As a state benefit intended to lessen the burden of housing costs on low-income households, and especially on low-income families, housing allowances fulfil an important socio-political function. |
Пособия на жилье выполняют важную социально-политическую функцию в качестве государственных пособий, предназначенных для уменьшения бремени расходов на жилье для домохозяйств и семей с низким доходом. |
The Group called for an end to the practice of late reimbursement of countries contributing troops and equipment to peacekeeping operations, for it increased the financial burden on developing countries. |
Кроме того, Группа 77 требует положить конец практике задержки возмещения расходов государствам, предоставляющим войска и имущество для операций по поддержанию мира, так как это увеличивает финансовое бремя, которое испытывают развивающиеся страны. |
The burden of HIV/AIDS continues to threaten Rwanda's economic and social fabric and the public health system in terms of cost of treatment, care and support. |
Тяжелое бремя эпидемии ВИЧ/СПИДа продолжает создавать угрозу для самого социально-экономического уклада общества и системы здравоохранения, требуя дополнительных расходов на лечение, уход и поддержку. |
A rise in the world prices of basic foodstuffs implies higher costs for food imports, which would increase the (short-term) financial burden of LDCs and NFIDCs. |
Повышение мировых цен на основные продукты питания означает рост расходов на импорт продовольствия, что сделает лишь более тяжелым (краткосрочное) финансовое бремя НРС и РСЧИП. |
He also thanked those countries that had made increases in their contributions and those who carried a "higher burden" in terms of funding. |
Он также поблагодарил страны, увеличившие объем своих взносов, и страны, которые несут «повышенное бремя расходов» в связи с финансированием. |
In 1999 the average education cost burden for the household was too high, amounting to four months income, and resulting in poor households spending less on it and withdrawing their children from school. |
В 1999 году среднее бремя расходов семей на образование было слишком тяжелым, достигая величины, равной доходу за четыре месяца, вследствие чего неимущие семьи стали расходовать на это меньше средств и забирать своих детей из школ. |
The Expert Meeting on health services referred to above noted that opening up domestic markets to foreign commercial presence in this sector could have the salutary effect of reducing costs and lightening the burden on the public sector, provided an appropriate regulatory framework was developed. |
Как отметили участники вышеупомянутого совещания экспертов по услугам здравоохранения, открытие внутренних рынков для иностранного коммерческого присутствия в этом секторе может оказать благоприятное воздействие на сокращение расходов и облегчение бремени государственного сектора при условии существования надлежащей нормативной базы. |
However, the enlargement of the private health sector has been accompanied by a partial opening of the market to foreign firms in many countries, often with a view to reducing costs, relieving the burden on the public sector, and introducing new technologies. |
Однако расширение сферы действия частного сектора в сфере здравоохранения сопровождается частичным открытием этого рынка для иностранных фирм во многих странах, нередко в интересах сокращения расходов, облегчения бремени, ложащегося на государственный сектор, и внедрения новых технологий. |
Given the limited availability of resources, many small island developing States, including the Maldives, are not in a position to carry the burden of the high cost of environmental protection on their own. |
В силу своих ограниченных ресурсов многие малые островные развивающиеся государства, включая Мальдивские Острова, не в состоянии нести всю тяжесть бремени высоких расходов в области защиты окружающей среды. |
We feel that there are great expectations and high hopes that the Secretariat will become more efficient and that the Organization's burden of projected expenditures may be eased. |
Мы считаем, что большие ожидания и надежды возлагаются на то, что Секретариат станет более эффективным и что можно будет ослабить лежащее на Организации бремя проектируемых расходов. |
Many speakers hastened to add, nevertheless, that approximately one-third share of the burden now borne by the private sector should not be exceeded significantly if UNICEF was to remain essentially an intergovernmental body. |
Тем не менее многие ораторы поспешили добавить, что если ЮНИСЕФ хочет остаться по своей сути межправительственным органом, то не следует намного превышать долю частного сектора в покрытии расходов, которая в настоящее время составляет примерно одну треть от общего объема расходов. |
85.59. Make further efforts to ensure free education for all, since much of the burden still remains with the families (Nicaragua); |
85.59 предпринять дополнительные усилия для обеспечения всеобщего бесплатного образования, поскольку значительную часть расходов по-прежнему несут семьи (Никарагуа); |
The creation of this centre is a concrete example of the achievement of United Nations reform, in this instance of UNDP's efforts for decentralization at the country level and cutting the burden of administrative costs. |
Создание этого центра является конкретным примером осуществления реформы Организации Объединенных Наций, в данном случае это пример усилий ПРООН, направленных на децентрализацию на страновом уровне и сокращение бремени административных расходов. |
