| The introduction of the value-added tax in some countries contributed to raising substantial amounts of revenue while removing the burden of indirect taxation from export and investment expenditures. | Введение налога на добавленную стоимость в некоторых странах способствовало существенному повышению уровня доходов при одновременном освобождении расходов в связи с экспортом и инвестициями от косвенного налогообложения. |
| The rapid demobilization of the encamped RSLMF will reduce the security and cost burden borne by the Government and ECOMOG in maintaining the camps. | Быстрая демобилизация собранных в лагерях членов ВСРСЛ уменьшит связанное с обеспечением безопасности и покрытием расходов бремя, которое несут правительство и ЭКОМОГ, занимаясь содержанием лагерей. |
| The burden of the war effort, combined with a swelling civilian wage bill, further depressed the country's financial situation. | Бремя военных расходов в сочетании с возрастающими затратами на выплату заработной платы гражданскому персоналу еще больше обостряет финансовое положение страны. |
| Putting all the burden of funding the IMS on the Organization would raise its costs and increase the contribution of the States parties. | Если возложить все бремя финансирования МСМ на Организацию, то это привело бы к росту расходов и увеличению взносов государств-участников. |
| Recent studies demonstrate that because of the traditional role of women in society, the major burden of structural adjustment costs is being shifted to them. | Последние исследования показывают, что в силу традиционной роли женщины в обществе основное бремя расходов по структурной корректировке ложится на них. |
| The Advisory Committee recommends the development of a standard format and procedures for reporting on trust funds to donors with a view to reducing administrative burden and excessive overhead. | Консультативный комитет рекомендует разработать стандартные форматы процедуры отчетности о деятельности целевых фондов для представления донорам в целях сокращения объема административной работы и чрезмерно больших накладных расходов. |
| My Government will do its utmost to enhance direct Austrian contributions to United Nations programmes as part of our "burden sharing" in the field of multilateral humanitarian assistance. | Мое правительство будет делать все, что в его силах, для того, чтобы расширить непосредственный вклад Австрии в программы Организации Объединенных Наций в качестве своего участия в "совместном несении расходов" в области многосторонней гуманитарной помощи. |
| The question of burden sharing and shifting had been considered in the light of two different types of changes in staff members' contributions to the Pension Fund. | Вопрос о совместном несении и перекладывании бремени расходов был рассмотрен в контексте двух различных видов изменений, касающихся взносов сотрудников в Пенсионный фонд. |
| Should such structural changes be envisaged in the future, the question of burden sharing and shifting in the post adjustment system would be considered. | В случае, если в будущем будут предусматриваться такие структурные изменения, будет рассматриваться вопрос о совместном несении и перекладывании бремени расходов в рамках системы коррективов по месту службы. |
| The burden of the war effort, combined with a swelling civilian wage bill, further depressed the country's financial situation. | Финансовое положение страны еще более ухудшается из-за бремени военных расходов, а также все возрастающих затрат на выплату заработной платы государственным служащим. |
| Third, in view of the current budgetary constraints, and the increasing financial burden of expanded peacemaking peace-keeping operations, any unnecessary expense should be avoided. | В-третьих, ввиду нынешних бюджетных трудностей и возросшего финансового бремени расширившихся миротворческих операций необходимо избегать любых расходов, в которых нет необходимости. |
| The federal government administers a number of social programmes designed to provide financial support for children whose parents cannot afford to bear the full burden of child support. | Федеральное правительство осуществляет ряд социальных программ, направленных на оказание финансовой помощи детям, родители которых не могут нести всего бремени расходов на их содержание. |
| The cost must be appropriate, without imposing a heavy additional financial burden on member States, and currently existing mechanisms should be used whenever possible. | Объем расходов должен быть разумным, без взваливания на государства-члены тяжелого дополнительного финансового бремени, и следует, по возможности, задействовать имеющиеся в настоящее время механизмы. |
| Otherwise, an approach aimed at simply redistributing expenditures to alleviate the burden of some Member States without affecting total income would only be meeting the concerns of those specific States. | В противном случае любой подход, направленный на простое перераспределение расходов с целью облегчения бремени некоторых государств-членов без учета общего объема поступлений, будет удовлетворять озабоченности лишь этих конкретных государств. |
| It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. | Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам. |
| This would result in a slightly lower rate of assessment for countries going through painful economic transformation, while redistributing the burden to nations with growing economies. | В результате этого будут получены несколько более низкие ставки взносов стран, в которых проходит болезненный процесс экономических преобразований, и возрастет бремя расходов для стран с развивающейся экономикой. |
| However, in its current economic situation, it was unable to shoulder the enormous financial burden that process would entail. | Ее экономика в ее нынешнем состоянии не может, однако, осилить непомерное бремя расходов, связанных с этим процессом. |
| They may be considered parties to the treaty while outside, and therefore be exempted from any cost-sharing burden under the CTBT. | Они могут считаться участниками этого договора, даже будучи вне его, и поэтому они могут быть избавлены от распределения бремени расходов по ДВЗИ. |
| High levels of Government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates or cuts in public spending. | Высокий уровень правительственных займов ведет к увеличению государственной задолженности, росту процентных ставок и, в конечном счете, требует повышения налоговых или сокращения государственных расходов. |
| The Government continues to pursue a policy of increased home ownership both to alleviate the housing shortage and to reduce the burden of increasing repair and maintenance costs for its rented accommodation. | Правительство продолжает осуществлять политику увеличения числа домовладельцев в целях ликвидации нехватки жилья и уменьшения растущих расходов на ремонт и эксплуатацию арендуемых помещений. |
| The creation of a semi-autonomous inter-agency IMIS entity supporting the various organizations could result in clear benefits for all the organizations, including the United Nations, by reducing their financial burden. | Создание полуавтономного межучрежденческого подразделения по ИМИС, обслуживающего различные организации, могло бы принести очевидные выгоды для всех организаций, включая Организацию Объединенных Наций, облегчив бремя финансовых расходов. |
| However, since planned disposal is a new concept in most cases, it is perceived as a significant added cost burden on new programmes. | Однако в силу того, что в большинстве случаев планируемое удаление с орбиты является новой концепцией, оно воспринимается как фактор, вызывающий значительный рост расходов по новым программам. |
| This system helps to promote respect for the elderly and mitigate their economic burden and will be expanded with the cooperation of other ministries. | Эта система способствует стимулированию уважительного отношения к пожилым лицам и облегчению бремени их расходов; она будет расширяться в сотрудничестве с другими министерствами. |
| The Secretary-General believes that experience has demonstrated that the particular mechanism designed in 1995 has served the United Nations well as a method of apportioning the burden of financing. | Генеральный секретарь считает, что опыт показал удовлетворительное для Организации Объединенных Наций функционирование конкретного механизма, разработанного в 1995 году в качестве метода распределения расходов по финансированию. |
| During the reporting period, UNDCP continued to encourage countries receiving technical assistance to assume an increasing share of the financial burden in national drug control activities. | В течение отчетного периода ЮНДКП продолжала призывать страны-получатели технической помощи к взятию ими на себя растущей доли финансовых расходов при осуществлении национальных мероприятий по контролю над наркотиками. |