Mongolia fully supports the efforts designed to reform the United Nations, especially to restructure and revitalize the activities of the General Assembly and to ensure that the composition of the Security Council reflects the changing realities of the day and the dramatically increased membership of the world Organization. |
Монголия полностью поддерживает усилия, направленные на проведение реформы в Организации Объединенных Наций и, в частности, перестройку и оживление деятельности Генеральной Ассамблеи, а также обеспечение того, чтобы состав Совета Безопасности отражал меняющиеся реалии сегодняшнего дня и значительный рост числа членов этой всемирной Организации. |
High priority would be given to the effective and coherent exercise of management functions, the establishment and maintenance of clear lines of responsibility and accountability and enhancement of the responsiveness of the Secretariat to the changing and growing needs of the Organization. |
Первостепенное значение будет придаваться эффективному и последовательному выполнению управленческих функций, установлению и поддержанию четко разграниченных сфер ответственности и подотчетности, а также более оперативному реагированию Секретариата на меняющиеся и растущие потребности Организации. |
However, if the post adjustment system is to continue to be responsive to developments in the world economy and the changing needs of the common system, it should, as a system dealing with remuneration, be transparent, stable and predictable. |
Однако, чтобы система коррективов по месту службы и далее учитывала изменения, происходящие в мировой экономике, и меняющиеся потребности общей системы, она, будучи системой, регулирующей размер вознаграждения, должна быть прозрачной, стабильной и предсказуемой. |
Regarding cooperation with the Asia and Pacific region, his delegation believed that field representation should be strengthened with a view to effectively meeting the changing needs of the region's countries, particularly the thirteen LDCs, and beneficiary countries should be encouraged to implement cost-sharing mechanisms. |
Что касается сотрудничества с Азией и райо-ном Тихого океана, то его делегация считает, что необходимо укрепить представительство на местах, с тем чтобы действенным образом удовлетворять меняющиеся потребности и нужды стран региона, особенно тринадцати НРС; следует также по-ощрять участие стран-бенефициаров в механизмах распределения расходов. |
A United Nations that does not continually evolve to offer a coherent response to changing global conditions is a United Nations that risks becoming irrelevant. |
Организация Объединенных Наций, которая не эволюционирует с тем, чтобы адекватно реагировать на меняющиеся глобальные условия, является такой Организацией Объединенных Наций, которая рискует утратить свою актуальность. |
The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. |
Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
We agree with all those who urge the CD to keep the issue of its membership under constant and renewed scrutiny, in order to better reflect changing international and regional realities and the desire of others to contribute to the work of the CD. |
Мы согласны со всеми теми, кто настоятельно призывает КР держать вопрос о ее членском составе под постоянным и неизменным контролем, с тем чтобы ее состав лучше отражал меняющиеся международные и региональные реальности и учитывал желание других сторон вносить свой вклад в работу КР. |
In respect of paragraph 10 it was observed that the reference to changing circumstances might cast doubt on the broad interpretation of article II(2) that was currently employed in some jurisdictions and that the paragraph should, accordingly, be deleted. |
В связи с пунктом 10 было отмечено, что ссылка на меняющиеся обстоятельства может породить сомнения в отношении широкого толкования статьи II(2), которое в последнее время используется в некоторых странах, и что, соответственно, данный пункт необходимо исключить. |
As the Council's role continues to evolve in order to respond to the constantly changing realities of today's world, it is important to review its effectiveness from time to time, to identify the problems it faces and to set priorities for its activities. |
По мере эволюции роли Совета в ответ на постоянно меняющиеся реальности современного мира важно время от времени проводить обзор его эффективности в целях выявления стоящих перед ним проблем и установления приоритетных направлений в его деятельности. |
Placing national capacity development at the centre of the UNFPA strategic direction entails enhanced efforts to build internal capacity among UNFPA staff to respond to the changing development environment and greater expectations by Governments. |
Тот факт, что развитие национального потенциала ставится во главу угла стратегического направления деятельности ЮНФПА, требует активизации усилий по наращиванию внутреннего потенциала персонала ЮНФПА в плане реагирования на меняющиеся условия развития и растущие ожидания правительств. |
The statement elaborated on further measures to be taken, in the context of the reform processes under way in the organizations of the system, towards a more effective, system-wide response to the changing international environment and the evolving needs of Member States. |
В заявлении подробно говорилось о дальнейших мерах, которые необходимо принять в контексте реформы, ведущейся в организациях системы и преследующей цель обеспечения более эффективного реагирования всей системы на меняющиеся международные условия и новые потребности государств-членов. |
This will ensure that the training system becomes more responsive to changing labour market conditions, in addition to developing the occupational standards and vocational qualifications for key sectors of the economy. |
Благодаря этому система профессиональной подготовки станет в большей мере ориентироваться на меняющиеся условия на рынке рабочей силы, и, кроме того, будут разработаны нормы труда и профессиональной квалификации для ключевых секторов экономики. |
The Panel agrees that the fundamental shifts under way in the political and economic environment and the changing relationship between organizations of the United Nations system and their workforce require a parallel move in the pay and benefits system. |
