и 4 ниже отражают слегка меняющиеся тенденции в Нигерии. |
The communication skills and networks that successful teams develop create a capacity to respond quickly and flexibly to new problems and changing environment. |
Навыки общения и профессиональные связи, формирующиеся в рамках эффективных коллективов, обеспечивают потенциал, необходимый для быстрого и гибкого реагирования на новые проблемы и меняющиеся условия. |
Trade support institutions still face challenges in ensuring a proactive response to quickly changing business requirements and in delivering relevant tools and services adapted to client needs. |
Учреждения содействия торговле по-прежнему сталкиваются с трудностями при обеспечении активного реагирования на быстро меняющиеся потребности деловых кругов и предоставлении соответствующих инструментов и услуг, адаптированных к нуждам клиентов. |
Magnetic field viewing film is used to show stationary or (less often) slowly changing magnetic fields; it shows their location and direction. |
Магнитная плёнка-визуализатор используется, чтобы показать стационарные, или (реже) медленно меняющиеся магнитные поля; она показывает их месторасположение и направление. |
The lack of flexibility means that services do not respond quickly enough to changing circumstances or individual needs, and this can create conditions in which populations are under-served. |
Отсутствие гибкости означает, что предоставляемые услуги недостаточно быстро реагируют на меняющиеся условия или индивидуальные потребности, вследствие чего могут возникать ситуации, когда население недостаточно обеспечивается услугами. |
The Charter, like every written constitution, could certainly be adapted to changing realities through the application and interpretation of its provisions. |
Устав так же, как нормы, записанные в любой конституции, несомненно должен учитывать меняющиеся реалии через соблюдениё и толкованиё его положений. |
We are convinced that we must endeavour to make the United Nations more responsive to the changing realities and challenges of peace and development. |
Мы убеждены в том, что мы должны приложить усилия к тому, чтобы Организация Объединенных Наций более чутко реагировала на меняющиеся реальности и проблемы мира и развития. |
New directions and new demands: a changing portfolio |
Новые направления и новые требования: меняющиеся потребности |
(a) Rapidly changing domestic and international conditions and increasing demands for services. |
а) быстро меняющиеся внутренние и внешние условия и потребности в услугах. |
The Government also realized that the public sector had to be made leaner and more responsive to these changing needs. |
Правительство также осознало необходимость сокращения численности сотрудников государственного сектора и повышения его способности реагировать на меняющиеся потребности. |
There has been a considerable shift in State machinery, including institutions, processes, personnel and the promotion of new skills, capacity and orientation among public officials to the changing demands. |
Происходит значительный сдвиг в государственном механизме, включая учреждения, процессы, персонал и содействие в обретении новых навыков, способностей и ориентации государственных служащих на меняющиеся потребности. |
That system has enabled UNFPA to be flexible in responding to changing economic and demographic situations and to concentrate its resources in countries with the most critical needs. |
Эта система позволила ЮНФПА гибко реагировать на меняющиеся экономические и демографические ситуации и концентрировать свои ресурсы на странах с наиболее острыми потребностями. |
The constantly changing realities of the present world situation call for Member Governments to harden traditional attitudes while making genuine attempts to search for pragmatic solutions requiring different and unprecedented approaches and compromises. |
Постоянно меняющиеся условия современной международной ситуации требуют от правительств государств-членов укреплять традиционные позиции и предпринимать реальные попытки добиваться прагматических решений, требующих различных и беспрецедентных подходов и компромиссов. |
Policy analysis and research should be seen as constituting a dynamic capacity to enable a country to make rapid and accurate responses to changing conditions. |
Анализ и исследования в области политики должны рассматриваться как компоненты динамичного потенциала, позволяющего стране быстро и четко реагировать на меняющиеся условия. |
The changing scope and nature of those challenges, among others, attest to the relevance of General Assembly resolutions 46/182 and 47/168. |
Меняющиеся масштабы и характер этих проблем служат свидетельством актуальности резолюций 46/182 и 47/168 Генеральной Ассамблеи. |
Governments increasingly recognize that their responses to changing circumstances and their desires to achieve sustainable development and social progress will require increased solidarity, expressed through appropriate multilateral programmes and strengthened international cooperation. |
Правительства все больше признают, что их действия в ответ на меняющиеся условия и их стремление к достижению устойчивого развития и социального прогресса потребуют укрепления солидарности путем осуществления соответствующих многосторонних программ и активизации международного сотрудничества. |
18.9 The rapidly changing global and regional economic conditions pose serious problems in terms of their impact on community cohesion and family structure and values. |
18.9 Быстро меняющиеся глобальные и региональные экономические условия создают серьезные проблемы, оказывая негативное воздействие на сплоченность общин, структуру семьи и традиционные ценности. |
To meet changing needs, UNICEF's operations include psychosocial care and the rehabilitation of formal child soldiers and child witnesses to atrocities. |
Для того чтобы удовлетворять меняющиеся потребности, деятельность ЮНИСЕФ охватывает социально-психологические меры и реабилитацию детей, принимавших в прошлом участие в вооруженных конфликтах, а также детей, ставших свидетелями жестокостей. |