Despite inflation, rates of reimbursement had remained unchanged since the ad hoc increase of 2002, placing a burden on troop-contributing countries and undermining operations. |
Несмотря на инфляцию, ставки возмещения расходов остаются неизменными с момента их специального повышения в 2002 году, в результате чего бремя расходов ложится на предоставляющие войска страны и это негативно сказывается на осуществлении операций. |
Resulting reductions in government spending, including on essential rural infrastructure and public services, have made these services harder for women and girls to access while increasing the burden of unpaid care work. |
Вызываемое этим сокращение государственных расходов, в том числе на развитие основной сельской инфраструктуры и на предоставление государственных услуг, делало эти услуги еще более недоступными для женщин и девочек и приводило к еще большему увеличению нагрузки, связанной с неоплачиваемой работой по уходу. |
Evaluation funding at the field office level (see table 5) is roughly aligned with overall UNICEF funding sources; the burden is being equally shared. |
Финансирование оценки на уровне отделений на местах (см. таблицу 5) примерно соответствует общему объему источников финансирования ЮНИСЕФ; бремя расходов делится в равных долях. |
Thus one decision recognized the potential recovery of a buyer's advertising costs but declined to award damages because the buyer failed to carry its burden of proof. |
Так, в одном решении суд признал потенциальную возможность возмещения расходов покупателя на рекламу, но отказался присудить возмещение убытков, поскольку покупатель не доказал их. |
In developing countries, where budgets rarely meet the needs of all citizens, the burden of a large prison population is likely to further reduce the funds available for health and social services. |
В развивающихся странах, где бюджет редко позволяет удовлетворять потребности всех граждан, большая численность заключенных ведет к дальнейшему сокращению расходов на системы здравоохранения и социального обеспечения. |
In 2005, 86, 9 % of the abortions were made on social grounds, that is, due to living circumstances or a considerable burden caused by other types of circumstances. |
В 2005 году 86,9 процента абортов было произведено по социальным мотивам, то есть из-за материальных условий жизни или чрезмерных расходов, вызванных другими обстоятельствами. |
As the costs of meetings are to be borne by States parties to the Convention, neither does the draft resolution impose any financial burden on the Organization. |
Поскольку финансовые расходы на проведение совещания будут покрываться за счет государств - участников Конвенции, в проекте резолюции покрытие финансовых расходов Организацией Объединенных Наций не предусматривается. |
It had also noted that the Assembly might wish to consider the various measures set forth in the report, and the possible priority mitigation of increases in those States' assessment rates, in future, through voluntary burden shifting. |
Он отметил также, что Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть различные меры, изложенные в докладе, и возможные приоритетные меры по смягчению последствий увеличения ставок взносов этих государств в будущем путем добровольного перераспределения бремени расходов. |
Therefore, such commitments without timely actions to deliver concrete results on the ground may well leave small and poor countries such as Tuvalu to continue to shoulder the burden. |
Поэтому такие обязательства без своевременных действий по обеспечению конкретных результатов на местах вполне могут заставить такие малые и бедные страны, как Тувалу, и впредь нести на себе бремя расходов. |
It would thus be only fair if the staff of the common system also shared some of the burden of the increase in the cost of education. |
Таким образом, было бы вполне справедливо, если бы на сотрудников общей системы была возложена также часть бремени, обусловленного повышением расходов на образование. |
Moreover, the enormous increase in the cost of special political missions represented a transfer of the financial burden of United Nations activities for the maintenance of international peace and security to the regular budget. |
Кроме того, резкое увеличение расходов на специальные политические миссии отражает перенесение финансового бремени, связанного с деятельностью Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности, на регулярный бюджет. |
A trading scheme transfers the burden of management and transaction costs from regulatory authorities to polluting sources (which can be point sources or non-point sources). |
Схема коммерческого обмена предполагает перенос бремени расходов на управление и расходов по сделкам с регулятивных органов на источники загрязнения (будь то точечные или неточечные). |
The Laws urged the government to enhance society's burden sharing of childbirth and childcare, while effectively creating an environment in which family life and work can co-exist harmoniously based on the spirit of gender equality. |
Согласно этому законодательству, правительство должно увеличить долю государства в покрытии расходов на роды и уход за детьми и принять меры для скорейшего создания условий, обеспечивающих гармоничное сочетание семейной жизни и трудовой деятельности на основе гендерного равенства. |
