Typically, reforms were designed to reduce the burden of welfare state provisions on the State budget, and to ensure the financial sustainability of social security. |
Как правило, реформы были направлены на уменьшение бремени социальных расходов для государственного бюджета, а также на обеспечение финансовой устойчивости систем социального обеспечения. |
Therefore, additional administrative measures have to be devised to undertake programme financial operations, resulting in higher costs to the office and a higher administrative burden entailed by the use of third country banks. |
Поэтому приходится разрабатывать дополнительные административные меры для проведения программных финансовых операций, что вызывает увеличение расходов отделений и административной нагрузки из-за использования банков третьих стран. |
The health-care system is suffering from acknowledged public underfunding, with the result that the financial burden is shifted on to households. |
Система здравоохранения страдает от хронического бюджетного недофинансирования, в результате чего бремя расходов по ее финансированию перекладывается на плечи домохозяйств. |
Security requirements, in particular, pose an increasingly heavy burden, both with regard to non-recurrent installation costs and to ongoing charges for guarding, monitoring and communications. |
В частности, все более тяжелым бременем становится соблюдение требований безопасности как в плане единовременных затрат на монтажные работы, так и в отношении текущих расходов на услуги охраны, слежения и связи. |
Second, substantive equality requires the law to ensure that all citizens with an equal income must bear an equal tax burden, thereby contributing equally to public expenses. |
Во-вторых, равенство по существу требует от закона обеспечения того, чтобы все граждане с одинаковыми доходами несли одинаковое налоговое бремя, тем самым в равной мере обеспечивая покрытие государственных затрат и расходов. |
Several participants expressed concern about the growing prevalence of diabetes among relatively young populations and recognized that the increasing burden of chronic disease was leading to rising health-care costs. |
Несколько участников выразили обеспокоенность растущим числом больных диабетом среди относительно молодых людей и признали, что увеличение бремени хронических заболеваний ведет к увеличению расходов на здравоохранение. |
It was also noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. |
Было также отмечено, что бремя расходов на вспомогательное обслуживание программ должно на равной основе распределяться между всеми государствами-членами. |
Only by maximizing resettlement and voluntary returns and by shouldering a more equitable share of the burden could the international community hope to see increased local integration. |
Только максимально увеличив масштаб переселения и число добровольных возвращений и более справедливо распределив бремя расходов, международное сообщество может надеяться на более широкую местную интеграцию. |
Thus, current participants and their current employers would reap the benefit or bear the burden of fluctuations in reserve balances. |
Таким образом, нынешние участники и их нынешние работодатели получают выгоду или несут бремя расходов в результате колебания сумм резервных средств. |
There is a clear need to develop some mechanism to ensure that burden sharing actually happens throughout the system. |
Безусловно необходимо разработать механизм, который бы на деле обеспечил соблюдение принципа совместного покрытия расходов во всей системе. |
In that regard, his delegation greatly appreciated the Organization's preparation of its programme and budgets for 2014-2015 not only without placing an additional burden on its Member States but also without detriment to its cooperation activities, despite its difficult financial situation. |
В этой связи его делегация высоко оценивает подготовку Организацией программы и бюджетов на 2014-2015 годы, в ходе которой удалось не только избежать дополнительных расходов на государства-члены, но и разработать их без ущерба для своей деятельности в области сотрудничества, несмотря на сложную финансовую ситуацию. |
The delegate of Hungary noted that the proposed new United Nations scale of assessment would significantly increase the burden of some Parties, while reducing the amounts for many. |
Представитель Венгрии отметил, что предложенная новая шкала взносов в Организации Объединенных Наций заметно утяжеляет бремя расходов для некоторых Сторон, снижая его в то же время для многих из них. |
This is in response to Executive Board concerns for improved burden sharing of management costs between regular and extrabudgetary resources, and cost containment. |
Эта мера принимается в ответ на выраженную Исполнительным советом озабоченность по поводу недостаточного прогресса в совместном покрытии управленческих расходов за счет регулярных и внебюджетных ресурсов, а также в сдерживании роста расходов. |
The burden such a plan would impose on small businesses was not a problem unique to Suriname; other States had instituted State subsidies to reimburse such businesses. |
Бремя, которое ляжет на небольшие предприятия в связи с реализацией этого плана, не является проблемой, присущей только Суринаму; другие государства выделяли государственные субсидии на возмещение расходов таким предприятиям. |
Furthermore, his Government, already facing a budget deficit, was bearing a tremendous financial burden as a result of its provision of social services to refugees. |
Вследствие этого правительство Иордании уже имеет дефицит бюджета из-за огромного бремени расходов на предоставление беженцам социальных услуг. |
International donor organizations have improved and often simplified the rules related to the conditionality of development assistance in order to reduce the administrative burden on recipients. |
Международные организации доноров улучшили и во многих случаях упростили правила, касающиеся условий предоставления помощи в целях развития, с тем чтобы снизить бремя накладных расходов для получателей такой помощи. |
The current cost-share arrangement for the UN Department of Safety and Security placed a heavy burden on organizations like UNHCR, at both central and local levels. |
Существующий механизм распределения расходов для Департамента по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций налагает тяжелое бремя на такие организации, как УВКБ, как на центральном, так и на местном уровнях. |
The rapid increase in the Organization's expenditures in recent years placed a considerable burden on Member States and on developing countries in particular. |
Быстрый рост расходов Организации в последние годы возлагает значительное бремя на государства-члены, и в частности на развивающиеся страны. |
The purpose of introducing this means of payment is to legalize and reduce the burden of actual expenditure by the public on medical and health care. |
Целью введения сооплаты является легализация и снижение бремени фактических расходов населения на медико-санитарную помощь. |
Limitations: increased administrative and reporting burden, generalization of specific problems, language barriers |
Ограничения: повышение административных расходов и бремени отчетности, обобщение конкретных проблем, языковые барьеры |
Such changes should be designed to protect the poorest in the least developing countries - many of which are located in sub-Saharan Africa - who will bear a heavy burden of adjustment. |
Вместе с тем эти преобразования должны быть направлены на обеспечение защиты беднейших слоев населения в наименее развитых странах, многие из которых находятся в Африке к югу от Сахары и которые будут нести на себе тяжелое бремя расходов по структурной перестройке. |
The Secretariat should consider cost-saving measures, including measures to control administrative expenditure, so as not to increase the financial burden on Member States. |
Секретариату следует рассмотреть меры экономии средств, в том числе меры по сдерживанию административных расходов, с тем чтобы не увеличивать финансовое бремя для государств-членов. |
For example, on our north-south corridor there has been a tremendous increase in cargo transportation, causing a burden on the treasury for road maintenance. |
Например, в нашем транспортном коридоре север-юг наблюдается огромное увеличение потока грузовых транспортных перевозок, в связи с чем на казначейство ложится бремя расходов на поддержание состояния дорог. |
We must keep in mind that even the most modern projects become a burden to our budget if they require expenditures for maintenance, but do not bring revenues and do not solve the problems of our citizens. |
Важно помнить, что даже самые современные объекты становятся бременем для бюджета, если требуют расходов на поддержание, но не приносят доходов и не решают проблем граждан страны. |
Cuts in education shift a significant part of the burden of education from the State to the family. |
В результате сокращения расходов на нужды образования значительная часть бремени по его финансированию перекладывается с государства на семью. |