Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Расходов

Примеры в контексте "Burden - Расходов"

Примеры: Burden - Расходов
The use of such categories allows CEB to also collect financial data for use by the Department of Economic and Social Affairs in its report on operational activities for development, thus reducing the reporting burden on organizations. Группировка расходов по этим категориям позволяет КСР собирать финансовые данные и для использования Департаментом по экономическим и социальным вопросам в его докладе об оперативной деятельности в целях развития, что облегчает организациям возложенную на них задачу представления отчетности.
Cuts to social protection and social services as a result of the crisis, together with austerity measures adopted by many Governments, have increased the burden of unpaid care work on women, thereby reinforcing and exacerbating existing gender inequalities. Предпринятое правительствами многих стран сокращение расходов на социальную защиту и социальные услуги в результате кризиса наряду с мерами бюджетной экономии увеличило лежащее на женщинах бремя неоплачиваемой работы по уходу, тем самым закрепив и усугубив существующее гендерное неравенство.
The Special Committee notes that troop-contributing countries have expressed concern that the current reimbursement rates has placed a difficult burden on them, which they assert could jeopardize the sustainability of participation in peacekeeping operations. Специальный комитет отмечает, что страны, предоставляющие войска, выражают обеспокоенность по поводу действующих стандартных ставок возмещения расходов, возлагающих на них тяжелое финансовое бремя, которое, по их утверждению, может поставить под угрозу стабильность участия в миротворческих операциях.
Although compulsory primary education in State schools is free of charge, the hidden, indirect costs associated with enrolment and attendance may prove a disproportionately heavy burden for many such children, who may be reluctant to apply for funding to cover such expenses. Хотя в государственных школах обязательное начальное образование является бесплатным, скрытые, косвенные расходы, связанные с зачислением в школу и ее посещением, могут оказаться несоразмерно тяжким бременем для многих детей этой категории, которые могут быть не склонны обращаться за получением средств для покрытия таких расходов.
Benin welcomed the existence of a burden-sharing mechanism to spread coordination costs across relevant United Nations agencies, and believed that small agencies with limited capacities should be spared an inequitable financial burden. Бенин приветствует использование механизма разделения бремени расходов на координацию действий между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и считает, что небольшие учреждения с ограниченными ресурсами должны быть освобождены от непосильного финансового бремени.
Although the organization of the 2010 Forum represents an additional burden to their tasks and a reorganization of their priorities, it does not imply an additional expenditure for the Mexican government. Хотя организация совещания Форума в 2010 году ведет к увеличению объема работы этих должностных лиц и требует от них реорганизации существующих приоритетов, она, тем не менее, не влечет за собой дополнительных расходов для правительства Мексики.
Delegations were pleased with the proposed methodology to harmonize cost-recovery rates, which they said would lead to increased transparency and clarity and improved burden sharing between core and non-core resources. Делегации были удовлетворены предлагаемой методикой унификации ставок возмещения расходов, что, по их словам, приведет к повышению транспарентности и ясности и к улучшению распределения бремени между основными и неосновными ресурсами.
The Government had requested the help of the International Organization for Migration in that regard and had approached donors who might be able to ease Yemen's burden. Поэтому государство направило Международной организации по миграции просьбу оказать ему помощь в этой области и обратилось к ряду доноров, способных уменьшить бремя его расходов.
Survey responses have demonstrated that the reduction in the burden of health expenditures by increasing older persons' active involvement in society can make a significant contribution towards reducing poverty in old age. Ответы показывают, что снижение бремени расходов на здравоохранение за счет более активного привлечения пожилых людей к жизни общества может внести значительный вклад в уменьшение бедности в старости.
The session was dedicated to challenges facing the future of censuses in many countries, including concerns over costs, data quality, frequency and timeliness of results, respondent burden, decreasing participation and privacy aspects. Данное заседание было посвящено вызовам, с которыми сталкиваются текущие переписи во многих странах, включая озабоченности по поводу расходов, качества данных, частоты разработки и своевременности результатов, нагрузки на респондентов, снижения уровня участия и аспектов конфиденциальности.
(b) Many countries aim at maximising the use of administrative data to reduce costs and burden on respondents; Ь) многие страны стремятся к максимальному, по возможности, использованию административных данных для снижения расходов и нагрузки на респондентов;
This situation leads to a duplication of work, an increased reporting burden and associated costs for the countries, affecting the reliability of the data and information reported. Такое положение дел приводит к дублированию в работе, утяжелению бремени отчетности и увеличению сопутствующих расходов для стран, сказываясь на надежности представляемых данных и информации.
