The impact of trade policy on poverty, food security and inequality in developing countries is at the centre of an intense international debate on the role of international trade in development. |
Вопрос о последствиях торговой политики для нищеты, продовольственной безопасности и неравенства в развивающихся странах занимает центральное место в острых международных дискуссиях о роли международной торговли в развитии. |
The social dimensions of NEPAD should therefore be guided by the principles of equal opportunity and fairness, enhancing the quality of life and well-being of all Africans and putting people at the centre of national development. |
Поэтому при достижении социальных целей НЕПАД следует опираться на принципы равных возможностей и справедливости, заниматься вопросами повышения качества жизни и благосостояния всех африканцев и отводить интересам населения в процессе национального развития центральное место. |
It was also recalled that at the centre of the international fight against drugs were human beings; |
Участники прений также напомнили о том, что центральное место в международной борьбе с наркотиками занимают интересы людей; |
Noting that the international economic and financial crisis necessitates the redesign of current development models to place the value of human life at the centre of their concerns, |
отмечая, что международный экономический финансовый кризис обусловливает необходимость пересмотра нынешних моделей развития, с тем чтобы центральное место в них занимал принцип ценности человеческой жизни, |
The fact that negotiations on police reform commanded centre stage over the past six months meant that other outstanding reforms received less attention than usual by the Office of the High Representative. |
То, что в последние шесть месяцев центральное место занимали переговоры о проведении полицейской реформы, привело к снижению должного внимания со стороны Управления Высокого представителя к другим незавершенным реформам. |
Thus, the life-course perspective and inter-generational relations have been put front and centre in our thinking about well-being and achieving the full potential of individuals, communities and societies. |
Таким образом, перспектива жизненного цикла и отношения между поколениями заняли центральное место в наших размышлениях о благополучии и всесторонней реализации потенциала отдельных лиц, общин и обществ. |
In doing so, it should ensure that the millennium educational units are the centre of a network aiming at reforming all schools at district level rather than diverting resources from the application of mainstream education. |
В этой деятельности ему следует обеспечить, чтобы предусмотренные в Декларации тысячелетия образовательные учреждения занимали центральное место в системе, призванной реформировать все школы на районном уровне, и не отвлекать ресурсы от предоставления основного образования. |
In its 'upstream' work at country level, UNICEF advocates for policy change in order to ensure that children are at the centre of the national development agenda. |
В рамках работы с органами власти на страновом уровне ЮНИСЕФ выступает за внесение в политику изменений, которые позволили бы обеспечить, чтобы интересы детей занимали центральное место в национальных программах развития. |
Finland also presented two new voluntary commitments: firstly, the commitment to the development-assistance objective was renewed and human rights were put at the centre of its development policy. |
Делегация Финляндии также сообщила о двух новых добровольных обязательствах: во-первых, было возобновлено обязательство в отношении цели содействия развитию; при этом правам человека было уделено центральное место в ее политике развития. |
By adopting NEPAD which is built around the Millennium Development Goals, African countries have put the Goals at the centre of their development agenda. |
Принятие программы НЕПАД, в основе которой лежат эти цели, свидетельствует о том, что страны Африки отводят им центральное место в своей повестке дня в области развития. |
While these consultations were a well-conceived and well-executed effort to connect the centre to the provinces, the central Government's continuing reliance on ethnic and tribal factors rather than merit to appoint provincial administrators has had a far more serious impact on regional development. |
Хотя эти консультации были тщательно продуманной и исполненной акцией с целью сблизить центр и провинции, тот факт, что центральное правительство по-прежнему руководствуется этническими и племенными факторами, а не критериями профессионализма при назначении губернаторов провинций, оказал гораздо более серьезное воздействие на региональное развитие. |
In 2001, the Fund launched a comprehensive transition process to strengthen its field operations, adopting a new strategic direction and placing field activities at the centre of its operations. |
В 2001 году Фонд приступил к осуществлению всеобъемлющего переходного процесса в целях укрепления его полевых операций, приняв новое стратегическое направление, в соответствии с которым полевая деятельность стала занимать центральное место в его операциях. |
In placing climate change at the centre of the political agenda, the international community reaffirms its determination to meet this urgent and critical global challenge, which calls for both individual and collective responses. |
Международное сообщество, отводя проблеме изменения климата центральное место в своей политической повестке дня, подтверждает тем самым свою решимость твердо реагировать на этот настоятельный и опасный глобальный вызов, требующий как коллективных, так и индивидуальных ответных мер. |
