It is in the interest of us all that we readjust the scale of assessments, so that the burden of the Organization's expenditures, and thereby its freedom of action, does not rest on the shoulders of only a few Member States. |
Изменение шкалы взносов послужит нашим общим интересам, поскольку в этом случае бремя расходов Организации не будет ложиться на плечи лишь нескольких отдельных государств и следовательно Организация сможет действовать более независимо. |
On this basis, the Panel finds that the overhead and burden ratio of 40.7 per cent should be reduced to 5 per cent. |
На этой основе Группа приходит к выводу о том, что коэффициент накладных расходов в размере 40,7% следует сократить на 5%. |
A skilled interviewer may be essential in convincing respondents to cooperate with surveys with a high response burden, such as a household expenditure survey. |
Уровень квалификации опрашивающего может играть решающую роль в случаях, когда требуется заручиться сотрудничеством респондентов для проведения трудоемких обследований, таких как, например, обследование расходов домохозяйств. |
The countries ultimately have to bear these additional costs to receive support from the system, and that extra burden may not be sustainable when resources in public service are limited. |
ОАС и РПООНПР влекут за собой увеличение «накладных расходов» как для стран, так и для организаций системы. |
One of the mechanisms currently being used is rescheduling, which is really only a stop-gap measure, for it increases the burden on the budget in the medium term. |
Одним из используемых в настоящее время механизмов является реструктурирование долга, которое по существу представляет собой лишь паллиативное решение, поскольку приводит к возрастанию среднесрочных бюджетных расходов. |
The Commission will need to discuss this particular capacity problem of small island developing States, including the special cost burden for archipelagic small island developing States concerning consultation costs with their stakeholders and communities. |
Комиссии будет необходимо обсудить проблему нехватки у малых островных развивающихся государств этих возможностей, включая вопрос об особом бремени расходов, ложащихся на малые островные развивающиеся государства-архипелаги в связи с необходимостью проведения консультаций с заинтересованными сторонами и общинами. |
On the idea of holding two major thematic debates in the course of each session, the question was put whether the cost burden this entailed might have an adverse impact on the ability of smaller delegations to participate effectively in these deliberations. |
В отношении идеи проведения двух крупных тематических обсуждений в ходе каждой сессии был задан вопрос, не скажется ли бремя расходов на их проведение на способности менее многочисленных делегаций эффективно участвовать в этих дебатах. |
Freeing importers and government agencies from the burden of EDI transmission fees by shifting the application for requirement confirmation and import declaration into the internet-based forms |
Освобождение импортеров и государственных ведомств от бремени расходов на передачу ЭОД за счет переноса подтверждений и импортной декларации в Интернет-формы |
In addition, personnel reimbursement payments must now be aligned with the presence of agreed contingent-owned equipment in each contingent, with the added burden of new elements needing to be introduced into the verification regime. |
Кроме того, выплаты по линии возмещения расходов на персонал в настоящее время должны корректироваться с учетом имеющегося в наличии согласованного принадлежащего контингентам имущества в каждом контингенте, при этом возникают дополнительные проблемы, обусловленные необходимостью внедрения новых элементов в рамках режима проверки. |
The absence of resource-efficiency measures for buildings is resulting in a missed opportunity, imposing unnecessarily high costs on consumers as well as lasting resource burdens, environmental damage and social inequality that will burden future generations. |
Непринятие мер по повышению ресурсоэффективности зданий ведет к утрате благоприятной возможности улучшить положение и необоснованному увеличению расходов потребителей, а также к длительной нагрузке на ресурсы, экологическому ущербу и социальному неравенству, которые лягут тяжелым бременем на будущие поколения. |
In 2009, a pilot project to introduce new rural social pension insurance was officially launched, greatly reducing the burden on farmers in relation to hard-to-afford medical expenses and difficulties in obtaining access to medical help. |
В 2009 году был официально начат экспериментальный проект по введению нового сельского социального пенсионного страхования, значительно снижающего для крестьян бремя трудных для самостоятельного покрытия медицинских расходов и сложностей с получением доступа к медицинской помощи. |
