The group also noted that further simplification and reorganization of the questionnaire should be explored for future reporting periods, to make the reporting flexible and responsive to changing circumstances. |
Группа отметила также, что в отношении будущих отчетных периодов следует изучить возможность дальнейшего упрощения и реструктуризации вопросника, с тем чтобы сделать процедуру отчетности гибкой и учитывающей меняющиеся обстоятельства. |
As training materials needed to reflect a rapidly changing technology and specific local conditions, they had to be both flexible and based on simple principles with wide and durable applicability. |
Поскольку в учебных материалах должны находить отражение быстро меняющиеся технологии и специфика местных условий, они должны быть, с одной стороны, гибкими, а с другой - базироваться на простых принципах, которые могут применяться широко и последовательно. |
In response to the changing needs of the Member States, the United Nations must develop new forms of assistance which provide an effective response. |
ЗЗ. В ответ на меняющиеся потребности государств-членов Организация Объединенных Наций должна выработать новые формы помощи, которые давали бы эффективную отдачу. |
Similar priority is accorded to the initiation and implementation of management improvements, aimed at enhancing the responsiveness of the Secretariat to the changing and growing needs of the Organization. |
Не менее важное значение придается инициативам и практическим мерам по совершенствованию системы управления, призванным повысить способность Секретариата удовлетворять меняющиеся и растущие потребности Организации. |
It would be concentrating on managerial, administrative and operational issues, but the work programme was flexible and could respond to the changing needs of the Member States and the participating organizations. |
Группа сосредоточит внимание на управленческих, административных и оперативных вопросах, однако гибкость ее программы работы позволяет реагировать на меняющиеся потребности государств-членов и участвующих организаций. |
Impetus for change includes users' changing data requirements, developments in international standards, introduction of new technologies and changes in patterns of technology use. |
Стимулами к изменению служат, в частности, меняющиеся потребности пользователей в данных, изменение международных стандартов, появление новых технологий и изменения в структуре использования технологий. |
But UNHCR has to confront a dynamic environment - to evolve and improve, in order to meet the constantly changing challenges. |
Однако УВКБ должно реагировать на быстро меняющуюся обстановку, развиваться и совершенствоваться, чтобы решать постоянно меняющиеся трудные задачи. |
Improve the system for developing structural business statistics, based on political needs and with a capacity of quick reaction to changing factors such as environment, policies and users. |
Совершенствование системы разработки статистики структуры предприятий на основе политических потребностей с целью обеспечения возможностей быстрого реагирования на меняющиеся факторы, такие, как конъюнктура, политика и пользователи. |
New legal and regulatory mechanisms are being implemented, and the changing nature and character of the marketplace are compelling energy companies to rethink their corporate strategies, operating philosophies and lines of business. |
Внедряются новые нормативно-правовые механизмы, а меняющиеся природа и характер рынка вынуждают энергетические компании переосмысливать их корпоративные стратегии, философию работы и направления предпринимательской деятельности. |
The changing economics of information will make knowledge even more accessible in future, as the unit costs of computing, communications and transactions continue to decline. |
В будущем меняющиеся экономические условия в сфере информации сделают знания еще более доступными по мере дальнейшего снижения удельных расходов, связанных с вычислительными операциями, коммуникациями и деловыми операциями. |
The UNCTAD programme should reflect these changing priorities, as well as the lessons that can be learned from almost 20 years of experience with the Set. |
Программа ЮНКТАД должна отражать эти меняющиеся приоритеты и учитывать те уроки, которые удалось извлечь за более чем 20-летний период применения "Комплекса". |
The United Nations development arm can only respond with flexibility to changing requirements and the current challenges if it has the means and support required. |
Организация Объединенных Наций в качестве механизма развития способна гибко реагировать на меняющиеся потребности и текущие проблемы только при наличии необходимых средств и поддержки. |
The changing trends captured by the SSI process indicate that the goals of the OST are more important than ever because the space environment is increasingly threatened. |
Как указывают меняющиеся тенденции, уловленные процессом ИКБ, цели ДКП приобретают как никогда важное значение, поскольку космическая среда все больше подвергается угрозе. |
Only by learning to manage its own changing role could the Staff College help others in the United Nations system manage theirs. |
Только научившись выполнять свои собственные меняющиеся задачи, Колледж персонала может помочь другим представителям системы Организации Объединенных Наций добиться выполнения поставленных перед ними задач. |
The European Union wished to have an independent Commission able to respond effectively to changing demands in human resources management across the entire United Nations system. |
Европейский союз хотел бы, чтобы Комиссия представляла собой независимый орган, способный эффективно реагировать на меняющиеся потребности в сфере управления людскими ресурсами в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
This Organization, too, like any other, needs to respond to changing circumstances, and be flexible enough to meet new challenges. |
Эта Организация, как и любая другая, должна также реагировать на меняющиеся обстоятельства и быть достаточно гибкой, с тем чтобы решать новые задачи. |
But since perfection always lies out of reach, we need to be responsive to changing times and new events as we set about our joint task. |
Но поскольку никогда невозможно достичь совершенства, мы должны реагировать на меняющиеся времена и новые события при определении нашей совместной задачи. |
In the opinion of OIOS, this may not have been the most appropriate remuneration method considering the constantly changing scope of the security projects. |
По мнению УСВН, это не является самым правильным методом расчета размера вознаграждения, если учесть постоянно меняющиеся масштабы работ по проектам обеспечения безопасности. |
He stated that the previous 10 congresses had resulted in the development of important standards and norms in criminal justice, which showed how their agendas had mirrored changing threats. |
Он заявил, что работа десяти предыдущих конгрессов привела к разработке важных стандартов и норм в области уголовного правосудия, свидетельствующих о том, каким образом в их повестке дня отражались меняющиеся угрозы. |
(a) Enhanced ability to meet increasing demands for services and respond efficiently and effectively to changing requirements and future challenges; |
а) расширение возможностей удовлетворения растущего спроса на услуги и эффективного реагирования на меняющиеся требования и будущие проблемы; |
The Secretary-General highlights the fact that the Department of Political Affairs does not have a flexible mechanism for responding to the changing requirements of missions. |
Генеральный секретарь отмечает то обстоятельство, что Департамент по политическим вопросам не имеет гибкого механизма реагирования на меняющиеся потребности миссий. |
Tertiary education also better prepares students to meet the skills set required by the rapidly changing global and local labour markets. |
Кроме того, высшее образование лучше готовит учащихся к тому, чтобы они обладали набором навыков, которого требуют стремительно меняющиеся глобальные и местные рынки труда. |
Underscoring the need to ensure a balance between accountability and flexibility, she emphasized that flexibility was essential for facing the changing financial and programmatic environment. |
Подчеркнув необходимость обеспечения сбалансированности между требованиями отчетности и гибкости, она указала, что гибкость необходима для реагирования на меняющиеся финансовые и программные условия. |
Reform of the power sector, including significant privatization, low tariffs in some sectors, and constantly changing prices for energy make it difficult to create an investor-friendly environment. |
Реформа энергетики, включая значительные масштабы приватизации, низкие тарифы в некоторых секторах и постоянно меняющиеся цены на энергоносители, затрудняют создание благоприятной для инвесторов среды. |
It was important to document the global partnership including deliverables targets, and the changing realities to define the future partnership. |
Важно документально зафиксировать глобальное партнерство, включая поддающиеся количественной оценке цели, и меняющиеся реалии для выработки нового партнерства в будущем. |