A cost-sharing formula is being developed in the United Nations integrated management team to cover joint public information and medical services, while the security management team will be considering how best to share the burden for security in 2012. |
В настоящее время комплексная группа управления Организации Объединенных Наций занимается разработкой механизма совместного покрытия расходов, с помощью которого будут финансироваться общие службы общественной информации и медицинского обслуживания, а группа по обеспечению безопасности займется рассмотрением вопроса о наиболее эффективном распределении расходов по обеспечению безопасности в 2012 году. |
The above-mentioned figures refer to the gross expenses; to get an idea of the factual burden imposed on the public budgets by social assistance, the "net expenses" which remain after deduction of the income of the social assistance funds have to be considered. |
Приведенные выше цифры соответствуют валовому объему расходов; для определения фактических затрат госбюджета на нужды социальной помощи следует учитывать "чистые расходы", остающиеся после вычета дохода фондов социальной помощи. |
Expresses concern about the financial situation with regard to peacekeeping activities, in particular as regards the reimbursement of troop contributors, which bear an additional burden owing to overdue payments by Member States of their assessments; |
выражает обеспокоенность по поводу положения с финансированием деятельности по поддержанию мира, особенно в связи с возмещением расходов предоставляющим войска странам, которые несут дополнительное бремя в результате неуплаты государствами-членами своих взносов в срок; |
Encourages the Executive Director to continue to pursue his commendable efforts aimed at ensuring further cost savings and/or reducing the burden on the support budget and to inform the Commission regularly of those efforts at its intersessional meetings; |
призывает Директора - исполнителя и далее прилагать похвальные усилия по обеспечению дальнейшей экономии средств и/или ослаблению давления на бюджет вспомогательных расходов и на регулярной основе информировать Комиссию об этих усилиях на своих межсессионных совещаниях; |
It emphasizes the importance of achieving an appropriate balance among the resources for financing of the biennial support budget, without an excessive burden of the support costs being charged to regular contributions. |
Он подчеркивает важность достижения надлежащей сбалансированности ресурсов для финансирования бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период, исключая чрезмерное бремя, связанное с возмещением вспомогательных расходов за счет регулярных взносов. |
(c) Take all effective measures to facilitate greater access to health services by, inter alia, abolishing or rationalizing cost-sharing in primary health care to reduce the burden on poor families; |
с) принять все возможные эффективные меры для расширения доступа к медицинскому обслуживанию, в частности посредством отмены или рационального упорядочения долевого покрытия расходов на первичную медицинскую помощь в целях снижения финансового бремени малообеспеченных семей; |
The new mechanisms, coupled with the training of the staff of the Section on taxing defence costs have reduced the financial burden of the legal aid programme and made the defence fees and expenses more predictable and easier to budget and justify. |
Новые механизмы в сочетании с подготовкой сотрудников Секции по вопросам налогообложения гонораров адвокатов уменьшили финансовое бремя программы юридической помощи и обеспечили бóльшую предсказуемость гонораров адвокатов и расходов на защиту, что облегчило их бюджетирование и обоснование. |
The burden of costs should not be a factor for States, in making the choices under article 287, in deciding whether a dispute should be submitted to the Tribunal or in deciding upon the response to an application made to the Tribunal by others. |
Бремя расходов не должно быть фактором при осуществлении государствами выбора согласно статье 287 при принятии решения о том, следует ли передавать спор в Трибунал, или при составлении ответа на заявления, поданные в Трибунал другими. |
In the 2001-2003, 2004-2006 and 2007-2009 scales, the Assembly had agreed to the mitigation of some increases through voluntary burden shifting and to voluntary increases in the rate of assessment of some Member States. |
При построении шкал на 2001-2003, 2004-2006 и 2007-2009 годы Ассамблея согласилась с предложением о сглаживании увеличения ставок некоторых стран путем добровольного перераспределения бремени расходов, а также с добровольным увеличением ставок взносов некоторых государств-членов. |
In the event that a defendant chooses to contest a finding of infringement by the Arbitrator before the courts then the burden of proof should shift entirely to the defendant and the defendant should be required to indemnify the patent holder's costs of the proceedings. |
Если ответчик решит опротестовать заключение арбитража о наличии нарушения прав патентовладельца в суде, то бремя доказывания должно быть полностью возложено на ответчика, и от ответчика следует требовать возмещения расходов патентовладельца, связанных с судопроизводством. |
In what regards real estate property, the disposition, burden, renting or constitution of other rights in rem over the common real estate property or business, requires the consent of both spouses. |
Что касается недвижимого имущества, то для распоряжения, несения связанного с этим беремени расходов, сдачи в аренду или установления других вещных прав в отношении общего недвижимого имущества или предприятия требуется согласие обоих супругов. |
The Member States could help to consolidate that presence by easing the burden of administrative costs on the United Nations Environment Programme and the United Nations Human Settlements Programme, particularly in the light of their key role in implementing the outcome of the World Summit on Sustainable Development. |
Государства-члены могут содействовать укреплению этого присутствия путем облегчения бремени административных расходов Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, особенно в свете того, что они призваны играть ключевую роль в осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