As we have stated before, the various verification cost scenarios should be discussed from the outset of negotiations, and should not unduly burden those whose obligations already preclude them from producing these materials. |
Как мы уже указывали, в самом начале переговоров следует обсудить различные сценарии покрытия расходов, связанных с проверкой, и эти расходы не должны необоснованно обременять те государства, чьи обязательства уже не позволяют им производить такие материалы. |
Under the description "overhead and burden costs", Chevron U.S.A. claims compensation for fixed operating costs associated with maintaining the two employees in Kuwait. |
По статье "накладных расходов" "Шеврон Ю-Эс-Эй" испрашивает компенсацию фиксированных текущих расходов на содержание двух служащих в Кувейте. |
It was becoming increasingly difficult for Member States to shoulder the financial burden of peacekeeping and that situation would only worsen with the proposed increase in the budget for the period 2004/05. |
Государствам-членам становится все сложнее нести финансовое бремя деятельности по поддержанию мира, и это положение еще более ухудшится в случае предложенного увеличения расходов в бюджете на период 2004/05 года. |
The Agenda aims to improve the effective coverage of national and local public health programs, increase access to health services especially by the poor, and reduce financial burden on individual families. |
Цель Программы - улучшить эффективный охват населения национальными и местными программами народного здравоохранения, расширить доступ к медицинским услугам, особенно для бедных, и снизить финансовое бремя расходов для отдельных семей. |
Considerations of global justice point to poor countries bearing less of the cost burden, and may justify the tax being levied only on high-income or middle-income countries. |
Соображения глобальной справедливости подталкивают к мысли о том, что бедные страны должны нести меньшее бремя расходов, и могут служить обоснованием того, чтобы облагать налогами лишь страны с высоким и средним уровнем доходов. |
That being said, imposing the related travel costs on the staff member creates a financial burden for that member when he or she complies with the requirement to travel. |
При этом покрытие соответствующих путевых расходов создает финансовое бремя для данного сотрудника, если он или она соблюдает требование в отношении таких поездок. |
The Government has been gradually expanding the support for childcare expenses in order to alleviate the burden of childcare costs, which is recognized as one of the main reasons behind the low fertility rate. |
Правительство постепенно расширяет финансирование расходов по уходу за детьми с целью сокращения бремени связанных с этим издержек, которые считаются одной из главных причин низкого уровня рождаемости. |
Augmentation costs should therefore be proportionately funded between regular and other resources to ensure equitable burden sharing of costs, thus avoiding regular resources subsidization of management activities funded from other resources. |
Поэтому финансирование превышения должно осуществляться по принципу пропорциональности за счет регулярных и прочих ресурсов для обеспечения справедливого распределения расходов, что таким образом позволит избежать субсидирования за счет регулярных ресурсов управленческой деятельности, финансируемой по линии прочих ресурсов. |
Changes in the way people lived increased the risk of heart disease, cancer and other lifestyle-related illnesses; and the aging of society raised concerns about the burden posed by medical expenses. |
Изменения в образе жизни людей повысили риск сердечных заболеваний, рака и других болезней, связанных с образом жизни; при этом старение населения усилило обеспокоенность по поводу бремени медицинских расходов. |
Essential drugs are being fully integrated into the reimbursed medication list for basic medical care insurance, and their use is being further encouraged through their reimbursement value in order effectively to lighten the burden of drug costs on the people. |
Основные лекарства полностью интегрированы в систему подлежащих компенсации медицинских средств в базовом плане медицинского страхования и их использование поощряется путем возмещения их стоимости, с тем чтобы реальным образом облегчить бремя расходов на медицинские препараты для населения. |
It recommended that the Assembly should request the Secretary-General to make proposals, by no later than the second quarter of 2011, on how best to deal with those costs without placing an additional financial burden on the Member States. |
Комитет рекомендует Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой подготовить не позднее второго квартала 2011 года предложения об оптимальных путях решения проблемы сопутствующих расходов, чтобы не создавать дополнительного финансового бремени для государств-членов. |
The General Assembly should approve an ad hoc increase in troop cost reimbursements during the current part of the resumed session in order to alleviate the financial burden on troop-contributing countries arising from inflation factors. |
Генеральной Ассамблее следует одобрить специальное увеличение расходов на содержание военнослужащих в ходе нынешней части возобновленной сессии, с тем чтобы уменьшить связанное с инфляцией финансовое бремя стран, предоставляющих войска. |