| The provision of economic and social support to local communities that shoulder the burden of providing reintegration assistance is crucial. | Большое значение имеет оказание экономической и социальной поддержки местным общинам, которые несут основное бремя расходов по содействию реинтеграции. |
| It is almost impossible to shift the burden of high transport costs onto wages since the latter are close to subsistence level. | Бремя высоких транспортных расходов практически невозможно переложить на заработную плату, поскольку ее уровень близок к прожиточному минимуму. |
| Escalating health care costs and the economic burden of injury are often used as counter arguments for the government's activist role. | В качестве контраргументов против активизации роли правительства часто называются рост расходов для системы здравоохранения и экономические последствия травматизма. |
| One participant noted the high cost of monitoring programmes while another suggested burden sharing in the collection of such data. | Один из представителей указал на большие затраты, связанные с выполнением программ мониторинга, при этом другой предложил совместно нести бремя расходов, связанных со сбором таких данных. |
| The importance of continued cooperation, burden sharing and the development of new partnerships at the international and national levels was emphasized. | Была подчеркнута важность дальнейшего сотрудничества, совместного несения бремени расходов и развития новых партнерских связей на международном и национальном уровнях. |
| With regard to programme financing, several delegations wished to underline the positive role that burden sharing could play. | Что касается финансирования программ, ряд делегаций пожелал подчеркнуть потенциальное положительное воздействие совместного покрытия расходов. |
| This places a disproportionate burden on the poor, which tends to increase, as these diseases require lifelong treatment. | В результате на бедные слои ложится непомерное бремя расходов, которое имеет тенденцию расти, поскольку пациенты с такими заболеваниями нуждаются в пожизненном лечении. |
| Lastly, to significantly minimize the burden of parents regarding childcare expenses, the Government expanded the provision on child-rearing costs. | Наконец, для существенного облегчения бремени родительских расходов, связанных с уходом за детьми, правительство расширило предоставление пособий по воспитанию детей. |
| This policy package is expected to greatly alleviate the burden of childcare expenses from individual families. | Ожидается, что такие меры политики существенно уменьшат бремя расходов отдельных семей по уходу за детьми. |
| He explained that the proposal was a compromise among environmental benefits, technical feasibility for vehicle manufacturers and cost burden for consumers. | Он пояснил, что данное предложение является компромиссом между такими соображениями, как экологические преимущества, технические возможности для изготовителей транспортных средств и бремя расходов для потребителей. |
| Legislation and institutions must be effective, while limiting the administrative burden on businesses. | Необходимо, чтобы законодательство и соответствующие институты были эффективными и обеспечивали, чтобы предприятия не несли чрезмерное бремя административных расходов. |
| Some delegations had queries on the financial implications while others emphasized the need for burden sharing. | Некоторые делегации интересовались финансовыми последствиями, а другие подчеркивали необходимость разделения бремени расходов. |
| Several speakers noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. | Ряд ораторов отметили, что бремя финансирования вспомогательных расходов по программам должно быть в равной мере возложено на все государства-члены. |
| Second, cuts in public social spending and health services add to the burden of unpaid care work for women. | Во-вторых, сокращения государственных расходов на социальные цели и услуг в области здравоохранения усиливают бремя неоплачиваемой работы по уходу, которое лежит на женщинах. |
| The potential for escalation in the burden on welfare services and increasing treatment costs is significant. | Потенциальный рост нагрузки на социальные службы и увеличение расходов на лечение являются значительными. |
| Troop-contributing countries, particularly developing countries such as Fiji, should not be expected to bear a disproportionate burden of troop costs. | Страны, предоставляющие свои войска, особенно развивающиеся страны, такие как Фиджи, не должны нести несоразмерное бремя расходов на содержание войск. |
| Since charging per course placed a disproportionate burden on developing countries, the General Assembly should consider a modest annual subvention to cover that service. | Поскольку взимание платы за каждый курс является чересчур обременительным для развивающихся стран, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос о предоставлении скромной ежегодной дотации для покрытия расходов на эту услугу. |
| These have provided a cost effective approach to air and human body burden monitoring in the Arctic. | Это является эффективным с точки зрения расходов подходом к обеспечению мониторинга состояния воздуха и здоровья людей в Арктике. |
| They can ensure that the burden of costs is distributed fairly among the Parties. | Они могут обеспечить справедливое распределение бремени расходов между Сторонами. |
| The information should be gathered accurately and in a way that minimizes the administrative burden on States as much as possible. | Информацию следует собирать тщательно и ограничивая, насколько это возможно, ложащееся на государства бремя административных расходов. |
| However, public spending is still relatively high and constitutes a heavy burden on State budgets. | Однако доля государственных расходов на эти цели по-прежнему относительно велика и ложится тяжелым бременем на государственные бюджеты стран региона. |
| Cuts in public service expenditures fell heavily on women who had to bear an increased burden of unpaid care work. | Сокращение расходов в государственном секторе оказало серьезное негативное влияние на женщин, которым пришлось взять на себя возросшее бремя неоплачиваемой работы в семье. |
| Russia itself is bearing the main burden of the cost of destroying the chemical weapons. | Основное бремя расходов по уничтожению химического оружия несет сама Россия. |
| Nevertheless, the Inspectors are of the view that this requirement runs counter to one of the LS objectives of reducing administrative burden and cost. | Тем не менее инспекторы считают, что это требование противоречит одной из целей ЕВ - цели снижения административной нагрузки и расходов. |
| There is growing concern that public spending in key areas that affect child well-being will be reduced and that the cost burden will further shift to households. | Растет обеспокоенность, что государственные расходы в ключевых областях, которые затрагивают благополучие детей, будут сокращаться и бремя расходов будет переложено на домашние хозяйства. |