To achieve a proportional burden sharing of all variable indirect costs, UNDP has determined a percentage fee that is charged to all programmes funded from other resources for these indirect costs. |
Для пропорционального распределения всех переменных косвенных расходов ПРООН установила процентную ставку платы, взимаемой со всех программ, финансируемых по линии прочих ресурсов, в счет покрытия таких косвенных расходов. |
Believing that the financial arrangements under the Convention should be based on the principle of a fair sharing of the burden and stable and predictable sources of funding, |
считая, что механизмы финансирования в рамках Конвенции должны быть основаны на принципе справедливого распределения бремени расходов и на стабильных и прогнозируемых источниках финансирования, |
they would agree on pooling their resources, set financing targets over a multi-year period and decide on a stable burden sharing (including, when available, contributions by the private sector) |
эти страны договариваются об объединениях ресурсов, устанавливают целевые показатели в области финансирования на несколько лет вперед и согласуют стабильный механизм распределения расходов (с учетом вклада частного сектора, когда таковой имеется); |
The economic objectives of sustainable transport may include mobility, accessibility, congestion reduction, roadway cost savings, parking cost savings, consumer savings, energy conservation, economic productivity and development, tax burden and so forth. |
Экономические задачи устойчивого транспорта включают мобильность, доступность, снижение перегруженности транспортом, экономию расходов на дороги, экономию средств на парковки, экономию для потребителей, сохранение энергии, экономическую производительность и развитие, налоговое бремя и т.д. |
Today, low- and middle-income countries represent 84 per cent of the world population with more than 93 per cent of the disease burden, yet less than 11 per cent of the global health expenditure. |
Сегодня на страны с низким и средним уровнем доходов приходится 84 процента мирового населения и более 93 процентов бремени заболеваемости, но менее 11 процентов глобальных расходов на здравоохранение. |
The assessment of adaptation options in the health sector has been undertaken by estimating damage costs, for example by establishing the economic burden of malaria and dengue, and by estimating adaptation costs, for example the additional costs of treating incidences of climate-related diseases. |
Оценка вариантов адаптации в секторе здравоохранения проводилась с помощью предварительного расчета стоимости ущерба, например путем определения экономического бремени малярии и лихорадки денге, и предварительного расчета расходов на адаптацию, например путем определения дополнительных затрат на лечение болезней, обусловленных изменением климатических условий. |
Similarly, the expansion of productive and sustainable employment reduces the fiscal burden of social spending directly, as higher incomes afford families to pay for services and not to depend on social benefits, or indirectly through taxation and higher fiscal revenues. |
Равным образом, расширение продуктивной и устойчивой занятости ведет к уменьшению бюджетно-финансового бремени социальных расходов непосредственным образом, поскольку получение более высоких доходов позволяет семьям оплачивать услуги и не зависеть от социальных пособий, или косвенным образом - через систему налогообложения и увеличение бюджетных поступлений. |
However, the burden of covering the ISU's costs continues to be shouldered by only a small number of States Parties with some of the States Parties with the greatest means not providing any funds to the ISU at all. |
Вместе с тем, бремя покрытия расходов ГИП по-прежнему несут лишь немногочисленные государства-участники, причем некоторые государства-участники, располагающие наибольшим объемом средств, не предоставляют вообще никаких средств для ГИП. |
"6. Decides that in order for the Institute to play effectively its role in training and research activities, the United Nations will assume the rental and maintenance cost burden of the Institute;"7. |
постановляет, что для того, чтобы Институт играл эффективную роль в учебной и научно-исследовательской деятельности, Организация Объединенных Наций возьмет на себя покрытие арендных расходов и расходов на содержание Института; |
The previous review of troop costs having been in 1992, and in view of the heavy burden on troop-contributing countries, the Group welcomed the one-off payment for 2011/12 and the establishment of the Senior Advisory Group to consider rates of reimbursement to troop-contributing countries. |
Предыдущий обзор расходов на войска проводился в 1992 году, и с учетом тяжелого бремени, которое несут страны, предоставляющие войска, Группа приветствует одноразовую выплату за 2011/12 год и создание Консультативной группы старших руководителей для рассмотрения ставок возмещения расходов для стран, предоставляющих войска. |
There appears, however, to be little agreement on where the original presumption should place the burden for the payment of such costs, with an equal number of treaties placing it on the assisting State and on the receiving State. |
Однако наблюдается отсутствие большого согласия в том, на кого изначально возлагается бремя покрытия таких расходов: количество договоров, в которых ставка делается на помогающее государство и в которых она делается на принимающее государство, одинаково. |
Ms. Yu Hong (China) said that the expansion of peacekeeping operations had increased the related expenditure to almost $5.4 billion in 2007/08, placing a huge burden on Member States, which funded those operations through peacekeeping assessments. |
Г-жа Юй Хун (Китай) говорит, что расширение масштабов операций по поддержанию мира сопровождалось увеличением в 2007/08 году соответствующих расходов до приблизительно 5,4 млрд. долл. США, которые тяжелым бременем ложатся на государства-члены, финансирующие эти операции за счет взносов на операции по поддержанию мира. |
Japan hopes that the application of integrated safeguards will start in as many States as possible, leading to a significant reduction in the costs and burden for both the IAEA and the States concerned. |
Япония надеется, что применение комплексных гарантий начнется как в можно большем количестве государств, что приведет к существенному сокращению расходов и бремени как для МАГАТЭ, так и для соответствующих государств. |