Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Расходов

Примеры в контексте "Burden - Расходов"

Примеры: Burden - Расходов
Special financial and institutional mechanisms are needed such as the exchange of information/knowledge, burden sharing and international financial assistance. Необходимо создать специальные финансовые и организационные механизмы, в том числе для обмена информацией/знаниями, распределения расходов и международной финансовой помощи.
The role of individual-Party and/or collective objectives (including equitable burden sharing) роль установленных для отдельных Сторон и/или коллективных целевых показателей (включая справедливое распределение бремени расходов);
In that context, armies are a heavy burden on national budgets and a constant source of tension and repression. Сокращение военных расходов особенно полезно для развивающихся стран, чьи ресурсы ограничены и не могут подвергаться разбазариванию. В связи с этим армии ложатся на национальные бюджеты тяжким бременем и становятся постоянным источником напряженности и средством угнетения.
UNDP is now proposing to shift an additional $37.3 million during the 2008-2009 biennium to further advance proportional burden sharing. В настоящее время ПРООН предлагает в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов перевести с регулярных на прочие ресурсы еще 37,3 млн. долл. США, с тем чтобы увеличить долю пропорционально распределяемых расходов.
Many experts noted that in reality an assistance-in-collection provision could be a one-way street and impose a disproportionate burden on a contracting party. Многие эксперты отметили, что на практике возможны случаи, когда положение об оказании помощи в сборе налогов используется лишь одной из договаривающихся сторон, в силу чего на другую сторону ложится непропорционально тяжелое бремя расходов.
There will be increased reliance on the use of video teleconference facilities within the Force to alleviate the burden of increasing within-mission travel costs. В большей мере будут использоваться средства проведения видео- и телеконференций в целях облегчения возрастающего бремени расходов, связанных с поездками в пределах района миссии.
His delegation would be willing to accommodate modifications to the scale if they spread the permanent burden of payment more broadly among the major contributors. Его делегация готова согласиться с изменениями в шкале, если постоянное бремя расходов будет более широко распределено между странами, вносящими самые крупные взносы.
The report not only quantifies the extent of the burden associated with each risk factor but also outlines the costs and effects of selected interventions to reduce that burden. В докладе не только приведены количественные показатели тех последствий, которые ассоциируются с каждым фактором риска, но и содержится информация об ориентировочной сумме расходов и эффективности отдельных медицинских мероприятий, необходимых для смягчения этих последствий.
The large number of undocumented migrants, place a huge financial and human resource burden on the Government. В связи с наличием в стране большого числа незаконных мигрантов на правительство ложится тяжелое бремя в виде финансовых расходов и затрат кадровых ресурсов.
The lack of government resources for malaria prevention and treatment contributes to shifting the burden of expenditure to households. Отсутствие у государства средств на профилактику малярии и ее лечение ведет к тому, что основное бремя расходов вынуждены нести домашние хозяйства.
The large number of undocumented migrants, place a huge financial and human resource burden on the Government. Furthermore, they are a challenge in the area of law enforcement and security. За период с апреля по июль 2008 года было репатриировано 9554 зимбабвийца, причем расходы по репатриации составили 259516 пул без учета расходов на деятельность полиции и тюрем. Кроме того, это создает сложные проблемы в области обеспечения соблюдения законов и безопасности.
It also called on creditor countries which had not yet done so to participate in funding the expanded Initiative so as to spread the burden more evenly. Он призывает также страны-доноры, еще не сделавшие этого, принять участие в финансировании Расширенной инициативы в интересах БСКЗ в рамках схемы справедливого распределения расходов.
The challenge for many developing countries is larger, as they may face a double health-cost burden. Задача для многих развивающихся стран более масштабна, поскольку они могут сталкиваться с двойным бременем расходов на здравоохранение.
Most of the contributors were developing countries, which had to bear the additional burden of arrears of reimbursement in a context of global economic crisis. Среди плательщиков большинство составляют развивающиеся страны, на которые ложится дополнительное бремя, обусловленное задержками с получением средств по линии возмещения расходов в условиях глобального финансового кризиса.
