Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Расходов

Примеры в контексте "Burden - Расходов"

Примеры: Burden - Расходов
The introduction of the value-added tax in some countries contributed to raising substantial amounts of revenue while removing the burden of indirect taxation from export and investment expenditures. Введение налога на добавленную стоимость в некоторых странах способствовало существенному повышению уровня доходов при одновременном освобождении расходов в связи с экспортом и инвестициями от косвенного налогообложения.
The rapid demobilization of the encamped RSLMF will reduce the security and cost burden borne by the Government and ECOMOG in maintaining the camps. Быстрая демобилизация собранных в лагерях членов ВСРСЛ уменьшит связанное с обеспечением безопасности и покрытием расходов бремя, которое несут правительство и ЭКОМОГ, занимаясь содержанием лагерей.
The burden of the war effort, combined with a swelling civilian wage bill, further depressed the country's financial situation. Бремя военных расходов в сочетании с возрастающими затратами на выплату заработной платы гражданскому персоналу еще больше обостряет финансовое положение страны.
Putting all the burden of funding the IMS on the Organization would raise its costs and increase the contribution of the States parties. Если возложить все бремя финансирования МСМ на Организацию, то это привело бы к росту расходов и увеличению взносов государств-участников.
Recent studies demonstrate that because of the traditional role of women in society, the major burden of structural adjustment costs is being shifted to them. Последние исследования показывают, что в силу традиционной роли женщины в обществе основное бремя расходов по структурной корректировке ложится на них.
The Advisory Committee recommends the development of a standard format and procedures for reporting on trust funds to donors with a view to reducing administrative burden and excessive overhead. Консультативный комитет рекомендует разработать стандартные форматы процедуры отчетности о деятельности целевых фондов для представления донорам в целях сокращения объема административной работы и чрезмерно больших накладных расходов.
My Government will do its utmost to enhance direct Austrian contributions to United Nations programmes as part of our "burden sharing" in the field of multilateral humanitarian assistance. Мое правительство будет делать все, что в его силах, для того, чтобы расширить непосредственный вклад Австрии в программы Организации Объединенных Наций в качестве своего участия в "совместном несении расходов" в области многосторонней гуманитарной помощи.
The question of burden sharing and shifting had been considered in the light of two different types of changes in staff members' contributions to the Pension Fund. Вопрос о совместном несении и перекладывании бремени расходов был рассмотрен в контексте двух различных видов изменений, касающихся взносов сотрудников в Пенсионный фонд.
Should such structural changes be envisaged in the future, the question of burden sharing and shifting in the post adjustment system would be considered. В случае, если в будущем будут предусматриваться такие структурные изменения, будет рассматриваться вопрос о совместном несении и перекладывании бремени расходов в рамках системы коррективов по месту службы.
The burden of the war effort, combined with a swelling civilian wage bill, further depressed the country's financial situation. Финансовое положение страны еще более ухудшается из-за бремени военных расходов, а также все возрастающих затрат на выплату заработной платы государственным служащим.
Third, in view of the current budgetary constraints, and the increasing financial burden of expanded peacemaking peace-keeping operations, any unnecessary expense should be avoided. В-третьих, ввиду нынешних бюджетных трудностей и возросшего финансового бремени расширившихся миротворческих операций необходимо избегать любых расходов, в которых нет необходимости.
The federal government administers a number of social programmes designed to provide financial support for children whose parents cannot afford to bear the full burden of child support. Федеральное правительство осуществляет ряд социальных программ, направленных на оказание финансовой помощи детям, родители которых не могут нести всего бремени расходов на их содержание.
The cost must be appropriate, without imposing a heavy additional financial burden on member States, and currently existing mechanisms should be used whenever possible. Объем расходов должен быть разумным, без взваливания на государства-члены тяжелого дополнительного финансового бремени, и следует, по возможности, задействовать имеющиеся в настоящее время механизмы.
Otherwise, an approach aimed at simply redistributing expenditures to alleviate the burden of some Member States without affecting total income would only be meeting the concerns of those specific States. В противном случае любой подход, направленный на простое перераспределение расходов с целью облегчения бремени некоторых государств-членов без учета общего объема поступлений, будет удовлетворять озабоченности лишь этих конкретных государств.
It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам.
This would result in a slightly lower rate of assessment for countries going through painful economic transformation, while redistributing the burden to nations with growing economies. В результате этого будут получены несколько более низкие ставки взносов стран, в которых проходит болезненный процесс экономических преобразований, и возрастет бремя расходов для стран с развивающейся экономикой.
However, in its current economic situation, it was unable to shoulder the enormous financial burden that process would entail. Ее экономика в ее нынешнем состоянии не может, однако, осилить непомерное бремя расходов, связанных с этим процессом.
They may be considered parties to the treaty while outside, and therefore be exempted from any cost-sharing burden under the CTBT. Они могут считаться участниками этого договора, даже будучи вне его, и поэтому они могут быть избавлены от распределения бремени расходов по ДВЗИ.
High levels of Government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates or cuts in public spending. Высокий уровень правительственных займов ведет к увеличению государственной задолженности, росту процентных ставок и, в конечном счете, требует повышения налоговых или сокращения государственных расходов.
The Government continues to pursue a policy of increased home ownership both to alleviate the housing shortage and to reduce the burden of increasing repair and maintenance costs for its rented accommodation. Правительство продолжает осуществлять политику увеличения числа домовладельцев в целях ликвидации нехватки жилья и уменьшения растущих расходов на ремонт и эксплуатацию арендуемых помещений.
The creation of a semi-autonomous inter-agency IMIS entity supporting the various organizations could result in clear benefits for all the organizations, including the United Nations, by reducing their financial burden. Создание полуавтономного межучрежденческого подразделения по ИМИС, обслуживающего различные организации, могло бы принести очевидные выгоды для всех организаций, включая Организацию Объединенных Наций, облегчив бремя финансовых расходов.
However, since planned disposal is a new concept in most cases, it is perceived as a significant added cost burden on new programmes. Однако в силу того, что в большинстве случаев планируемое удаление с орбиты является новой концепцией, оно воспринимается как фактор, вызывающий значительный рост расходов по новым программам.
This system helps to promote respect for the elderly and mitigate their economic burden and will be expanded with the cooperation of other ministries. Эта система способствует стимулированию уважительного отношения к пожилым лицам и облегчению бремени их расходов; она будет расширяться в сотрудничестве с другими министерствами.
The Secretary-General believes that experience has demonstrated that the particular mechanism designed in 1995 has served the United Nations well as a method of apportioning the burden of financing. Генеральный секретарь считает, что опыт показал удовлетворительное для Организации Объединенных Наций функционирование конкретного механизма, разработанного в 1995 году в качестве метода распределения расходов по финансированию.
During the reporting period, UNDCP continued to encourage countries receiving technical assistance to assume an increasing share of the financial burden in national drug control activities. В течение отчетного периода ЮНДКП продолжала призывать страны-получатели технической помощи к взятию ими на себя растущей доли финансовых расходов при осуществлении национальных мероприятий по контролю над наркотиками.