Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Расходов

Примеры в контексте "Burden - Расходов"

Примеры: Burden - Расходов
The European Union was grateful to the Government of Austria for bearing most of the financial burden of the project in Vienna and taking responsibility for asbestos removal. Европейский союз признателен правительству Австрии за то, что оно взяло на себя основную часть расходов по венскому проекту и само обеспечило удаление асбеста.
Split assessments would also require the United Nations to maintain multiple assessment systems from an accounting perspective, and could place excess administrative burden on current resources. Начисление взносов в нескольких валютах также потребует от Организации Объединенных Наций создания нескольких систем для ведения учета начисленных взносов и может привести к возникновению дополнительных административных расходов.
In order to encourage girls and boys to attend primary school, the State has introduced the following measures to lighten the financial burden for parents: Для расширения доступа детей к школьному образованию государство приняло меры по снижению расходов родителей путем:
Other human rights concerns include expanding negotiations into new areas such as competition and government procurement, imposing a heavy cost burden on ACP countries that far outweighs the potential dynamic benefits that the new commitments will require. Другие связанные с вопросами прав человека озабоченности включают в себя распространение сферы охвата переговоров на новые области, такие, как конкуренция и государственные закупки, что налагает на страны АКТ тяжелое бремя расходов, намного превосходящее потенциальные динамичные преимущества новых обязательств.
At that point, it will be important to very carefully consider means that could be implemented to alleviate the burden on families, giving particular consideration to how educational costs for children can be covered. В связи с этим также будет необходимо очень тщательно проработать вопрос о средствах, которые могут быть использованы для облегчения бремени семейных расходов, и, особенно, подумать о том, в каком объеме государство может взять на себя расходы по воспитанию детей.
Owing to the slow evolution of field presence of the United Nations agencies, funds and programmes, there has been little opportunity, to date, to find partners to share the burden of project costs. В связи с медленными темпами наращивания присутствия учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах на сегодняшний день существуют незначительные возможности для поиска партнеров, которые могли бы разделить бремя расходов по проектам.
While his delegation welcomed the increasingly active peacekeeping role played by the United Nations, it remained concerned about the growing burden that those rapidly escalating costs had placed on Member States. Делегация его страны приветствует все более активную роль Организации Объединенных Наций в поддержании мира, но вместе с тем она по-прежнему обеспокоена увеличением бремени быстро растущих расходов, которое несут государства-члены.
In many developing countries, access to health care has proved difficult in the aftermath of the crisis and, in some countries, lowered incomes and reduced government spending have increased the financial burden on poor households, leading to a rise in school drop-out rates. Во многих развивающихся странах после начала кризиса стало трудно получить доступ к медицинскому обслуживанию, а в некоторых странах увеличилось число учащихся, бросающих школу, поскольку падение доходов и сокращение государственных расходов ухудшили материальное положение малообеспеченных семей.
Also, it is undeniable that the financial standing and of management of our States has been seen seriously impaired by a limited fiscal space, the result of low tax revenue, inadequate impact of public expenditures and the growing burden of the national debt. Представляется бесспорным также и то, что возможности наших государств в областях финансов и государственного управления существенно ограничены из-за отсутствия возможностей для бюджетно-финансового маневра, обусловленного низкими налоговыми поступлениями и недостаточной эффективностью государственных расходов, а также возрастающим бременем государственного долга.
They urged all Member States, based on burden sharing principles, to support the neighbouring host counties to enable them to respond to the growing humanitarian needs, including by providing direct support, to the host countries. Они обратились ко всем государствам-членам с настоятельным призывом, действуя в соответствии с принципом совместного несения расходов, оказать помощь соседним принимающим странам, с тем чтобы они могли удовлетворять растущие гуманитарные потребности, в том числе путем оказания прямой поддержки принимающим странам.
The CEB secretariat is continuously improving the system for collection of Financial Statistics based on harmonized definitions of expenses and revenues, to enhance automation, improve the collection mechanism so as to reduce the burden for the organizations, and to broaden the range of collected data. Секретариат КСР постоянно совершенствует систему сбора финансовой статистической информации на основе согласованных определений расходов и поступлений, с тем чтобы повысить уровень автоматизации, усовершенствовать механизм сбора информации для уменьшения нагрузки организаций и расширить объем собранных данных.
The office has to take additional administrative measures to carry out programme-related financial operations; for example, it has to use third-country banks, which results in higher costs to the office and its projects and a heavier administrative burden. Отделению приходится принимать дополнительные административные меры для выполнения финансовых операций, связанных с осуществлением программ; так, оно вынуждено прибегать к услугам банков третьих стран, что ведет к увеличению расходов Отделения и расходов по его проектам и сопряжено с более серьезной административной нагрузкой.
