As a result, low- and middle-income countries bear 93 per cent of the world's disease burden, yet account for just 18 per cent of world income and 11 per cent of global spending on health care. |
В результате на страны с низким и средним уровнем доходов приходится 93 процента случаев заболеваемости в мире, при том что их доля в общем объеме мировых доходов составляет всего 18 процентов, а доля расходов на здравоохранение в общем объеме мировых расходов - 11 процентов. |
(a) Fiscal problems: The level of government expenses in a variety of social welfare practices is a growing burden on public finances, leaving limited options but divesture. |
а) налогово-бюджетные проблемы: Уровень государственных расходов, связанных с различными видами социального обеспечения, растущим бременем ложится на государственную финансовую сферу, что сужает выбор вариантов действий и часто заставляет прибегать к разукрупнению. |
This distinction broke down, however, as it became apparent that all assistance to children attending parochial schools relieved the schools themselves of some expenses, or took a burden off parents and thereby encouraged them to send their children to parochial schools. |
Однако это различие перестало применяться после того, как стало очевидным, что вся помощь, которая оказывалась детям, посещающим приходские школы, освобождала сами школы от определенной части расходов или уменьшала расходы родителей и тем самым способствовала тому, чтобы они направляли своих детей в приходские школы. |
Fully aware that afflicted Member States, belonging as they do to the category of the Least-Developed, cannot by themselves, bear the growing burden of anti-drought and anti-desertification campaign and the implementation of major related projects; |
в полной мере осознавая, что пострадавшие государства-члены, относящиеся и без того к категории наименее развитых стран, сами не в состоянии справиться с все возрастающим бременем расходов по борьбе с засухой и опустыниванием и осуществлению крупных проектов в этой области, |
In countries with a heavy malaria burden, the disease may account for as much as 25-40 per cent of outpatient visits and up to 50 per cent of inpatient admissions, generating costs that may amount to as much as 40 per cent of public health expenditure. |
В тех странах, в которых малярия широко распространена, на это заболевание может приходиться до 25 - 40 процентов амбулаторных больных и до 50 процентов стационарных больных, а соответствующие расходы могут достигать 40 процентов от объема всех расходов на общественное здравоохранение. |
Emphasis on facilities would also create problems in terms of the cost of FMCT verification, since a facility-specific verification system would need to be done according to a standard that was not only acceptable to everyone but would also result in a reasonable cost burden. |
Акцент на объектах породил бы также проблемы в плане стоимости проверки ДЗПРМ, поскольку систему проверки, ориентированную на объекты, нужно было бы строить в соответствии со стандартом, который не только был бы приемлемым для всех, но и предполагал бы разумное бремя расходов. |
(b) Before undertaking any new survey for statistical purposes, consideration should be given to whether data integration could be used as an alternative means to reduce costs, increase quality, or minimise respondent burden; |
Ь) до проведения любого нового обследования в статистических целях следует рассмотреть вопрос о том, может ли интеграция данных использоваться в качестве альтернативного средства для сокращения расходов, повышения качества или минимизации нагрузки на респондентов; |
Besides the above table, there is the cost for SACO (Special Action Committee on Okinawa) - related Expenses (FY2008:18 billion yen) and US Forces Realignment-related Expenses (reduction of burden of local community) (FY2008:19 billion yen). |
(в 2008 финансовом году - 18 млрд. иен), и расходы, связанные с перегруппировкой сил США (уменьшение расходов, которые несут местные общины) (в 2008 финансовом году - 19 млрд. иен). |
Burden sharing of coordination costs |
Совместное покрытие расходов на координацию |
Believing that the financial arrangements in place under the Convention will need to be kept under periodic review by the Meeting of the Parties to ensure that they continue to meet the goals of stability, predictability and an equitable sharing of the burden, |
полагая, что финансовые механизмы, действующие в рамках Конвенции, нуждаются в периодическом рассмотрении Совещанием Сторон для обеспечения того, чтобы они и далее удовлетворяли требованиям стабильности, предсказуемости и справедливого распределения бремени расходов, |
(a) The burden of administration placed on employers has been reduced by including in the form for the annual reports which employers have to complete a list of measures from which they can choose in order to achieve fairer representation of minorities in their workforces; |
а) бремя административных расходов, лежащее на работодателях, было сокращено за счет включения в бланк ежегодного отчета, заполняемого работодателями, списка мер, предлагаемых им на выбор для обеспечения более справедливого распределения рабочих мест среди представителей меньшинств; |
Her delegation hoped that questions relating to the supplementary estimates concerning VIC-based requirements for the current fiscal year would be finalized following consultations to resolve the Buildings Management Service issue, and urged the Director-General to work towards a cost-effective solution which did not burden UNIDO with unnecessary tasks. |
Ее делегация надеется, что вопросы, связанные с подготовкой дополнительной сметы расходов на эксплуатацию Венского международного центра на те-кущий финансовый год, будут доработаны на основе консультаций по урегулированию проблем, с которыми сталкивается Служба эксплуатации зданий, и настоя-тельно призывает Генерального директора продолжить |