Viet Nam is now confronting the "double burden" of communicable and incommunicable diseases, which leads to increasing health costs while the health budget is limited. В настоящее время на Вьетнаме лежит двойное бремя инфекционных и неинфекционных заболеваний, что приводит к увеличению расходов на здравоохранение в условиях ограниченности бюджетных ассигнований.
NSI budgets are, typically, oriented towards meeting on-going costs and easier to allocate, even if in aggregate over a number of years the burden on resources of research datasets is greater than the investment in Open micro-data of equivalent value to society. Бюджеты НСУ, как правило, ориентированы на покрытие текущих расходов и обеспечивают упрощенное ассигнование средств, даже если накапливающееся за несколько лет давление на ресурсы со стороны наборов исследовательских данных является более значительным по сравнению с инвестициями в открытые микроданные, имеющие эквивалентную ценность для общества.
Finally, measures to reduce the financial burden on parents have been taken to reactivate school attendance by children in general and by girls in particular. Наконец, в целях расширения охвата образованием детей в целом и девочек в частности были приняты меры, направленные на облегчение бремени родительских расходов на обучение детей.
It was also highlighted that statistical organizations are looking for ways to diminish the response burden and cost created by business profiling, by means of tools and administrative data, such as tax data. Участники заседания также обратили внимание на то, что статистические организации изыскивают пути для уменьшения нагрузки на респондентов и сокращения расходов, связанных с анализом структуры предприятий, благодаря использованию специальных инструментов, а также административных данных (таких как данные об уплате налогов).
The authors submit, in this regard, that the financial burden for OTP of defending itself against continued lawsuits will soon overweigh the costs of making the ATMs accessible for persons with disabilities. Авторы указывают в этой связи, что бремя расходов ОТП на свою защиту от продолжающих поступать судебных исков вскоре перевесит затраты на обеспечение доступности банкоматов для инвалидов.
By specifying that the contributions of individual Parties are assessed according to the UN assessments scale, the Protocol helps to de-politicize the question of burden sharing among donors. Четко закрепив, что взносы каждой Стороны определяются на основе шкалы взносов ООН, Протокол дает возможность деполитизировать вопрос о совместном несении донорами бремени расходов.
These offices therefore have to take additional administrative measures to carry out programme-related financial operations, which results in higher costs, and use third-country banks, which entails a heavier administrative burden. По этой причине им приходится предпринимать дополнительные шаги административного характера для проведения связанных с программами финансовых операций, что приводит к повышению расходов, и использовать банки третьих стран, что увеличивает административное бремя.
In addition, efforts should be made to identify implementing partners, including locally, in order to share the burden of the costs of administering the projects. Кроме того, следует приложить усилия для определения партнеров-исполнителей, в том числе на местном уровне, для разделения с ними бремени расходов по управлению этими проектами.
The financial mechanism is required to ensure that there are sufficient funds available to close an operation and that closure costs do not become a burden in later years when revenues could be diminishing. Необходим механизм финансирования, гарантирующий наличие достаточных средств на расходы, связанные с закрытием предприятия, и обеспечивающий, чтобы бремя этих расходов не оказалось чрезмерным в завершающий период его деятельности, когда доходы могут снижаться.
Governments need to pursue policy changes that support and sustain an inclusive society and not simply look for ways to cut costs while bemoaning the "burden" older persons represent, thereby ignoring their past and present contributions to society. Правительствам необходимо вносить в свою политику такие изменения, которые поддерживали и сохраняли бы общество для всех, а не просто искать пути сокращения расходов, жалуясь на «бремя», каковым являются пожилые люди, и тем самым игнорируя их прошлый и нынешний вклад в жизнь общества.
Both the rapidly changing business structures, including the way businesses are organized and operate in the national and global economy, and the ongoing efforts to minimize the costs and response burden dictate the need for re-evaluating and improving survey programmes. Быстрое изменение предпринимательских структур, в том числе порядка организации и функционирования торгово-промышленных предприятий в национальной и глобальной экономике, и неустанные усилия по сведению к минимуму расходов и бремени представления отчетности диктуют необходимость переоценки и совершенствования программ обследований.
Should the experience be as expected, a number of opportunities to increase data quality, reduce collection and processing costs, and reduce respondent burden exist for the future. Если итог будет таким, на который мы рассчитываем, то в будущем появится ряд возможностей повышения качества данных, уменьшения расходов на сбор и обработку, а также уменьшения нагрузки на респондентов.
For instance, pneumonia and diarrhoeal diseases constitute 15.4 per cent of the total global disease burden but only 0.2 per cent of total global spending on research. Например, пневмония и диарея образуют 15,4 процента общего глобального бремени болезней, но на них приходится только 0,2 процента общих глобальных расходов на исследования.