Becoming an independent country after the Treaty of San Francisco saved Japan from the burden of expense of the occupation forces. |
Став независимой страной после договора в Сан-Франциско, Япония также избавилась от некоторых излишних расходов. |
The burden of adjustment fell mainly on capital expenditure, which was cut more than any other expenditure component. |
Бремя преобразований легло главным образом на капиталовложения, которые были сокращены больше, чем какие-либо другие компоненты расходов. |
This is important both to obtain a more reasonable international sharing of the burden and to secure additional funding for humanitarian relief. |
Это важно для того, чтобы распределить бремя расходов на международном уровне и обеспечить дополнительное финансирование гуманитарной помощи. |
So we do not feel the need to maintain the Polish delegation, continuously bearing the burden of unproductive expenditure. |
Поэтому мы не видим необходимости в содержании польской делегации, присутствие которой постоянно создает для нас бремя непродуктивных расходов. |
One was in the area of burden sharing. |
Одним из них является распределение бремени расходов. |
That had been behind the original General Assembly request regarding burden sharing. |
Именно на этом была основана первоначальная просьба Генеральной Ассамблеи в отношении совместного несения расходов. |
However, in freezing the pension contribution in PAIs, the burden had been shifted from the organizations to the staff. |
Вместе с тем, заморозив показатель пенсионного взноса в рамках ИКМС, бремя расходов было перенесено с организаций на персонал. |
Secondly, we must ensure that the permanent Members of the Security Council continue to bear a greater burden of the cost of peace-keeping. |
Во-вторых, мы должны обеспечить, чтобы постоянные члены Совета Безопасности продолжали нести более значительное бремя расходов по поддержанию мира. |
In addition, Belarus had to bear almost unaided the burden of eliminating the consequences of the Chernobyl disaster. |
Кроме того, Беларусь практически в одиночку вынуждена была нести огромное бремя расходов по ликвидации последствий чернобыльской аварии. |
The Committee believes, however, that the principle of burden sharing should be maintained. |
Вместе с тем Комитет считает, что принцип совместного несения расходов следует сохранить. |
They will merely shift the burden from some States to others. |
В результате такой корректировки бремя расходов будет переложено с одних государств на другие. |
Resources are limited, and we must all share the burden. |
Ресурсы ограничены, и мы все должны разделить бремя расходов. |
Thus, each level bears autonomously the financial burden corresponding to its responsibilities. |
Это означает, что на каждом уровне соответствующие органы самостоятельно несут бремя финансовых расходов пропорционально их компетенции. |
The burden of financing the international coordination provided by the programme centres is still not adequately shared by all countries participating in the effect-oriented activities. |
В покрытии расходов на финансирование международного сотрудничества, обеспечиваемого программными центрами, еще не участвуют в должной мере все страны, осуществляющие деятельность, ориентированную на воздействие. |
The most equitable means of sharing the burden is to base contributions on share of global gross national product. |
Наиболее справедливый способ разделения бремени расходов заключается в определении взносов исходя из доли общего валового национального продукта. |
Shrinking public resources for health care are cushioned by the voluntary contributions of women, for whom the care for ailing family members is an additional burden. |
Сокращение государственных расходов на медико-санитарное обслуживание компенсируется добровольным вкладом женщин, для которых уход за больными членами семьи является дополнительным бременем. |
It also pointed out that the budget reductions had placed an extra burden on the staff. |
В докладе отмечается также, что сокращение бюджетных расходов привело к увеличению нагрузки на персонал. |
These measures should be accompanied by reduction of those countries' burden of external debt. |
Эти меры должны сопровождаться снижением расходов по выплате внешнего долга. |
Loans were secured from the World Bank to alleviate the burden of maintaining the financial reserve for the coverage. |
Чтобы снизить бремя расходов на поддержание финансового резерва для страхового покрытия, были получены кредиты у Всемирного банка. |
Poor countries often bore the heaviest refugee burden and in many countries the quality of protection and shelter had declined. |
Бедные страны зачастую несут самое тяжелое бремя расходов в связи с приемом беженцев, и во многих странах качество защиты и убежища уменьшается. |
The independent expert has included as an annex to his fourth report two possible breakdowns for sharing the burden among OECD members. |
Независимый эксперт включил в приложение к своему четвертому докладу два возможных варианта разбивки бремени расходов среди стран - членов ОЭСР. |
Each spouse may freely dispose, burden, rent or constitute other rights in rem over his/her real estate property. |
Каждый супруг может свободно распоряжаться, нести бремя соответствующих расходов, сдавать в аренду или устанавливать другие вещные права над своим недвижимым имуществом. |
The scale of assessments must be modified so as to distribute the burden more evenly. |
Шкала взносов должна быть изменена, с тем чтобы более равномерно распределить бремя расходов. |
His Government contributed a third of the total cost of UNFICYP, which was an extremely heavy burden for the economy of Cyprus. |
Правительство Кипра возмещает треть общих расходов ВСООНК, что ложится значительным бременем на экономику страны. |
In order to ease patients' burden and to stabilize the balance of the State budget, the new act rationalizes the reimbursement scheme. |
Для облегчения бремени, ложащегося на пациентов, и стабилизации баланса государственного бюджета новый закон рационализирует схему возмещения расходов. |