It is important to address the issue of child support expenses for the welfare of children and equal burden sharing between the father and mother of a divorced family. |
Важным моментом является решение вопроса о расходах на содержание ребенка и о равном распределении бремени таких расходов между отцом и матерью в разведенных семьях. |
As it is a universal service, the burden of covering a portion of the costs involved must fall on the collective membership of the United Nations. |
Поскольку такое обучение является универсальным по своему характеру, то бремя, связанное с покрытием части соответствующих расходов, должны нести все члены Организации Объединенных Наций. |
The burden of covering the costs of core diplomatic training, which is a universal service, must fall on the collective membership of the United Nations. |
Бремя несения расходов в связи с организацией обучения дипломатических кадров, которое является универсальным по своему характеру, должны нести все члены Организации Объединенных Наций. |
The classification now in use is therefore not only ad hoc and misaligned with applicable United Nations standards, it is also a heavy burden to UNOPS in terms of business continuity and, paradoxically, on the biennial administrative budget. |
Поэтому используемая в настоящее время классификация является не только временной и несовместимой с применимыми стандартами Организации Объединенных Наций, но и тяжелым бременем для ЮНОПС с точки зрения продолжения деловой активности и, как ни парадоксально, для бюджета административных расходов на двухгодичный период. |
Unless Governments could maintain their expenditures for social services, households would have to take up the burden, which would fall heaviest on women and girls. |
Если правительства не смогут сохранить объем расходов на социальные услуги, домохозяйствам придется сталкиваться с трудностями, которые наиболее тяжелым бременем лягут на плечи женщин и девочек. |
Although those countries were not responsible for the global economic and financial crisis, they had been hit the hardest by it and should not be asked to shoulder an even greater burden in the financing of the United Nations. |
Хотя мировой финансово-экономический кризис возник не по вине этих стран, они пострадали от него сильнее всего, и их нельзя просить о том, чтобы они принимали на себя еще большее бремя расходов Организации Объединенных Наций. |
The appreciation of the dollar, due partly to rising interest rates and strong recovery in the United States, will also contribute to increasing import costs and the debt service burden for African countries. |
Повышение курса доллара, объясняющееся отчасти ростом процентных ставок и активным подъемом в Соединенных Штатах Америки, также будет способствовать росту расходов на импорт и выплат в счет обслуживания долга африканских стран. |
Measures adopted by UNODC to enhance efficiency and reduce the burden on the support budget were also recognized and efforts to ensure adequate, predictable and stable funding should continue. |
Получили также признание принятые ЮНОДК меры по повышению эффективности и смягчению бремени на бюджет вспомогательных расходов, а усилия, направленные на обеспечение достаточного, прогнозируемого и стабильного финансирования, следует продолжить. |
Targeted use of subsidies to ease the burden of up-front costs together with cross subsidization schemes and end-user fees reflecting a realistic view of ability to pay can result in a successful long-term effort to improve access to energy. |
Успешному завершению долгосрочных усилий по улучшению доступа к энергоресурсам поможет целевое использование субсидий, предназначенных для смягчения бремени стартовых расходов, а также применение схем перекрестного субсидирования и взимания платы с конечных потребителей, отражающих реалистичный взгляд на возможности населения вносить плату. |
The number of outcomes surveys raises concerns with respect to their proliferation, the lack of coordination, the cost and response burden, and the risk of dividing rich and poor nations. |
Число проведенных обследований результатов дает основание для обеспокоенности относительно их распространения, отсутствия координации, расходов и бремени предоставления отчетности, а также опасности разрыва между богатыми и бедными странами. |
However, recently there is an even stronger orientation toward replacing the primary data collection using data from secondary sources in order to reduce the administrative burden on reporting units and cut our expenses. |
Однако в последнее время наблюдается еще даже более мощная тенденция к замене сбора первичных данных использованием данных из вторичных источников с целью снижения административной нагрузки на отчетные единицы и сокращения расходов. |
The meeting acknowledged that in many countries the time is right for making more use of administrative data, especially to reduce the burden on businesses and costs of data collection. |
Участники совещания признали, что настало время более эффективно использовать административные данные во многих странах, особенно для уменьшения объема работы и расходов, связанных со сбором данных. |