Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Расходов

Примеры в контексте "Burden - Расходов"

Примеры: Burden - Расходов
Transporting used tyres from the various sources of generation to sorting facilities represents an additional cost burden, especially where there are long distances between the points of collection and sorting, because tyres take up much space in the trucks in which they are transported. Транспортировка использованных шин от различных источников их появления до объектов по сортировке представляет собой дополнительное бремя в плане расходов, прежде всего в тех случаях, когда пункты сбора находятся на большом удалении от пунктов сортировки, поскольку шины занимают много места в грузовиках, на которых их перевозят.
(c) Establish financial arrangements under the Convention based on the principles of a fair sharing of the burden, stable and predictable sources of funding, accountability and sound financial management, с) создания финансовых механизмов согласно Конвенции, опирающихся на принципы справедливого распределения бремени расходов, стабильности и прогнозируемости источников финансирования, подотчетности и рационального управления финансовой деятельностью,
It was suggested that publication of the notice of arbitration would not entail costs for the registry, as the burden of providing a redacted version of the notice was on the parties. Было высказано мнение о том, что опубликование уведомления об арбитраже не повлечет за собой каких-либо расходов для регистра, поскольку бремя представления отредактированного варианта уведомления возлагается на стороны.
The Committee must address an increase in payments for troop costs, which were long overdue for a review and now placed a financial burden on troop-contributing countries that might jeopardize their continued participation in peacekeeping operations. Комитет должен рассмотреть вопрос о повышении выплат в порядке возмещения расходов на войска, которые следовало пересмотреть давно и которые в настоящее время являются финансовым бременем для стран, предоставляющих войска, способным поставить под угрозу их постоянное участие в операциях по поддержанию мира.
The Government of Ghana is committed to relieving victims of violence from the added burden of paying the costs of their medical examination, in line with the spirit of the Domestic Violence Act. Правительство Ганы твердо намерено в духе Закона о бытовом насилии освободить жертв насилия от дополнительного бремени оплаты расходов на медицинское освидетельствование.
However, it was also observed that there needs to be a balancing of the tax collection burden between treaty partner countries, particularly between developed and developing countries. В то же время указывалось, что необходимо обеспечивать сбалансированность расходов по сбору налогов между странами - участницами договора, в частности между развитыми и развивающимися странами.
In addition, the overall programme of major United Nations conferences should be taken into account in recommending a date in order to ensure that the financial burden is manageable within the scope of the overall United Nations budget. Кроме того, при вынесении рекомендации относительно сроков необходимо учитывать общую программу проведения важнейших конференций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить приемлемый уровень финансовых расходов в рамках общего бюджета Организации Объединенных Наций.
His country had also established the school operational assistance scheme in 2005 to support implementation of the compulsory education programme, which was an example of the practical application of the policy to reform financing in education in order to reduce the burden of education costs on communities. В 2005 году его страна также создала механизм оказания оперативной помощи школам в поддержку осуществления программы обязательного образования, что является одним из примеров практической реализации стратегии реформы финансирования образования в целях облегчения бремени расходов на образование для местных сообществ.
Enhancing treaty compliance by overcoming administrative costs and the heavy reporting burden of Parties, improving monitoring and compliance, and enhancing coordination, particularly at national level; более строгое выполнение договоров за счет снятия административных расходов и тяжелого бремени отчетности со сторон, улучшения мониторинга и соблюдения и совершенствования координации, в частности на национальном уровне;
In addition, the ISU assumed an additional financial burden in 2008 when, due to the end of a traditional funding mechanism, the Coordinating Committee endorsed the use of the ISU Trust Fund to cover the costs of interpretation at meetings of the Standing Committees. Вдобавок в 2008 году ГИП взяла на себя дополнительное финансовое бремя, когда из-за прекращения традиционного механизма финансирования Координационный комитет одобрил использование Целевого фонда ГИП для покрытия расходов на устный перевод на совещаниях постоянных комитетов.
Regarding the funding target of 3-5 per cent for evaluation, it was suggested that the target should not detract from the implementation of regular programmes and projects, nor should it excessively burden Member States. В отношении целевого показателя расходов на проведение оценок на уровне 3 - 5 процентов было сказано, что установление этого показателя не должно отражаться на реализации бюджетных программ и проектов и быть слишком обременительным для государств-членов.
Noting that the distribution of the burden has been far from equitable, with a number of Parties and Signatories failing to contribute at all, отмечая, что бремя расходов распределяется далеко не равномерно, причем ряд Сторон и сигнатариев вообще не вносят взносов,
As Government expenditures to ensure the enjoyment of the rights to health and education fall, the burden is often shifted to households, in particular to women and girls. По мере того, как происходит сокращение государственных расходов на обеспечение осуществления прав на здравоохранение и образование, их бремя нередко переносится на домашние хозяйства и в частности на женщин и девочек.
