Millions of lives and the hopes of billions rest on the implementation of those and other pledges to fight poverty, disease, illiteracy and inequality, and on development remaining at the centre of trade negotiations in the year ahead. |
Миллионы жизней и реализация надежд миллиардов людей зависят от выполнения этих и других обязательств по борьбе с нищетой, а также от того, будет ли процесс развития по-прежнему занимать центральное место в рамках торговых переговоров в предстоящем году. |
A housing unit is considered as centrally heated if heating is provided either from a community heating centre or from an installation built in the building or in the housing unit, established for heating purposes, without regard to the source of energy. |
Жилищная единица рассматривается в качестве имеющей центральное отопление в том случае, если тепло поступает из коммунальной теплоцентрали или установки, смонтированной в строении или жилищной единице для обеспечения обогрева независимо от типа источника энергии. |
The Hotel Apollo has a central location in a quiet side street, just a 10-minute walk from the city centre and 5 minutes from the main railway station and all public transport services. |
Отель Apollo занимает центральное месторасположение на тихой боковой улице, всего в 10 минутах ходьбы от центра города и в 5 минутах от от центрального железнодорожного вокзала и остановок общественного транспорта. |
The central building re-opened as a shopping centre in 1980 and is now a tourist location containing cafes, pubs, small shops, and a craft market called the Apple Market, along with another market held in the Jubilee Hall. |
Центральное здание открылось вновь в 1980 году в качестве торгового центра и теперь является туристической достопримечательностью с кафе пабами, маленькими магазинчиками и ремесленным рынком под названием «Яблочный Рынок» вместе с другими рыночками в Юбилейном Холле. |
However, since the Millennium Declaration, countries have been urged to expand the latter objective by placing the Millennium Development Goals at the centre of poverty reduction strategies. |
Вместе с тем после принятия Декларации тысячелетия странам было настоятельно рекомендовано расширить последнюю задачу, обеспечив центральное место в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
The representative of France, speaking on behalf of the European Union, stated that the current session had served to perpetuate the objectives of the World Summit on Social Development, which had placed the fight against poverty at the centre of its concerns. |
Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза, заявил, что нынешняя сессия подтверждает непреходящее значение целей, определенных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, в работе которой центральное место занимали вопросы борьбы с нищетой. |
Human beings are at the centre of concerns for sustainable development, including adequate shelter for all and sustainable human settlements, and they are entitled to a healthy and productive life in harmony with nature. |
Центральное место в деятельности по обеспечению устойчивого развития, включая обеспечение надлежащего жилья для всех и устойчивое развитие населенных пунктов, отводится человеку, который имеет право на здоровую и продуктивную жизнь в гармонии с природой. |
Improving public security in El Salvador continues to be a matter of great concern to the authorities and people of El Salvador; the gravity of the situation in recent months has kept this issue at the centre of the national agenda. |
Укрепление общественной безопасности в Сальвадоре по-прежнему является важнейшим вопросом для руководства и народа Сальвадора, причем тяжелое положение в последние месяцы заставляет уделять этому вопросу центральное внимание на национальном уровне. |
This process takes account of the past and present realities that characterize the prevailing international system, a system that places the human being at the centre of development and that recognizes that our economies must be more effectively reoriented to respond to the needs of peoples. |
Этот процесс учитывает прошлые и нынешние реальности, которые характеризуют существующую международную систему, систему, при которой забота о человеке занимает центральное место в процессе развития и которая признает, что наши экономические системы должны быть ориентированы на более эффективное удовлетворение потребностей людей. |
This objective, which was highlighted in the decision of the Commission on Sustainable Development in 1994, remains one of the key pillars with respect to placing human beings "at the centre of concerns for sustainable development". |
Эта цель, которая была выделена в решении Комиссии по устойчивому развитию в 1994 году, остается одним из основных ключевых опорных элементов в плане обеспечения того, чтобы забота о людях "заняла центральное место в усилиях по обеспечению устойчивого развития". |
It was felt that the discussions guiding the design of the new international financial architecture should place development at the centre, and should be inclusive in nature, making the United Nations the ideal forum for such an undertaking. |
Было отмечено, что в дискуссиях по поводу разработки новой международной финансовой архитектуры центральное место должны занимать вопросы развития и они должны носить всеохватывающий характер, в связи с чем Организация Объединенных Наций представляется идеальным форумом для таких дискуссий. |
In placing human beings "at the centre of concerns for sustainable development", the Rio Declaration recognizes the sovereign right of States to exploit their resources pursuant to their environmental and developmental policies. |
В Рио-де-Жанейрской декларации говорится, что забота о людях занимает «центральное место в усилиях по обеспечению устойчивого развития», и признается суверенное право государств разрабатывать свои ресурсы согласно своей политике в области окружающей среды и развития. |
