Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Расходов

Примеры в контексте "Burden - Расходов"

Примеры: Burden - Расходов
Typically, reforms were designed to reduce the burden of welfare state provisions on the State budget, and to ensure the financial sustainability of social security. Как правило, реформы были направлены на уменьшение бремени социальных расходов для государственного бюджета, а также на обеспечение финансовой устойчивости систем социального обеспечения.
Therefore, additional administrative measures have to be devised to undertake programme financial operations, resulting in higher costs to the office and a higher administrative burden entailed by the use of third country banks. Поэтому приходится разрабатывать дополнительные административные меры для проведения программных финансовых операций, что вызывает увеличение расходов отделений и административной нагрузки из-за использования банков третьих стран.
The health-care system is suffering from acknowledged public underfunding, with the result that the financial burden is shifted on to households. Система здравоохранения страдает от хронического бюджетного недофинансирования, в результате чего бремя расходов по ее финансированию перекладывается на плечи домохозяйств.
Security requirements, in particular, pose an increasingly heavy burden, both with regard to non-recurrent installation costs and to ongoing charges for guarding, monitoring and communications. В частности, все более тяжелым бременем становится соблюдение требований безопасности как в плане единовременных затрат на монтажные работы, так и в отношении текущих расходов на услуги охраны, слежения и связи.
Second, substantive equality requires the law to ensure that all citizens with an equal income must bear an equal tax burden, thereby contributing equally to public expenses. Во-вторых, равенство по существу требует от закона обеспечения того, чтобы все граждане с одинаковыми доходами несли одинаковое налоговое бремя, тем самым в равной мере обеспечивая покрытие государственных затрат и расходов.
Several participants expressed concern about the growing prevalence of diabetes among relatively young populations and recognized that the increasing burden of chronic disease was leading to rising health-care costs. Несколько участников выразили обеспокоенность растущим числом больных диабетом среди относительно молодых людей и признали, что увеличение бремени хронических заболеваний ведет к увеличению расходов на здравоохранение.
It was also noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. Было также отмечено, что бремя расходов на вспомогательное обслуживание программ должно на равной основе распределяться между всеми государствами-членами.
Only by maximizing resettlement and voluntary returns and by shouldering a more equitable share of the burden could the international community hope to see increased local integration. Только максимально увеличив масштаб переселения и число добровольных возвращений и более справедливо распределив бремя расходов, международное сообщество может надеяться на более широкую местную интеграцию.
Thus, current participants and their current employers would reap the benefit or bear the burden of fluctuations in reserve balances. Таким образом, нынешние участники и их нынешние работодатели получают выгоду или несут бремя расходов в результате колебания сумм резервных средств.
There is a clear need to develop some mechanism to ensure that burden sharing actually happens throughout the system. Безусловно необходимо разработать механизм, который бы на деле обеспечил соблюдение принципа совместного покрытия расходов во всей системе.
In that regard, his delegation greatly appreciated the Organization's preparation of its programme and budgets for 2014-2015 not only without placing an additional burden on its Member States but also without detriment to its cooperation activities, despite its difficult financial situation. В этой связи его делегация высоко оценивает подготовку Организацией программы и бюджетов на 2014-2015 годы, в ходе которой удалось не только избежать дополнительных расходов на государства-члены, но и разработать их без ущерба для своей деятельности в области сотрудничества, несмотря на сложную финансовую ситуацию.
The delegate of Hungary noted that the proposed new United Nations scale of assessment would significantly increase the burden of some Parties, while reducing the amounts for many. Представитель Венгрии отметил, что предложенная новая шкала взносов в Организации Объединенных Наций заметно утяжеляет бремя расходов для некоторых Сторон, снижая его в то же время для многих из них.
This is in response to Executive Board concerns for improved burden sharing of management costs between regular and extrabudgetary resources, and cost containment. Эта мера принимается в ответ на выраженную Исполнительным советом озабоченность по поводу недостаточного прогресса в совместном покрытии управленческих расходов за счет регулярных и внебюджетных ресурсов, а также в сдерживании роста расходов.
The burden such a plan would impose on small businesses was not a problem unique to Suriname; other States had instituted State subsidies to reimburse such businesses. Бремя, которое ляжет на небольшие предприятия в связи с реализацией этого плана, не является проблемой, присущей только Суринаму; другие государства выделяли государственные субсидии на возмещение расходов таким предприятиям.
Furthermore, his Government, already facing a budget deficit, was bearing a tremendous financial burden as a result of its provision of social services to refugees. Вследствие этого правительство Иордании уже имеет дефицит бюджета из-за огромного бремени расходов на предоставление беженцам социальных услуг.
International donor organizations have improved and often simplified the rules related to the conditionality of development assistance in order to reduce the administrative burden on recipients. Международные организации доноров улучшили и во многих случаях упростили правила, касающиеся условий предоставления помощи в целях развития, с тем чтобы снизить бремя накладных расходов для получателей такой помощи.
The current cost-share arrangement for the UN Department of Safety and Security placed a heavy burden on organizations like UNHCR, at both central and local levels. Существующий механизм распределения расходов для Департамента по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций налагает тяжелое бремя на такие организации, как УВКБ, как на центральном, так и на местном уровнях.
The rapid increase in the Organization's expenditures in recent years placed a considerable burden on Member States and on developing countries in particular. Быстрый рост расходов Организации в последние годы возлагает значительное бремя на государства-члены, и в частности на развивающиеся страны.
The purpose of introducing this means of payment is to legalize and reduce the burden of actual expenditure by the public on medical and health care. Целью введения сооплаты является легализация и снижение бремени фактических расходов населения на медико-санитарную помощь.
Limitations: increased administrative and reporting burden, generalization of specific problems, language barriers Ограничения: повышение административных расходов и бремени отчетности, обобщение конкретных проблем, языковые барьеры
Such changes should be designed to protect the poorest in the least developing countries - many of which are located in sub-Saharan Africa - who will bear a heavy burden of adjustment. Вместе с тем эти преобразования должны быть направлены на обеспечение защиты беднейших слоев населения в наименее развитых странах, многие из которых находятся в Африке к югу от Сахары и которые будут нести на себе тяжелое бремя расходов по структурной перестройке.
The Secretariat should consider cost-saving measures, including measures to control administrative expenditure, so as not to increase the financial burden on Member States. Секретариату следует рассмотреть меры экономии средств, в том числе меры по сдерживанию административных расходов, с тем чтобы не увеличивать финансовое бремя для государств-членов.
For example, on our north-south corridor there has been a tremendous increase in cargo transportation, causing a burden on the treasury for road maintenance. Например, в нашем транспортном коридоре север-юг наблюдается огромное увеличение потока грузовых транспортных перевозок, в связи с чем на казначейство ложится бремя расходов на поддержание состояния дорог.
We must keep in mind that even the most modern projects become a burden to our budget if they require expenditures for maintenance, but do not bring revenues and do not solve the problems of our citizens. Важно помнить, что даже самые современные объекты становятся бременем для бюджета, если требуют расходов на поддержание, но не приносят доходов и не решают проблем граждан страны.
Cuts in education shift a significant part of the burden of education from the State to the family. В результате сокращения расходов на нужды образования значительная часть бремени по его финансированию перекладывается с государства на семью.