Due to restrictions on financial services from United States banks to Cuba, UNDP operations must use additional administrative measures to undertake programme finance operations and channel donor contributions, which results in higher costs to the Office and a higher administrative burden. В силу ограничений на предоставление американскими банками обслуживания Кубе в рамках операций ПРООН приходится использовать дополнительные административные меры для осуществления операций по финансированию программ, что приводит к повышению расходов для Отделения и необходимости выполнения дополнительных административных задач.
In the light of the Millennium Development Goals, input from UNDP at the country level to reduce tobacco use and its burden on the poor could advance the fight against poverty; С учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вклад ПРООН на страновом уровне в проблему сокращения потребления табака и снижению бремени расходов на него среди малоимущего населения может в значительной степени способствовать прогрессу в борьбе с нищетой;
Since there is no mechanism in UNECE for advancing any payments to staff travelling on a "no cost to UNECE basis", staff must pay from their own pockets and shoulder the burden of credit card and similar costs. Поскольку в ЕЭК ООН не существует механизма выплачивания авансов сотрудникам, совершающим свои поездки на "бесплатной для ЕЭК ООН основе", они вынуждены платить из своего собственного кармана и брать на себя бремя расходов, связанных с использованием кредитных карт, и аналогичных затрат.
Developing countries are in dire need of assistance to enhance their adaptive capacity and minimize their vulnerability because, on their own, they cannot bear the burden of the costs of mitigation and adaptation. Развивающиеся страны остро нуждаются в помощи для укрепления своего потенциала по адаптации к этому явлению и для сведения к минимуму своей уязвимости, поскольку собственными силами они не в состоянии справиться с бременем расходов по смягчению отрицательных последствий и адаптации.
The logic of that burden sharing still remains valid, although the actual share of ODA to gross national product for most of the DAC countries on average has rarely exceeded half that target. Логическое обоснование этого распределения бремени расходов по-прежнему остается в силе, хотя фактическая доля ОПР в валовом национальном продукте большинства стран КСР в среднем редко превышала половину этого целевого показателя.
The procedures required to import the necessary construction materials were cumbersome and expensive, obliging UNRWA to recruit in 2012 one additional international staff member (in addition to one already employed) and seven additional local staff members to address the additional bureaucratic burden. Поскольку процедуры завоза строительных материалов были обременительными и требовали больших расходов, БАПОР пришлось в 2012 году нанять еще одного международного сотрудника (помимо одного сотрудника, который был нанят ранее) и еще семь местных сотрудников с учетом новых бюрократических препон.
The Advisory Committee further expects that careful planning will be undertaken to ensure that any restoration of delayed capital expenditures during the 2012/13 period does not create a significant additional financial burden on Member States in subsequent financial periods (para. 34) Консультативный комитет также рассчитывает, что будет осуществляться тщательное планирование, чтобы возобновление капитальных расходов в 2012/13 году не создало значительного дополнительного финансового бремени для государств-членов в последующие финансовые периоды (пункт 34)
The Mission takes note of the Committee's observation and confirms that there were no major capital expenditures deferred during the 2012/13 period that have resulted in an additional financial burden, as reflected in the present proposal Миссия принимает к сведению замечание Комитета и подтверждает, что, как показано в настоящем предложении, в 2012/13 году переноса значительных капитальных расходов на более поздний срок, которое создало бы дополнительное финансовое бремя, не осуществлялось
In the opinion of the Advisory Committee, the overhead costs of quick-impact projects should be kept to a minimum and efforts should be made to identify implementing partners, including local partners, in order to share the burden of the costs of administering such projects. По мнению Консультативного комитета, накладные расходы по проектам с быстрой отдачей следует сводить к минимуму, кроме того, следует прилагать усилия по определению партнеров-исполнителей, в том числе на местном уровне, для разделения с ними бремени расходов по административному управлению такими проектами.
(c) Reduction of administrative and procedural efforts for United Nations system organizations and national partners by streamlining procedures, alleviating the burden of reporting and reducing transaction costs. с) сокращения издержек административного и процедурного характера организаций системы Организации Объединенных Наций, а также национальных партнеров, упорядочения процедур, облегчения бремени представления отчетности и сокращения расходов.
Expresses deep concern about the adverse effect that the deteriorating financial situation has on reimbursement to troop contributors, placing an additional burden on these countries and putting at risk the continuing supply of troops to the Observation Mission and, consequently, the effective implementation of its mandate; З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий ухудшения финансовых условий для возмещения расходов государств, представляющих воинские контингенты, что создает дополнительное бремя для этих стран и ставит под угрозу дальнейшее предоставление Миссии по наблюдению военного персонала и, соответственно, эффективное осуществление ее мандата;
The volume increases are net $50.5 million in reductions and shifts to other resources, in line with Executive Board direction, in order to contain costs and increase burden sharing. Увеличение объема не учитывает 50,5 млн. долл. США за счет сокращения расходов и использования других ресурсов в соответствии с распоряжением Исполнительного совета, направленным на сдерживание расходов и увеличение их совместного покрытия.