We see the African demand as qualitatively different from the call in the group of four's draft resolution for six new permanent members. |
Мы считаем, что африканское требование качественно отличается от призыва, содержащегося в проекте группы четырех, ввести в состав Совета шесть новых постоянных членов. |
We call again on all those who have influence over the RCD-Goma to convey that demand and to finally achieve this decisive step in the peace process. |
Мы вновь призываем всех тех, кто способен повлиять на позицию КОД-Гома, довести до его сведения это требование и обеспечить, наконец, осуществление этого решающего шага в рамках мирного процесса. |
The requirement of the respect for the human rights and fundamental freedoms of all persons does not call into question the legitimacy of this kind of distinction. |
Требование относительно уважения прав человека и основных свобод всех лиц не ставит под сомнение законность такого рода различия. |
His delegation felt that a cautious approach needed to be taken with regard to conferring on target States a right to seek and obtain just compensation for unlawful damage sustained owing to illegal or excessive sanctions which would call into question the very legality of the sanctions imposed. |
Оратор также считает, что следует действовать с осторожностью в вопросах признания за государствами - объектами санкций права на требование и получение справедливой компенсации за неправомерный или чрезмерный ущерб, причиненный санкциями, так как могут возникнуть проблемы, связанные с законностью самого введения санкций. |
No practical step has been taken to respond to the demand of 29 years of relevant General Assembly resolutions or to the urgent call that review conferences of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons have made since 1995. |
За 29 лет не было предпринято никаких практических шагов ответ на требование соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, равно как и в ответ на настоятельный призыв Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в 1995 году. |
They required, for example, that notice be given of any plan to call a strike. |
Они содержат, например, требование о предварительном уведомлении о каких-либо планах объявления забастовки. |
Margin call: Traders on future markets are obliged to put up relatively small collateral deposits called the margin. |
Margin call: Маржевое требование: требование о внесении дополнительного обеспечения. |
Eritrea's non-cooperation with the Commission only really developed after Ethiopia insisted that the boundary should be altered to meet with what Ethiopia chose to call "anomalies and impracticabilities", despite the clear statements of the Commission that this could not be done. |
Эритрея стала отказываться от сотрудничества с Комиссией фактически только после того, как Эфиопия выдвинула требование об изменении границы в целях устранения того, что Эфиопия решила именовать «аномалиями и практическими проблемами», несмотря на недвусмысленные заявления Комиссии о том, что это невозможно. |
Look, I don't agree with the call either, but it's his call. |
Послушай, я тоже не согласен с его требованием, но это его требование. |
At this conference a call was launched for an international demonstration on 18 March 2006. |
На этой конференции было заявлено требование о международной демонстрации 18 марта 2006 года. |
Despite his recent arrest on federal corruption charges and calls from the Illinois Attorney General for him to step down, Gov. Blagojevich has yet to resign, which brings us to a segment we like to call: |
Ќесмотр€ на недавний арест по обвинению в коррупции и требование генерального прокурора штата ллинойс уйти в отставку, губернатор Ѕлагоевич еще не сложил полномочи€, что подводит нас к нашей рубрике -ерьезно, что ли? |
That was your friend Marquet's call. |
Таково было требование Марке. |
Therefore, the public call notice for any public entrance examination aimed at hiring federal public servants should provide for offices/positions to physically disabled persons. |
В соответствии с этим положением при организации любых государственных конкурсных экзаменов на соискание вакантных должностей в федеральной государственной службе должно учитываться требование о выделении мест/должностей для лиц с физическими недостатками. |