The Resident Coordinator system was a key instrument for field-level coordination, and was functioning better, but Canada was worried by the increased burden which its maintenance placed on the core resources of UNDP. |
Система координаторов-резидентов является одним из ключевых инструментов координации на местах, и ее функционирование улучшилось, однако Канада обеспокоена увеличением расходов на ее обслуживание за счет основных ресурсов ПРООН. |
This approach enables regional organizations to share the common burden of peace-keeping functions and to contribute, together with the United Nations, to the maintenance of peace and security. |
Это позволит разделить бремя общих расходов на операции по поддержанию и внести, вместе с Организацией Объединенных Наций, вклад в поддержание мира и безопасности. |
Moreover, the initial budgetary burden would be expected to decline as the employment and incomes of the poor rise and direct poverty mitigation measures are phased out. |
Кроме того, можно ожидать сокращения первоначальных бюджетных расходов по мере повышения занятости и уровня доходов среди неимущих и поэтапной отмены непосредственных мер по искоренению нищеты. |
We therefore welcome the statement just made by the Secretary of the Committee, which makes it clear that the recommendations in this draft resolution will not impose any new financial burden on the United Nations budget. |
Поэтому мы приветствуем заявление, с которым только что выступил Секретарь Комитета и из которого явствует, что осуществление содержащихся в проекте резолюции рекомендаций не повлечет за собой каких-либо дополнительных финансовых расходов из бюджета Организации Объединенных Наций. |
Even if the US further postpones retrenchment, the US Congress is unlikely to tolerate an appreciation of the US dollar that makes European exporters more competitive and shifts the burden of sustaining the recovery onto US consumers. |
Даже если США и далее будет откладывать сокращение бюджетных расходов, Конгресс США едва ли смирится с ростом курса американского доллара, что сделает европейских экспортёров более конкурентоспособными и сместит ношу поддержки восстановления на американских потребителей. |
Other delegates took the position that since the States with the highest contributions would bear the main burden of expenses of the Authority, they should have a legitimate right to a substantial representation on the Finance Committee. |
Другие делегаты заявили, что, поскольку государства, вносящие самые большие взносы, будут нести основное бремя расходов Органа, они должны иметь законное право на существенное участие в работе Финансового комитета. |
Reference was made to the analysis provided in the report about the weaknesses of the current system, including the issue of burden sharing and vulnerability owing to the over-reliance on a few major donors for the bulk of resources. |
Упоминался содержащийся в докладе анализ недостатков нынешней системы, включая вопрос о совместном несении бремени расходов и уязвимости в связи с чрезмерной зависимостью от нескольких крупных доноров, предоставляющих основной объем ресурсов. |
For those States that have carried a large burden of foreign debt, structural adjustment programmes and measures, though beneficial in the long term, have led to a reduction in social expenditures, thereby adversely affecting women, particularly in Africa and the least developed countries. |
В тех государствах, на которых лежит значительное бремя внешней задолженности, программы и меры структурной перестройки, хотя и оказывающие благоприятное влияние в долгосрочном плане, привели к сокращению социальных расходов и тем самым отрицательно сказались на положении женщин, особенно в Африке и наименее развитых странах. |
For conventions with such explicit provisions, parties could explore the practical possibilities and modalities for joint implementation and burden sharing as a supplementary cost-effective means of complying with convention objectives such as emission-reduction requirements. |
В случае с конвенциями, имеющими такие четко определенные положения, стороны могли бы исследовать практические возможности и условия совместного осуществления и разделения бремени расходов в качестве дополнительного экономически эффективного средства достижения целей конвенций, таких, как требования в отношении снижения выбросов. |
The need to prevent a shift of the burden from staff to organizations could be understood in the context of the increase of the pension contribution that had been required to cover the actuarial deficit. |
Необходимость предотвратить перенос бремени расходов с персонала на организации можно объяснить необходимостью повышения размеров пенсионных взносов, что требовалось для покрытия дефицита актуарного баланса. |
This system ensures that all Member States share equitably in the burden of supporting core United Nations activities, while providing them with some opportunities to pursue their individual priorities. |
Эта система обеспечивает распределение на равноправной основе среди всех государств-членов бремени расходов на поддержку основной деятельности Организации Объединенных Наций и одновременно с этим обеспечивает для них определенные возможности по достижению их первоочередных целей. |
Regarding the UNHCR budget, he noted the need for a more equitable distribution of the burden and invited States to demonstrate their solidarity by participating in the funding of programmes or by increasing their contributions. |
Что касается бюджета УВКБ, то оратор отмечает необходимость более равномерного распределения бремени расходов и призывает все государства продемонстрировать свою солидарность посредством участия в финансировании программ и увеличения размеров их взносов. |