Since tailoring the shared platform with mandate-specific business requirements would place undue burden of complexity and cost on partner agencies, UNOPS is exploring alternative platforms. Поскольку адаптация совместной платформы к уникальным условиям работы, определяемым конкретными мандатами, приведет к неоправданному усложнению методов работы и повышению расходов учреждений-партнеров, ЮНОПС изучает возможность использования альтернативных механизмов.
9.11 urges all countries to fully fund the Unified Budget and Workplan 2006- 2007 in accordance with the principle of burden sharing. 9.11 настоятельно призывает все страны в полной мере обеспечить унифицированный бюджет и план работы на 2006 - 2007 годы необходимыми финансовыми средствами в соответствии с принципом совместного несения расходов.
The possibilities for housing development, especially its affordability, are limited by the ongoing deregulation of energy prices, which is a significant burden on family budgets. Возможности для развития жилищного сектора, особенно с точки зрения финансовой доступности жилья, ограничиваются вследствие отмены регулирования цен на энергоносители, что приводит к значительному увеличению бремени расходов в рамках семейных бюджетов.
Other Member States were affected by the financial burden which the current system of apportionment of the expenses of peace-keeping operations imposed. Другие государства-члены испытывают бремя финансовой задолженности, которым на них ложатся взносы, начисляемые в соответствии с действующей системой распределения расходов на финансирование операций по поддержанию мира.
Owing to globalization, developing countries had become more vulnerable to problems arising in the economies of developed industrial countries, which placed an additional burden of responsibility on the latter. Поскольку предоставление ресурсов в достаточном объеме начинается с распределения расходов Организации, делегация его страны надеется на то, что Пятый комитет проведет подробное обсуждение в целях представления Комитету по взносам необходимых рекомендаций в отношении методологии, которая должна быть использована при подготовке шкалы взносов на период 2007-2009 годов.
For landlocked developing countries facing long inland transport, such as those in Central Asia and Zambia, Mongolia and Chad, the cost burden is high. Поэтому развивающиеся страны, не имеющиеся выхода к морю, которым приходится осуществлять наземные перевозки на большие расстояния, например страны Центральной Азии, а также Замбия, Монголия и Чад, несут огромное бремя дополнительных транспортных расходов.
Any attempt to change the methodology in order to further shift the burden of financing the Organization to developing countries would only entail divisive, unproductive discussions with no meaningful outcomes. Любые попытки изменить методологию таким образом, чтобы еще больше перенести бремя финансирования расходов Организации на плечи развивающихся стран, приведут лишь к принятию непродуктивных решений, вносящих раскол в ряды государств-членов и не несущих в себе ничего позитивного.
Today, the young Belarusian State must almost single-handedly bear the enormous burden of expenditure to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, the largest of its kind in the history of mankind. Сейчас молодое белорусское государство практически в одиночку несет огромное бремя расходов по ликвидации последствий крупнейшей в истории человечества ядерной аварии на Чернобыльской атомной электростанции.
As annual payout requirements are projected to escalate rapidly, it is prudent to begin putting funds aside on a regular basis to build a reserve to meet these costs so as to avoid putting undue burden on subsequent years. Поскольку, согласно прогнозам, ежегодные выплаты будут быстро расти, целесообразно приступить к регулярному отчислению средств для создания резерва по покрытию этих расходов во избежание необоснованного финансового бремени в последующие годы.
Not only will it create an administrative burden through additional costs and bureaucratic hassles; it also raises the real possibility that the new rules will undermine the business model of many of Europe's most prominent online companies. Это не только создаст административную нагрузку за счет дополнительных расходов и бюрократических проблем, но и повысит вероятность того, что новые правила подорвут бизнес-модель многих из самых известных интернет-компаний.
When increases in interest rates were used in order to stem capital outflows, that meant that financing costs, the interest burden on outstanding debt and the fiscal deficit were being increased simultaneously. В случае повышения процентных ставок с целью предотвратить отток капитала происходит одновременное увеличение финансовых расходов, бремени выплаты процентов по непогашенной задолженности и рост дефицита бюджета.