| This remains a concern, even though customary laws are changing to reflect changing social attitudes. | Это продолжает вызывать обеспокоенность, даже несмотря на то, что обычные законы меняются и начинают отражать меняющиеся взгляды общества. |
| Policy making needs in mixed and changing economies call for mixed and changing statistics. | Для разработки политики в условиях смешанной и постоянно меняющейся экономики необходимы разнородные и постоянно меняющиеся статистические данные. |
| It is recognized that much is changing within UNDP to keep pace with the changing environment of Official Development Aid and technical cooperation activities. | Признается, что в рамках ПРООН происходят большие изменения, отражающие меняющиеся условия предоставления официальной помощи на цели развития и деятельности по техническому сотрудничеству. |
| In order to address the changing needs of society and to promote development and well-being, the governance process should be constantly re-evaluated and adjusted to fit changing conditions. | Для того чтобы процесс управления учитывал меняющиеся потребности общества, содействовал развитию и благосостоянию, его следует подвергать постоянной переоценке и корректировке, подстраивая под изменяющиеся условия. |
| Rapidly changing socio-economic matrix in India and the country's typical demographic structure with the preponderance of youth is gradually changing the practice to marry into one's own community. | Быстро меняющиеся социально-экономические условия в Индии и особая демографическая структура страны, характеризующаяся преобладанием молодежи, постепенно меняет и практику вступления в брак в рамках общины. |
| Developing countries should strengthen their regulatory frameworks to respond better to changing market realities, progressive liberalization, privatization and technological change. | Развивающиеся страны должны укреплять свои системы регулирования, с тем чтобы лучше реагировать на меняющиеся рыночные условия, постепенную либерализацию, приватизацию и технический прогресс. |
| The present report takes a forward-looking approach, focusing on the changing context, new challenges and the required responses. | В данном докладе применяется перспективный подход, ориентированный на меняющиеся условия, новые задачи и необходимые ответные меры. |
| The next section of the present report discusses the Fund's response to a changing environment. | В следующем разделе настоящего доклада обсуждаются те меры, которые Фонд принял в ответ на меняющиеся условия. |
| That paper complemented the Business Plan and reflected the changing demands of the international community, including the Millennium Development Goals. | Этот документ дополняет План действий и отражает меняющиеся потребности мирового сооб-щества, в том числе цели развития, сформулирован-ные в Декларации тысячелетия. |
| As a result, changing forms of local governance and engagement with civil society have had the perverse effect of weakening local government. | В результате меняющиеся формы руководства на местах и привлечения гражданского общества привели лишь к ослаблению местных органов государственного управления. |
| To be effective, statistical systems must remain flexible and respond to new demands for data and a changing environment. | Для того чтобы статистические системы были эффективными, они должны сохранять свою гибкость и реагировать на новые потребности в данных и меняющиеся условия. |
| At the same time, the rapidly changing economic and political settings in the region require the adjustment of its programme. | В то же время стремительно меняющиеся экономические и политические условия в регионе требуют корректировки ее программы. |
| Innovation is rarely triggered by agricultural research and instead is often a response of entrepreneurs to new and changing market opportunities. | Инновации редко появляются в результате сельскохозяйственных исследований, а чаще являются реакцией предпринимателей на новые и меняющиеся рыночные возможности. |
| Many of these problems persist and with rapidly changing technological and business trends, new problems have emerged. | Многие из таких проблем сохраняются, а быстро меняющиеся технологические и деловые тенденции вызывают появление новых проблем. |
| International forums need to remain alive to the changing context for participation. | Международные форумы должны по-прежнему четко реагировать на меняющиеся условия участия. |
| Such a global alliance for development should look beyond 2015 and respond to the changing challenges of an increasingly globalized world. | Такой глобальный союз в целях развития должен заглядывать в будущее за пределами 2015 года и реагировать на меняющиеся вызовы все более глобализующегося мира. |
| (b) Improved ability to respond quickly to crises and a changing global environment. | Ь) укрепление потенциала быстрого реагирования на кризисы и меняющиеся глобальные условия. |
| In addition, such an approach would not take account of changing circumstances, which might unjustifiably change the characterization of a decision. | Кроме того, такой подход не учитывает меняющиеся обстоятельства, которые могут неоправданно изменить квалификацию того или иного решения. |
| Mr. Beck (Solomon Islands) said that changing global military postures were creating uncertainty within the international system. | Г-н Бек (Соломоновы Острова) говорит, что меняющиеся глобальные военные доктрины создают неустойчивость в международной системе. |
| They were making major efforts to respond to constantly changing needs. | Они делают все возможное, реагируя на постоянно меняющиеся потребности. |
| He noted that over the years, the Convention had demonstrated its flexibility and relevance amid ever changing global circumstances. | Он отметил, что в течение этих лет Конвенция продемонстрировала свою гибкость и значение, несмотря на постоянно меняющиеся обстоятельства в мире. |
| The support systems therefore had to be agile and responsive to changing conditions on the ground. | Системы поддержки должны быть гибкими и быстро реагировать на меняющиеся условия на местах. |
| It has been amended a number of times in recent years to reflect changing security threats and international immigration practices. | В недавние годы он несколько раз дополнялся, с тем чтобы отразить меняющиеся угрозу безопасности и международную иммиграционную практику. |
| Unfortunately, in most countries such training institutes are underfunded and their staff lack capacities to address the changing realities of local governments. | К сожалению, в большинстве стран такие учебные институты не имеют достаточного финансирования, а их сотрудники возможности реагировать на меняющиеся условия работы местных органов власти. |
| This is essential in order for the Organization to remain dynamic and able to respond to changing circumstances. | Это чрезвычайно важно для того, чтобы Организация и впредь была активной и могла реагировать на меняющиеся обстоятельства. |