The withholding of reimbursements not only shifted the burden from the rich countries to the poor ones, but also made it difficult for the latter to participate. |
Задержка с компенсацией расходов не только облегчает финансовое бремя для богатых стран, увеличивая его при этом для бедных стран, но и затрудняет участие последних в операциях. |
Belarus must almost single-handedly bear the enormous burden of expenditure to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, the largest of its kind in the history of mankind. |
Беларусь вынуждена практически в одиночку нести на себе огромное бремя расходов по смягчению последствий чернобыльской катастрофы, самой крупной катастрофы такого рода в истории человечества. |
In choosing not to maintain or develop its own forests, an importing country shifts the burden of the social and environmental costs of production on other countries; it should therefore be aware of such costs. |
Принимая решение не сохранять и не развивать свои собственные леса, импортирующая страна перекладывает бремя социальных и экологических расходов, связанных с производством, на другие страны; в этой связи она должна отдавать себе отчет в таких расходах. |
Nonetheless, the increases in expenditure over the past few years, especially in the field of residential homes, have imposed a disproportionately high burden on the funds bearing the costs. |
Тем не менее, увеличение расходов за последние несколько лет, особенно в жилищном секторе, возложило чрезмерное бремя на фонды, покрывающие издержки. |
For example, they may shift the burden of payment for pollution away from the actual source of that pollution (violation of the polluter pays principle), thereby distorting resource allocations. |
Например, они могут приводить к тому, что бремя расходов в связи с загрязнением будет возлагаться не на реальный источник этого загрязнения (в нарушение принципа "платит загрязнитель"), вызывая таким образом перекосы в распределении ресурсов. |
Together with often sluggish revenue performance, and some increases in the share of military spending in the last two years, the continued burden of debt servicing reduces the scope for essential spending on children by African Governments. |
Нередко низкие показатели поступления налоговых сборов и некоторое повышение военных расходов в течение последних двух лет, а также сохраняющееся бремя обслуживания задолженности сокращают сумму основных средств, расходуемых правительствами африканских стран в интересах детей. |
A particular current priority is the economic evaluation of damage caused by different air pollutants, although work has recently been carried out on international instruments (joint implementation, burden sharing) as well. |
В частности, в настоящее время наиболее приоритетным направлением является экономическая оценка ущерба, наносимого различными загрязнителями воздуха, хотя недавно также проводилась работа по международным инструментам (совместное осуществление, совместное несение расходов). |
The international community must assume part of that burden, and it was very worrying that resources allocated to refugees in Sudan had been reduced significantly in recent years, to the point where they covered only 30 per cent of the costs. |
Международное сообщество должно взять на себя часть этого бремени, и вызывает крайнюю обеспокоенность тот факт, что объем ресурсов, выделяемых им на удовлетворение нужд беженцев в Судане, за последние годы заметно снизился и теперь позволяет покрыть не более 30 процентов расходов. |
This has reduced the burden on the State, led to better pensions for retirees, increased the savings ratio and expanded the capital market. |
В результате государство несет меньше расходов, пожилые люди обеспечиваются более высокими пенсиями, при этом происходит рост накоплений и расширяется рынок ссудного капитала. |
It was ironic that the Bahamas was being called upon to assume a greater share of the financial burden for peacekeeping operations when its economy was facing serious challenges on account of actions that had been promulgated in other international forums in which it was not able to participate. |
Нельзя без иронии относиться к тому, что Багамские Острова призывают увеличить свою долю расходов на операции по поддержанию мира в момент, когда их экономика сталкивается с серьезными трудностями, вызванными решениями, принятыми на других международных форумах, в которых страна не принимала участия. |
Despite the substantial efforts made by the Parties over the years, the fair sharing of the financial burden of core activities, apart from those under EMEP, has not yet been achieved. |
Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые Сторонами на протяжении многих лет, пока еще не удалось обеспечить справедливого распределения финансовых расходов в связи с основными видами деятельности, помимо тех, которые охватываются ЕМЕП. |
Mr. Herrera said that his delegation had always strongly supported the strengthening of Article 19, which was the only part of the Charter which prompted Member States to shoulder their share of the Organization's financial burden. |
Г-н Эррера говорит, что его делегация всегда решительно выступала за усиление статьи 19, которая является единственным положением Устава, побуждающим государства-члены покрывать свою долю финансовых расходов Организации. |
This would be realized essentially by establishing the right to be exempt from sharing the burden of climate protection up to a given world average income of $9,000). |
Это будет достигаться главным образом путем формирования права на освобождение стран со среднемировым уровнем дохода в размере 9000 долл. США от несения расходов на меры по охране климата. |