Группа соглашается с тем, что кардинальные перемены, происходящие в политической и экономической сферах, и меняющиеся взаимоотношения между организациями системы Организации Объединенных Наций и их людскими ресурсами, требуют параллельных изменений в системе вознаграждения, пособий и льгот. |
This entails the need for modernized institutional mechanisms and processes to enable Governments to respond effectively to the complex and changing needs of societies, including demands for viable economic growth, efficient integration of social and economic policies and greater responsiveness and participatory processes. |
Это обусловливает необходимость модернизировать институциональные механизмы и процессы, с тем чтобы правительства могли успешно удовлетворять сложные и постоянно меняющиеся запросы общества, в том числе связанные с обеспечением стабильного экономического роста, эффективной интеграции социальных и экономических стратегий и большей гибкости и более активного участия населения. |
In the context of liberalization and globalization, firms will need to react flexibly and quickly to a dynamic setting with new technologies, changing market demands and the entry of new competitors. |
В контексте либерализации и глобализации компании должны будут гибко и быстро реагировать на быстро меняющиеся условия под влиянием таких факторов, как новые технологии, изменение спроса на рынках и появление новых конкурентов. |
Much still needs to be done to make the Organization more efficient, and to ensure that the reports, meetings and other activities of the United Nations reflect changing global priorities. |
Предстоит еще многое сделать для повышения эффективности Организации и для обеспечения того, чтобы меняющиеся глобальные приоритеты получали отражение в докладах, на совещаниях и в ходе других мероприятий Организации Объединенных Наций. |
What is now needed is not a renewal of the pledges but effective implementation of the commitments made, considering the changing environment and the increased capacity of African Governments and institutions to perform their obligations as effective partners. |
Сегодня необходимо не подтверждать уже данные обещания на словах, а эффективно выполнять их на деле, учитывая при этом меняющиеся условия и возросшую способность африканских правительств и структур выполнять свои обязательства, выступая в качестве эффективных партнеров. |
The global financial and economic crises, together with other crises linked to climate change, food and energy, have demonstrated the need for viable, long-term solutions, giving new relevance to debates on how education should respond to changing realities and contribute to a better future. |
Глобальный финансово-экономический кризис, наряду с другими кризисами, обусловленными изменением климата, нехваткой продовольствия и скудностью энергоресурсов, продемонстрировали необходимость разработки жизнеспособных долгосрочных решений, придавая новую остроту дискуссии о том, как образование должно реагировать на меняющиеся реалии и вносить вклад в обеспечение лучшего будущего. |
The ability to respond to Parties' changing needs and priorities, and to tackle emerging issues such as work on climate change adaptation and on ecosystems; |
с) способность реагировать на меняющиеся потребности и приоритеты Сторон, а также решать новые вопросы, такие как работа в области адаптации к изменению климата и экосистем; |
Furthermore, in both rich and poorer countries, education and training provision needs to be responsive to changing global and national trends in technological development, and the consequent shifts in labour markets. |
Кроме того, как в богатых, так и в более бедных странах система образования и подготовки кадров должна чутко реагировать на меняющиеся глобальные и национальные тенденции в области технологического развития и возникающие в результате сдвиги на рынках труда. |
Most department focal points believe that the work of the Executive Committees on Peace and Security, Economic and Social Affairs and Humanitarian Affairs has not sufficiently adapted to respond to changing coordination needs in their respective departments. |
Большинство департаментских координаторов полагают, что работа исполнительных комитетов по вопросам мира и безопасности, по экономическим и социальным вопросам и по гуманитарным вопросам недостаточно перестроена для того, чтобы реагировать на меняющиеся потребности в сфере координации в их соответствующих департаментах. |
At the same time, it looks at the concept of resilience and identifies the practical impact of this concept on policy and management approaches, and highlights the changing challenges and requirements for governance in the context of sustainable development. |
Вместе с тем в нем рассматривается концепция жизнестойкости и определяется практическое воздействие этой концепции на политику и подходы к управлению, а также обращается внимание на меняющиеся вызовы и требования к государственному правлению в контексте устойчивого развития. |
The Department of Field Support commented that, owing to the complex and changing nature of field missions, the principle of SMART (specific, measurable, attainable, relevant and time-bound) would be applied to the extent possible. |
Департамент полевой поддержки отметил, что принципы СМАРТ (в соответствии с которыми показатели должны быть конкретными, поддающимися количественной оценке, достижимыми, актуальными и фиксированными по срокам) будут применяться всякий раз, когда это будут позволять сложные и меняющиеся условия деятельности полевых миссий. |
All those who worked in peacekeeping had become keenly aware of the dynamic nature of their endeavours, the changing environments in which they operated and the evolving nature of Security Council peacekeeping mandates. |
Все те, кто работает в области поддержания мира, стали глубже осознавать динамичность собственных усилий, меняющиеся внешние условия, в которых они работают, и меняющийся характер мандатов миротворческих операций Совета Безопасности. |
He commended UNHCR's work and emphasized that the anniversary event was not only an occasion to reflect upon the efforts made to protect and assist refugees and stateless persons, but also an opportunity to examine changing global trends. |
Он высоко оценил работу УВКБ и отметил, что юбилейное мероприятие дает не только возможность поразмышлять над усилиями, предпринимаемыми для защиты беженцев и лиц без гражданства и оказания им помощи, но и возможность изучить меняющиеся глобальные тенденции. |