REVISED PROGRAMME BUDGET Context The United Nations Framework Convention on Climate Change is the multilateral instrument at the centre of the international community's efforts to address the global problem of climate change. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата является многосторонним соглашением, занимающим центральное место в усилиях международного сообщества по решению проблем изменения климата в глобальном масштабе. |
The draft will focus on ways and means of placing children at the centre of the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, as proclaimed in resolution 53/25 of 10 November 1998. |
Основное внимание в проекте будет уделено рассмотрению путей и средств, с помощью которых мы сможем обеспечить детям центральное место в усилиях по проведению Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, как это провозглашается в резолюции 53/25 от 10 ноября 1998 года. |
"As human beings are at the centre of our concern for sustainable development, they are the basis for our actions as in implementing the Habitat Agenda." |
«поскольку центральное место в нашем стремлении к устойчивому развитию занимает человек, он стоит во главе угла наших действий по осуществлению Повестки дня Хабитат». |
Mr. Harry I. Thomson, reporting on the work of Group II, said that the group had based its discussion on principle 1 of Agenda 21, which states: "Human beings are at the centre of concerns for sustainable development. |
Информируя о работе Группы II, г-н Харри И. Томсон сказал, что Группа основывала свое обсуждение на принципе 1 Повестки дня на XXI век, в котором говорится: "Забота о людях занимает центральное место в усилиях по обеспечению устойчивого развития. |
The goals and targets of various United Nations summits and major conferences, including the new millennium development goals, place poverty reduction, broadly defined, at the centre of development policy. |
Центральное место в политике в области развития, намеченной в целях и целевых показателях, установленных на различных встречах на высшем уровне и крупных конференциях Организации Объединенных Наций, включая цели в области развития на пороге тысячелетия, отводится сокращению масштабов нищеты в ее широком контексте. |
It discusses the issues involved agricultural finance, the new approaches developed in recent years, and possible ways forward in bringing agricultural finance back to the centre of rural development and poverty alleviation strategies, with special attention to the potential role of local banks. |
В сентябре 2004 года был подготовлен доклад о финансировании торговли и развития в области сельского хозяйства с опорой на сырьевой сектор. вновь заняло центральное место в стратегиях развития сельских районов и борьбы с нищетой с уделением особого внимания потенциальной роли местных банков. |
At the centre of the network, the Division for the Advancement of Women should be strengthened through provision of additional human and financial resources to undertake the new tasks as well as to support the full implementation of existing mandates. |
Следует укрепить занимающий центральное место в этой сети Отдел по улучшению положения женщин путем предоставления ему дополнительных кадровых и финансовых ресурсов, необходимых ему для выполнения новых обязанностей и для поддержки деятельности по полной реализации существующих мандатов. |
Reports also indicate that Russian officials were reported to be directing aid to northern areas of Chechnya believed to be more supportive of central government rule and away from two other regions, southern Chechnya and the Republic of Daghestan, which had become a refugee centre. |
В сообщениях также указывается на то, что российские должностные лица направляют помощь в северные районы Чечни, которые, как считается, в большей мере поддерживают центральное правительство и находятся вдали от двух других регионов - южной Чечни и Республики Дагестан - центр скопления беженцев ЗЗ/. |
OHCHR placed the human rights of women at the centre of the commemorative activities for the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Тема прав человека женщин занимает центральное место в программе мероприятий, связанных с пятидесятилетием со дня принятия Всеобщей декларации прав человека, осуществляемых УВКПЧ. |
Although the prolonged debates in the United Nations Commission on Human Rights over the right to work did not centre on the definition of work itself, the meaning of this term is disputed. |
Хотя в ходе дискуссий по поводу права на труд, которые уже длительное время продолжаются в Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, определение понятия труда не занимает центральное место, значение этого понятия обсуждается. |
The Organization was also trying to improve the situation of workers in the areas of microinsurance, HIV/AIDS, youth employment, equal opportunities for women, small enterprise start-up and placing employment at the centre of macroeconomic policy. |
Наряду с этим организация старается улучшить положение работников в том, что касается микрострахования, ВИЧ/СПИДа, занятости молодежи, обеспечения равных возможностей для женщин, помощи малым предприятиям на начальном этапе, и отводит вопросам занятости центральное место в макроэкономической политике. |
UNICEF works to place children, and the fulfilment of their rights and needs, at the centre of SWAps, which offer the opportunity for improving the situation of children and to which the organization can contribute using its comparative advantages. |
ЮНИСЕФ добивается того, чтобы дети и обеспечение их прав и потребностей занимали центральное место в деятельности по реализации ОСП, которые делают возможным улучшение положения детей и в реализацию которых организация может внести вклад на основе использования своих сравнительных преимуществ. |
The Bank placed HIV/AIDS at the centre of the global development agenda during the April 2000 meetings of world finance ministers, detailing the severe threat the epidemic poses to development around the world. |
Борьбе с ВИЧ/СПИДом Банк отвел центральное место в глобальной повестке дня в области развития состоявшихся в апреле 2000 года совещаний министров финансов, на которых указывалось, что эпидемия создает серьезную угрозу для развития в мире. |