Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Расходов

Примеры в контексте "Burden - Расходов"

Примеры: Burden - Расходов
While the new travel policy allowed options for a greater variety of routes to minimize cost, it added a significant burden to the already strained resources of the programme. Хотя новая политика в отношении поездок предоставила больше свободы в выборе маршрутов в целях сведения к минимуму расходов, она в то же время создала дополнительную нагрузку, которая легла тяжелым бременем на и без того ограниченные ресурсы программы.
Furthermore, there is a significant increase in terms of administrative burden in monitoring revaluation and additional transfer allotments as a result of rate fluctuations. Кроме того, значительно увеличивается бремя административной работы по наблюдению за пересчетом сумм расходов и дополнительными переводами средств в результате колебаний курсов валют.
Option 1, however, entails a heavy burden on Member States for an upfront financial outlay for the capital cost. Однако первый вариант подразумевает большую нагрузку на государства-члены, связанную с необходимостью выделения средств вперед на покрытие капитальных расходов.
The timely reimbursement of costs incurred by States that had provided troops and equipment for peacekeeping operations would help to alleviate the financial burden borne by many developing countries. Своевременное возмещение расходов государствам, предоставляющим войска и имущество для миротворческих операций, поможет облегчить финансовое бремя, которое несут многие развивающиеся страны.
This burden covers not only the budgetary costs but also the burden on respondents and the restrictions on the use of the data collected due to confidentiality considerations. Эти трудности касаются не только бюджетных расходов, но и нагрузки на респондентов и ограничений на использосание собранных данных, обусловленных соображениями конфиденциальности.
To reduce the administrative burden on cantonal and federal authorities by simplifying and harmonizing procedures and by clarifying their respective roles in naturalization matters. снижение административных расходов кантональных и федеральных органов власти путем упрощения и унификации процедур, а также уточнения их соответствующих функций в области натурализации.
Continued fiscal deficits and a tight monetary policy in the face of increased capital inflows led to higher interest rates and interest burden. Несмотря на увеличение притоков капитала, постоянный бюджетный дефицит и жесткая валютная политика привели к повышению процентных ставок и расходов на погашение процентов.
The question was whether the international community was prepared to share the burden of peacekeeping operations when they were needed - currently in Darfur, soon in Somalia and subsequently elsewhere. Вопрос заключается в желании международного сообщества взять на себя часть расходов, связанных с операциями по поддержанию мира, там, где они необходимы - в Дарфуре сегодня, в Сомали завтра или в другом месте в будущем.
It was also said that the cost burden would be lower on the disputing parties if hearings were closed. Было также заявлено, что бремя с точки зрения расходов будет меньшим для сторон в споре, если слушания будут проводиться в закрытом порядке.
Increasing concerns over costs, data quality, respondent burden, privacy and decreasing participation in the census are challenging the conduct of future censuses in many countries. В рамках проведения будущих переписей во многих странах необходимо будет учитывать повышенные требования в отношении расходов, качества данных, бремени для респондентов, конфиденциальности и снижения уровня участия в переписи.
Nevertheless, the adjustments to the 2012-2013 resource levels might imply a deferral of expenditures and could therefore place an additional burden on the 2014-2015 budgets of the respective departments. Тем не менее корректировки объемов ресурсов за 2012 - 2013 годы могут привести к отсрочке расходов, что в свою очередь может создать дополнительное бремя для бюджетов соответствующих департаментов на 2014 - 2015 годы.
Addressing unhealthy diets as a risk factor for NCDs in children can bring substantial health gains and reduce the burden of health-care expenditure over their entire life cycle. Меры по уменьшению роли неправильного питания как фактора риска НИЗ у детей способны дать существенный положительный эффект в сфере здравоохранения, а также снизить бремя медицинских расходов на всем протяжении их жизненного цикла.
There are increasing concerns over costs, data quality, respondent burden and privacy which challenge the conduct of traditional censuses in many countries. Растущая обеспокоенность по поводу расходов, качества данных, нагрузки на респондентов и соблюдения конфиденциальности ставит под сомнение проведение в будущем переписей во многих странах.
Although the primary education is "free", households need to take the burden of other direct and indirect costs, including opportunity cost. Несмотря на то что начальное образование является "бесплатным", домашним хозяйствам приходится нести груз других прямых и косвенных расходов, включая дополнительные издержки из-за неиспользованных возможностей.
The volume of core funding for United Nations operational activities is closely linked to the sharing of the burden by donors. Объем поступлений основных ресурсов по линии финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций тесно связан с идеей совместного несения бремени расходов донорами.
He pointed out, however, that many companies were not interested in public listing owing to the burden of complying with listing requirements and the associated costs. Вместе с тем он отметил, что многие компании не заинтересованы в допуске к котировке на фондовой бирже в силу бремени, обусловленного выполнением связанных с этим требований и расходов.
Against the backdrop of better growth and export prospects in developing countries in general, the recent trends revealed a smaller accumulation of debt and lower debt-service burden. В условиях повышения темпов роста и улучшения перспектив в плане экспорта в развивающихся странах в целом тенденции последнего времени свидетельствуют о меньших масштабах накопления задолженности и снижении расходов на обслуживание долга.
What actual burden reductions and cost reductions have occurred through increased use of administrative records? Какие реальные успехи с точки зрения снижения нагрузки и сокращения расходов были достигнуты благодаря расширению использования административных данных?
Energy efficiency can be a reserve for alleviation of the burden of energy costs on low-income households [1]. Энергоэффективность может быть резервным ресурсом для уменьшения бремени расходов на энергию для домохозяйств с низкими доходами [1].
Connecting those additional applications and servers to the United Nations network has resulted in a larger burden on the central infrastructure and higher maintenance costs. Подсоединение этих дополнительных программ и серверов к сети Организации Объединенных Наций привело к увеличению нагрузки на центральную инфраструктуру и к повышению эксплуатационных расходов.
Demands for new peacekeeping missions had continued to increase in recent years, particularly in Africa, placing a substantial burden on Member States. В последние годы участились запросы о создании новых миссий по поддержанию мира, особенно в Африке, что налагает на государства-члены значительное бремя расходов.
Slow money growth and dollarization of deposits have hampered the ability of commercial banks to finance the government, leaving more of the burden to the central bank. Медленный рост денежной массы и долларизация депозитов воспрепятствовали способности коммерческих банков в финансировании правительства, оставляя большинство расходов на долю Центрального банка.
Action 29: All States Parties will adequately share the burden of the costs of the implementation machinery that they have established. Действие 29: Все государства-участники будут надлежащим образом делить между собой бремя расходов на созданные ими механизмы осуществления.
But these expenditure restraints are occurring only slowly, which means that the stability program is front-loaded with an increased tax burden reaching unprecedented levels. Но эти ограничения расходов протекают исключительно медленно, и это означает, что стабилизационная программа перегружена бременем увеличенных налогов, которые достигли беспрецедентного уровня.
Thus the main burden of the sanctions has been felt in terms of increased administrative costs and difficulties, rather than in a reduction of the medicine supply. Таким образом, санкции привели скорее к росту административных расходов и возникновению новых трудностей, чем к сокращению поставок медикаментов.