Believing that the need for stable and predictable sources of funding and a fair sharing of the burden, transparency and accountability should be the guiding principles of any financial arrangements established under the Protocol, |
считая, что любые механизмы финансирования, учреждаемые в соответствии с Протоколом, должны быть основаны на стабильных и прогнозируемых источниках, а также на принципах справедливого распределения бремени расходов, транспарентности и отчетности, |
In order to maximize available regular resources to fund programmes and further advance proportional burden sharing, the Administrator proposes that $37.3 million be shifted out of the regular resources funded support budget. |
Для максимального увеличения регулярных ресурсов, используемых для финансирования программ и дальнейшего внедрения принципа пропорционального участия в покрытии расходов, Администратор предлагает вывести из бюджета вспомогательных расходов, финансируемого за счет регулярных ресурсов, 37,3 млн. долл. США. |
To ensure that project proposals developed by the United Nations International Drug Control Programme and its fund-raising policy take into account both the direct and applicable indirect costs of projects, including the financial burden on the support budget; |
е) обеспечить, чтобы в предложениях по проектам, разрабатываемых Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, и ее политике мобилизации средств учитывались как прямые, так и соответствующие косвенные издержки проектов, включая финансовое давление на бюджет вспомогательных расходов; |
Other views expressed were that monitoring should be based on a transparent process taking into account costs and risk of seepage; the monitoring requirements could be based on the performance of the reservoir; and the monitoring time frame should not pose a cost burden to society. |
Другие высказанные мнения состояли в том, что мониторинг должен основываться на транспарентном процессе, учитывающем расходы и опасность просачивания; требования к мониторингу могли бы основываться на характеристиках накопителя; и продолжительность мониторинга не должна возлагать бремя расходов на общество. |
Although variations exist between regions and countries, if spending on population and AIDS activities is completely in line with spending on health in general, then it is safe to infer that consumers in developing countries assume more than half of the burden of population expenditures. |
Хотя между регионами и странами существуют различия, если расходы на деятельность в области народонаселения и борьбу со СПИДом полностью согласуются с расходами на здравоохранение в целом, то можно с уверенностью утверждать, что потребители в развивающихся странах несут больше половины бремени расходов на деятельность в области народонаселения. |
They include measures to reduce labour costs (and thus the incomes and social security of workers) and the tax burden of corporations (and thus financial resources available for public investment and social spending). |
Эта политика включает в себя меры по сокращению издержек труда (и, следовательно, доходов и социального обеспечения работников) и налогового бремени для корпораций (и, следовательно, финансовых ресурсов, имеющихся для государственных инвестиций и социальных расходов). |
The cost-effectiveness of foreign military assets is a source of concern for provider Governments who believe them to be costly and for humanitarian actors who fear the burden of the assets' costs on humanitarian funding. |
Эффективность иностранных военных активов с точки зрения затрат вызывает обеспокоенность среди предоставляющих их правительств, которые считают, что они дорого обходятся, и среди участников гуманитарной деятельности, которые опасаются, что бремя расходов в связи с использованием этих активов будет переложено на гуманитарные фонды. |
(a) Adopt a national essential medicines list and regularly update it by selecting essential medicines that are evidence-based and adequately reflect the national burden of disease, irrespective of cost or patent status, including through a transparent and participatory determination process; |
а) ввести национальный перечень основных медикаментов и регулярно обновлять его путем отбора основных лекарств, эффективность которых доказана и которые надлежащим образом отражают характер распространенных в стране заболеваний, независимо от расходов или состояния пациента, в том числе в рамках прозрачного и основанного на участии процесса отбора; |
(a) The national processes under Track 1 differ from host Party to host Party, increasing the burden on national policymakers and the knowledge barriers and transaction costs for project developers and participants involved in multiple countries; |
а) национальные процессы согласно варианту 1 отличаются от одной принимающей Стороны к другой, что ведет к увеличению бремени, возлагаемого на национальные директивные органы, к росту барьеров на пути обмена знаниями и к повышению оперативных расходов для разработчиков и участников проектов, работающих в нескольких странах; |
(b) Enhanced integration of UNDP funding modalities to include equitable burden sharing of management costs between regular and other resources, and clearer cost classifications for management, support to operational activities of the United Nations system, and development effectiveness functions; and |
