Rapidly changing skill requirements call for a comprehensive effort to increase the educational level, especially in developing countries. |
Быстро меняющиеся требования в отношении квалификации требуют принятия комплексных мер по повышению образовательного уровня работников, особенно в развивающихся странах. |
Moreover, there is a need to enhance the ability of firms and industries from developing countries to respond to changing market entry conditions. |
Кроме того, необходимо укрепить способность фирм и отраслей из развивающихся стран реагировать на меняющиеся условия выхода на рынки. |
Humanitarian and development funds should be more fungible in order to ensure a swift response to changing needs. |
Для обеспечения оперативного реагирования на меняющиеся потребности необходимо добиться большей взаимозаменяемости средств, выделяемых на цели гуманитарной деятельности и развития. |
However, changing patterns in the small arms trade have complicated controls. |
Однако меняющиеся схемы торговли стрелковым оружием осложнили контроль. |
The Appeals Chamber held that constantly changing frontlines do not amount to de facto borders under customary international law. |
Апелляционная камера отметила, что постоянно меняющиеся границы де-факто не совпадают с границами по международному обычному праву. |
As such, deportations across constantly changing frontlines are insufficient under customary international law to ground a conviction for deportation. |
Как таковая депортация через постоянно меняющиеся границы не является по международному обычному праву достаточным основанием для осуждения за депортацию. |
And we must think about how the world economic system should evolve to more fully reflect the changing realities of our time. |
И мы должны думать о том, как должна развиваться мировая экономическая система для того, чтобы более полно отражать меняющиеся реальности нашего времени. |
The Organization could not meet the world's changing needs if it was not in good financial health. |
Организация не сможет удовлетворять меняющиеся потребности мира, если ее финансовое положение не будет достаточно прочным. |
The Division should create a long-range strategic plan to address new electoral trends and changing assistance needs of Member States. |
Отделу следует разработать долгосрочный стратегический план, учитывающий новые тенденции в сфере выборов и меняющиеся потребности государств-членов в помощи. |
A hard choice, sir, but one that any responsible captain must make given the changing circumstances. |
Трудный выбор, сэр, но любой ответственный капитан делает его учитывая меняющиеся обстоятельства. |
Furthermore, as the renewable energy sector is developing, capacity-building initiatives must remain flexible and responsive to the rapidly changing needs. |
Кроме того, по мере развития сектора возобновляемой энергии инициативы по наращиванию потенциала должны оставаться гибкими и должны учитывать быстро меняющиеся потребности. |
It should also take into account the changing needs of government institutions in programme countries, some of which may need varying types of capacity-building assistance. |
Следует также принимать во внимание меняющиеся потребности государственных учреждений в странах осуществления программ, некоторым из которых, возможно, потребуются различные виды помощи по созданию потенциала. |
The capacity to respond to changing needs on the basis of an ongoing assessment of performance |
способность реагировать на меняющиеся потребности на основе постоянной оценки результатов своей деятельности; |
With support from the Fund, IOM was able to document, profile and track the changing needs of displaced people affected by multiple crises. |
При поддержке Фонда МОМ смогла задокументировать, охарактеризовать и отслеживать меняющиеся потребности перемещенных лиц, пострадавших от комбинированных кризисов. |
Such changing policy needs and priorities need to be supported by an enabling economic environment, of which an open, transparent, inclusive, non-discriminatory and rules-based multilateral trading and financial system remains an integral part. |
Такие меняющиеся потребности и приоритеты политики должны подкрепляться благоприятной экономической средой, неотъемлемой частью которой остается открытая, прозрачная, инклюзивная, недискриминационная и основанная на правилах многосторонняя торгово-финансовая система. |
It has proved its ability to undertake a variety of assignments and has reacted flexibly to changing circumstances, working on topical policy issues and supporting the mandated shift towards increased capacity-building activities. |
Она доказала свою способность браться за разнообразные задачи и гибко реагировала на меняющиеся обстоятельства, работая над актуальными вопросами политики и поддерживая заданный мандатом сдвиг в сторону наращивания деятельности по формированию потенциала. |
(c) The changing needs and expectations of society and governments; |
с) меняющиеся потребности и ожидания общества и правительств; |
Changing family structures and changing living arrangements in developed and in many developing countries are significantly influencing the nature of support available in old age. |
Изменение структур семьи и меняющиеся условия жизни в развитых и во многих развивающихся странах существенно влияют на характер обеспечения, предоставляемого пожилым людям. |
The strategy is based on the need to access the continuously changing and evolving role of the Organization and the requirement to respond progressively to changing needs with a breadth and depth of skills. |
Эта стратегия основана на необходимости оценивать постоянно меняющуюся и эволюционирующую роль Организации и постепенно удовлетворять меняющиеся потребности за счет широкого диапазона навыков и высокого уровня квалификации персонала. |
Examples relate to length of detention, the changing of charges during detention, incomplete and constantly changing lists of evidence, public statements by prosecutors and public availability of indictments before delivery. |
Примерами тому являются сроки тюремных заключений, неполные и постоянно меняющиеся списки доказательств, публичные заявления обвинителей, доступность обвинительных актов для общественности до их вынесения. |
(b) This information was focused on air pollution and consider changing climate conditions; |
Ь) данная информация сосредоточена на загрязнении воздуха и учитывает меняющиеся климатические условия; |
Common drivers for ERP evolution usually include: the evolution of ERP software, the provision of enhanced functionalities to address changing business needs and cost reduction. |
Основными факторами, лежащими в основе развития ОПР, обычно являются: эволюция программного обеспечения для ОПР, появление расширенных функциональных возможностей, позволяющих решать меняющиеся рабочие задачи, и сокращение расходов. |
Preserving a culture is mostly measured by the ability of that culture to adapt and to remain relevant despite a constantly changing environment. |
Сохранение культуры по большей части измеряется способностью этой культуры адаптироваться и сохранять свою уместность, несмотря на постоянно меняющиеся условия. |
Rapid economic change and movement of capital and labour across boundaries create changing patterns of supply and demand, and consumption and production, which in turn affect forests. |
На фоне происходящих быстрыми темпами экономических изменений и трансграничного перемещения капитала и рабочей силы формируются меняющиеся модели предложения, а также потребления и производства, что, в свою очередь, сказывается на лесах. |
The existing regulations should be complemented by human resources strategies; employment procedures and policies; workforce planning; and competency frameworks that reflected changing realities. |
Существующие положения должны быть дополнены кадровыми стратегиями; процедурами и политикой в области найма; кадровым планированием; и моделям деловых качеств, отражающих меняющиеся реалии. |