While capital expenditure remains key to an effective delivery of peacekeeping mandates, the approach of both departments is expected to mitigate the impact of the financial burden of capital expenditure in future budget periods. Хотя капитальные расходы по-прежнему имеют ключевое значение для эффективного выполнения миротворческих мандатов, применение таких методов обоими департаментами позволит, как ожидается, облегчить финансовое бремя капитальных расходов в будущие бюджетные периоды.
While capital expenditure remains key to the effective delivery of the peacekeeping mandate, this approach is expected to mitigate the impact of the financial burden of capital expenditures in coming years Хотя капитальные расходы остаются ключевым фактором эффективного выполнения мандата миротворческих миссий, ожидается, что применение такого подхода позволит облегчить тяжесть финансового бремени капитальных расходов в предстоящие годы.
(a) The burden of covering the costs of the activities shall be distributed among the Parties and Signatories to the Protocol in proportion to the United Nations scale of assessments; а) бремя расходов на осуществление деятельности распределяется между Сторонами и сигнатариями Протокола пропорционально шкале взносов Организации Объединенных Наций;
It is important to note that with one exception (a survey for environmental expenditure for companies), the Dutch environmental accounts did not require any additional surveys and thus did not raise the administrative burden. Важно отметить, что за одним исключением (обследование природоохранных расходов компаний) голландские экологические счета не требуют проведения дополнительных наблюдений и, таким образом, не создают административной нагрузки.
The region accounts for 12 per cent of the global spending on AIDS while bearing 14 per cent of the global burden of the epidemic. На долю региона приходится 14 процентов глобального бремени СПИДа, при этом его доля в мировом объеме расходов на борьбу с ним составляет лишь 12 процентов.
The integrated statistics approach not only meets the policy demand for data quality and improved timeliness, it also introduces standards for information management that make the production process of statistics better documented, more flexible and transparent, lessen response burden and over time reduce costs. Подход комплексной статистики не только позволяет удовлетворять спрос политиков на качественные и своевременные данные, но также обеспечивает внедрение стандартов управления информацией, которые делают процесс производства статистических данных лучше документированным, более гибким и прозрачным, а также снижение нагрузки на респондентов и сокращение расходов во времени.
A good third of households have either a relatively large dwelling with a moderate rental burden (20 per cent), or a low rental burden but a moderate occupancy rate (16 per cent). Целая треть семей имеет либо достаточно большое жилье при среднем уровне арендной платы (20%), либо низкий уровень расходов на аренду при средней заполненности жилья (16%).
Over 100 outside collaborators were involved in the effort to quantify the extent of the burden associated with each risk factor and to outline the costs and effects of selected interventions to reduce the burden. Более 100 внешних участников занимались количественным определением масштабов бремени, связанного с каждым фактором риска, а также определением расходов на осуществление отдельных мероприятий по сокращению этого бремени и их последствий.
The heavily indebted poor countries initiative aims to reduce debt levels to "sustainable" levels, thereby reducing the burden of debt repayment on export earnings and on the government budget. Инициатива в интересах бедных стран с крупной задолженностью предназначается для сокращения объема задолженности до «устойчивых» уровней и уменьшения в результате этого расходов на обслуживание задолженности за счет экспортных поступлений и бюджетов правительства.
This prevents the Member States not only from having a transparent overall picture in terms of their financial burden for MI system projects, but also from having a comparative cost analysis across the organizations in the United Nations system. Из-за этого государства-члены не только не могут получить четкую общую картину своих финансовых расходов на проекты создания систем УИ, но и произвести сравнительный анализ расходов в организациях системы Организации Объединенных Наций.
The budgetary burden will increase in the short and medium terms in connection with the extension of economic and social infrastructures to the rural areas and the unserviced urban periphery and inner-city slums where the poor are living. В краткосрочной и среднесрочной перспективе произойдет увеличение бюджетных расходов в связи с расширением экономических и социальных инфраструктур с целью охвата сельских районов и неохваченных периферийных городских районов, а также городских трущоб, в которых проживает неимущее население.
UNHCR is aware and appreciative of the efforts by the OAU secretariat and the Commission of Fifteen on Refugees to consult and appeal to more OAU member States to share the burden of extending asylum to refugees in Africa. УВКБ осведомлено и выражает признательность за усилия Секретариата ОАЕ и Комиссии 15-ти по делам беженцев, осуществляемых в области проведения консультаций и обращения с призывом к большему числу государств - членов ОАЕ в связи с совместным покрытием расходов на предоставление убежища беженцам в Африке.
The surcharge levied on the five permanent members was intended to reduce the burden on countries with poorer economies, in consideration of the relatively low capacity of such countries to contribute to defraying the costs of peacekeeping operations. Предполагается, что дополнительный взнос, начисляемый на пять постоянных членов Совета Безопасности, уменьшит бремя расходов менее развитых в экономическом отношении стран с учетом их относительно ограниченных возможностей в плане внесения взносов на оплату расходов на операции по поддержанию мира.