The two have teamed up to encourage Governments to place sport at the centre of development, mobilize communities for peace, and use sport to unite their peoples. |
Обе организации вместе поощряют правительства к тому, чтобы они ставили спорт на центральное место в процессе развития, мобилизовали общины в интересах мира и использовали спорт для объединения своих народов. |
Indeed, the developing countries' development aspirations were at the centre of the Doha round of trade negotiations, which was intended to provide them with better market access and fairer rules. |
Действительно, устремлениям развивающихся стран в области развития отведено центральное место в Дохинском раунде торговых переговоров, с помощью которого предполагается предоставить этим странам более широкий доступ на рынки на более справедливых условиях. |
Human rights, in particular the right to development, ought to take centre stage in EPA negotiations as well as in EU development cooperation. |
Права человека, и особенно право на развитие, должны занимать центральное место в переговорах по СЭП, а также в сотрудничестве ЕС в области развития. |
One of the beneficial effects of the global food crisis is that Governments and international agencies have realized that there is an urgent need to put agriculture back at the centre of their development agendas, after 25 years of neglect. |
Одним из позитивных эффектов глобального продовольственного кризиса является то, что правительства и международные учреждения осознали, что после 25 лет забвения существует срочная необходимость вновь вернуть проблемы сельского хозяйства на центральное место в их повестке дня в области развития. |
At the same time, the sustainable development goals must be more ambitious and must be at the centre of a transformational agenda; |
В то же время цели в области устойчивого развития должны быть более смелыми и должны занимать центральное место в программе преобразований; |
The principle of the mutual protection between human rights and cultural diversity implies a multifaceted approach with human beings at their centre but with due consideration for their creations, their know-how, traditions and ways of life. |
Принцип взаимозависимости между защитой прав человека и культурным разнообразием подразумевает многосторонний подход, в котором центральное место отводится людям и при этом должным образом учитываются их творения, знания, традиции и образ жизни. |
Themes included the United Nations Conference on Sustainable Development and human rights; human rights and development at the centre of globalization; human rights at the United Nations Conference on Sustainable Development; and people-centred development. |
К числу рассмотренных тем относились следующие: Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и права человека; вопросы прав человека и развитие, занимающие центральное место в процессе глобализации; права человека на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию; и ориентированное на человека развитие. |
These efforts were intended to place trade and development at the centre of that agenda, in order to provide developing countries with the means to achieve their development goals. |
Цель предпринимаемых усилий заключается в том, чтобы вопросы торговли и развития заняли центральное место в этой повестке дня, дав развивающимся странам возможности для достижения своих целей развития. |
New approaches and suggestions to advance the negotiations would be welcome, but they should be balanced and should not depart from the development mandate of the process, which had agriculture at its centre. |
Следует приветствовать новые подходы и предложения, имеющие своей целью активизацию процесса переговоров, однако они должны носить сбалансированный характер и не предполагать отхода от положений мандата переговоров в области развития, в котором центральное место занимают вопросы сельского хозяйства. |
In summarizing the discussion, Jean Saldanha called for placing human rights at the centre of the global development paradigm and the response to the financial crisis by restructuring the banking system, promoting equitable and effective taxation, and improving global financial governance. |
Подводя итоги дискуссии, Джин Салданья призвала обеспечить правам человека центральное место в глобальной парадигме развития и отреагировать на финансовый кризис перестройкой банковской системы, содействием справедливому и действенному налогообложению и совершенствованием глобального управления финансовым сектором. |
The steps being taken reflected the broad acknowledgement that full employment and decent work should be at the centre of poverty eradication and social integration frameworks and that universal access to basic social protection and services was vital for empowerment. |
Предпринятые шаги отражают широкое признание того, что полная занятость и достойная работа должны занимать центральное место в системе искоренения нищеты и социальной интеграции, а также того, что всеобщий доступ к базовой социальной защите и основным социальным услугам имеет жизненно важное значение для расширения прав и возможностей. |
As the shortage of skilled people can act as a limiting factor on individual organizations and on the economy as a whole, investment in human resource development has moved to centre stage in strategies to promote economic prosperity, fuller employment and social cohesion. |
Поскольку нехватка квалифицированных специалистов может негативно сказаться на работе отдельных организаций и состоянии экономики в целом, инвестиции в развитие людских ресурсов переместились на центральное место в стратегиях, направленных на обеспечение экономического роста, расширение занятости и обеспечение социальной сплоченности. |