Ь) усилению интеграции форм финансирования ПРООН для включения справедливого долевого покрытия управленческих расходов между регулярными и прочими ресурсами и более точной классификации расходов на управление, поддержку оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций и выполнение функций по повышению эффективности развития; и |
(b) At the regional level, activities will focus on shared knowledge and the transfer of technologies for disaster reduction among countries of the same region and between regions themselves, based on the potential for synergy, cooperation and burden sharing; |
Ь) на региональном уровне основное внимание в рамках осуществляемой деятельности будет уделяться обмену знаниями и распространению технологий уменьшения опасности стихийных бедствий между странами одного и того же региона и между самими регионами на основе использования возможностей обеспечения согласованных действий, сотрудничества и совместного несения расходов; |
In recent years, along with the development of an ageing population, the share of the national budget allotted to social security and the burden on the national economy have been increasing (see table 11) |
В последние годы параллельно процессу старения населения наблюдалось увеличение доли национального бюджета, предназначенной для покрытия расходов на социальное обеспечение, и увеличение бремени этих расходов для национальной экономики (см. таблицу 11). |
Believing that only a firm commitment by all Parties to contribute towards the costs of the work programme will ensure that the core costs are covered and that the distribution of the burden is equitable, |
полагая, что только твердое обязательство всех Сторон производить взносы для оплаты расходов по осуществлению программы работы обеспечит покрытие основных расходов и справедливое распределение бремени расходов, |
Prioritize the use of general-purpose funds with regard to support budget expenditures which are associated with the implementation of projects in recipient countries having cost-sharing arrangements with UNDCP (such arrangements, in fact, reduce the burden on the support budget) |
Установление порядка очередности использования средств общего назначения для финансирования расходов по бюджету вспомога-тельных расходов в связи с осуществлением проектов в странах - получателях помощи, заключивших соглашения о совместном финан-сировании с ЮНДКП (такие соглашения факти-чески позволяют ослабить давление на бюджет вспомогательных расходов) |
Noting that the amounts contributed under the interim voluntary scheme have fallen short of the estimated costs of implementing the work programme and that the financial burden has not been evenly distributed, with significant numbers of Parties and Signatories not contributing at all, |
отмечая, что суммы, предоставляемые в рамках временной системы добровольных взносов, не покрывают сметных расходов на осуществление программы работы и что бремя расходов распределяется неравномерно, причем значительное число Сторон и сигнатариев вообще не вносят взносов, |
No other State should bear the financial burden. |
Ни одно другое государство не должно нести на себе бремя каких бы то ни было финансовых расходов. |
Enhanced regional trade will enable these countries to overcome the burden associated with exporting to distant markets. |
Развитие региональной торговли избавит их от дополнительных расходов, связанных с экспортом на отдаленные рынки. |
b Burden share represents the weight of each individual country multiplied by the target of US$ 50,000 million. |
Ь Доля расходов представляет собой взвешенный показатель каждой страны, умноженный на 50 млрд. долл. США. |
For all other DAC countries the target ODA/GNP percentage has been estimated at 0.44 per cent of GNP. d Burden share has been calculated by subtracting the actual contribution in 1998 from the estimated contribution. |
В отношении всех других стран КСР целевой показатель доли ОПР в ВНП был рассчитан в размере 0,44% ВНП. d Доля расходов была рассчитана путем вычета фактического взноса в 1998 году из оценочной суммы взноса. |
Well, it's the main burden of the clinic. |
Это основная статья расходов клиники. |
It also called on creditor countries to share the burden of financing the programme in an equitable fashion. |
Он также призывает страны-кредиторы равномерно распределить бремя данных расходов. |
By removing some of the burden from national budgets, the current decline in public investment could be reversed. |
Снимая эту нагрузку с национальных бюджетов, можно добиться изменения существующей тенденции снижения государственных капитальных расходов. |
This is intended to minimise the burden on personnel, time and costs. |
Это сделано в целях сведения к минимуму нагрузки на персонал, экономии времени и максимального сокращения расходов. |
Equitable burden sharing among Member States was a prerequisite for achieving that objective. |
Одним из необходимых условий такого порядка является справедливое участие государств-членов в покрытии расходов. |
For landlocked developing countries situated at greater distances from the seacoast, the cost burden is extremely high. |
Для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которые расположены на большом расстоянии от побережья, бремя расходов оказывается чрезвычайно высоким. |