Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Расходов

Примеры в контексте "Burden - Расходов"

Примеры: Burden - Расходов
The provision of economic and social support to local communities that shoulder the burden of providing reintegration assistance is crucial. Большое значение имеет оказание экономической и социальной поддержки местным общинам, которые несут основное бремя расходов по содействию реинтеграции.
It is almost impossible to shift the burden of high transport costs onto wages since the latter are close to subsistence level. Бремя высоких транспортных расходов практически невозможно переложить на заработную плату, поскольку ее уровень близок к прожиточному минимуму.
Escalating health care costs and the economic burden of injury are often used as counter arguments for the government's activist role. В качестве контраргументов против активизации роли правительства часто называются рост расходов для системы здравоохранения и экономические последствия травматизма.
One participant noted the high cost of monitoring programmes while another suggested burden sharing in the collection of such data. Один из представителей указал на большие затраты, связанные с выполнением программ мониторинга, при этом другой предложил совместно нести бремя расходов, связанных со сбором таких данных.
The importance of continued cooperation, burden sharing and the development of new partnerships at the international and national levels was emphasized. Была подчеркнута важность дальнейшего сотрудничества, совместного несения бремени расходов и развития новых партнерских связей на международном и национальном уровнях.
With regard to programme financing, several delegations wished to underline the positive role that burden sharing could play. Что касается финансирования программ, ряд делегаций пожелал подчеркнуть потенциальное положительное воздействие совместного покрытия расходов.
This places a disproportionate burden on the poor, which tends to increase, as these diseases require lifelong treatment. В результате на бедные слои ложится непомерное бремя расходов, которое имеет тенденцию расти, поскольку пациенты с такими заболеваниями нуждаются в пожизненном лечении.
Lastly, to significantly minimize the burden of parents regarding childcare expenses, the Government expanded the provision on child-rearing costs. Наконец, для существенного облегчения бремени родительских расходов, связанных с уходом за детьми, правительство расширило предоставление пособий по воспитанию детей.
This policy package is expected to greatly alleviate the burden of childcare expenses from individual families. Ожидается, что такие меры политики существенно уменьшат бремя расходов отдельных семей по уходу за детьми.
He explained that the proposal was a compromise among environmental benefits, technical feasibility for vehicle manufacturers and cost burden for consumers. Он пояснил, что данное предложение является компромиссом между такими соображениями, как экологические преимущества, технические возможности для изготовителей транспортных средств и бремя расходов для потребителей.
Legislation and institutions must be effective, while limiting the administrative burden on businesses. Необходимо, чтобы законодательство и соответствующие институты были эффективными и обеспечивали, чтобы предприятия не несли чрезмерное бремя административных расходов.
Some delegations had queries on the financial implications while others emphasized the need for burden sharing. Некоторые делегации интересовались финансовыми последствиями, а другие подчеркивали необходимость разделения бремени расходов.
Several speakers noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. Ряд ораторов отметили, что бремя финансирования вспомогательных расходов по программам должно быть в равной мере возложено на все государства-члены.
Second, cuts in public social spending and health services add to the burden of unpaid care work for women. Во-вторых, сокращения государственных расходов на социальные цели и услуг в области здравоохранения усиливают бремя неоплачиваемой работы по уходу, которое лежит на женщинах.
The potential for escalation in the burden on welfare services and increasing treatment costs is significant. Потенциальный рост нагрузки на социальные службы и увеличение расходов на лечение являются значительными.
Troop-contributing countries, particularly developing countries such as Fiji, should not be expected to bear a disproportionate burden of troop costs. Страны, предоставляющие свои войска, особенно развивающиеся страны, такие как Фиджи, не должны нести несоразмерное бремя расходов на содержание войск.
Since charging per course placed a disproportionate burden on developing countries, the General Assembly should consider a modest annual subvention to cover that service. Поскольку взимание платы за каждый курс является чересчур обременительным для развивающихся стран, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос о предоставлении скромной ежегодной дотации для покрытия расходов на эту услугу.
These have provided a cost effective approach to air and human body burden monitoring in the Arctic. Это является эффективным с точки зрения расходов подходом к обеспечению мониторинга состояния воздуха и здоровья людей в Арктике.
They can ensure that the burden of costs is distributed fairly among the Parties. Они могут обеспечить справедливое распределение бремени расходов между Сторонами.
The information should be gathered accurately and in a way that minimizes the administrative burden on States as much as possible. Информацию следует собирать тщательно и ограничивая, насколько это возможно, ложащееся на государства бремя административных расходов.
However, public spending is still relatively high and constitutes a heavy burden on State budgets. Однако доля государственных расходов на эти цели по-прежнему относительно велика и ложится тяжелым бременем на государственные бюджеты стран региона.
Cuts in public service expenditures fell heavily on women who had to bear an increased burden of unpaid care work. Сокращение расходов в государственном секторе оказало серьезное негативное влияние на женщин, которым пришлось взять на себя возросшее бремя неоплачиваемой работы в семье.
Russia itself is bearing the main burden of the cost of destroying the chemical weapons. Основное бремя расходов по уничтожению химического оружия несет сама Россия.
Nevertheless, the Inspectors are of the view that this requirement runs counter to one of the LS objectives of reducing administrative burden and cost. Тем не менее инспекторы считают, что это требование противоречит одной из целей ЕВ - цели снижения административной нагрузки и расходов.
There is growing concern that public spending in key areas that affect child well-being will be reduced and that the cost burden will further shift to households. Растет обеспокоенность, что государственные расходы в ключевых областях, которые затрагивают благополучие детей, будут сокращаться и бремя расходов будет переложено на домашние хозяйства.