The incidence of disease caused by water contamination, and where water is a vector, is a huge burden on poor people in developing countries - in terms of production forgone, medical treatment costs and sheer misery. |
Распространение заболеваний, вызываемых зараженной водой и размножающимися в водной среде возбудителями, ложится тяжким бременем на бедные слои населения развивающихся стран из-за связанной с этим потери производительности, расходов на лечение и человеческих страданий. |
Further time-work analysis is being undertaken to reduce the financial burden on the support budget by more rational charging of direct and indirect project costs in line with the common policy being developed by the Office of the Controller. |
Осуществляется дальнейший анализ того, сколько времени необходимо для выполнения каждого вида работ, с тем чтобы уменьшить финансовое давление на бюджет вспомогательных расходов посредством более рационального учета прямых и косвенных издержек проектов в соответствии с общей политикой, разрабатываемой Отделом бухгалтера-контролера. |
Low-income population groups are anticipated to bear the heaviest burden, because their daily energy intake depends more on cereal-based products and the share of food in their total expenditures is high, the report says. |
Ожидается, что вся тяжесть бремени ляжет на плечи населения с низким уровнем доходов, поскольку их дневной рацион питания состоит в основном из круп и зерновых продуктов, а доля продовольствия является основной статьей их расходов, - говорится в докладе. |
In trying to cope with the burden of consecutive food and economic crises, poor people reduce their dietary diversity and spending on essential items such as education and health care. |
Пытаясь справиться с бременем последовавших один за другим продовольственного и экономического кризисов, бедные слои населения вынуждены ограничивать разнообразие своего рациона питания и такие важнейшие статьи расходов, как образование и здравоохранение. |
The cost burden of this falls on society and the pollutee pays indirectly, although these costs may be absorbed to a degree by the State. |
Бремя связанных с этим расходов ложится на плечи общества, и подвергшийся загрязнению несет косвенные издержки; хотя в определенной мере эти расходы могут покрываться государством. |
Mr. KOSY (Ukraine) said that the expenditure of the Organization represented a heavy financial burden for his country, which therefore attached great importance to the rational use of available resources and to the work of the Board of Auditors. |
Г-н КОСЫЙ (Украина) говорит, что его страна, которая несет значительное бремя расходов Организации, выступает за рациональное использование ресурсов, предоставляемых в ее распоряжение, и придает большое значение деятельности Комиссии ревизоров. |
Moreover, there is concern that the changing demographic profile in Japan will add considerably to the fiscal burden of old-age pensions in future years, which is interpreted as reducing fiscal manoeuvrability today. |
Кроме того, существует опасение, что изменение демографической структуры в Японии приведет в будущем к значительному увеличению бремени бюджетных расходов по выплате пенсионных пособий по возрасту, что рассматривается как фактор, ограничивающий сегодня возможность для маневра бюджетными средствами. |
These constraints on generating export revenues are reflected in a persistent import surplus, a growing burden of interest and amortization payments on external debt and an inability to establish stable patterns of trade with other countries. |
Эти факторы, препятствующие получению доходов от экспорта, находят свое отражение в постоянном превышении стоимости импорта над стоимостью экспорта, усиливающемся бремени платежей по процентам и расходов на погашение внешней задолженности, а также их неспособности обеспечить стабильные структуры торговли с другими странами. |
Due to increased co-payments, benefit exclusions and "special sacrifices" the Contribution Relief Act and the two Acts on the restructuring of the statutory health insurance imposed an unjustifiable additional burden on insured persons and patients. |
Вследствие увеличения доли покрываемой страхователем части расходов, исключения льгот и "особых пожертвований" Закон о льготах на страховые взносы и два Закона о реорганизации системы обязательного медицинского страхования наложили неоправданное дополнительное бремя на страхователей и больных лиц. |
As yet, however, most of the burden of the HIPC initiative was being borne by the Scandinavian countries, the Netherlands and Switzerland; the other industrialized countries should assume their fair share. |
Вместе с тем пока что основное бремя по осуществлению инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью несут скандинавские страны, Нидерланды и Швейцария; другим промышленно развитым странам следует взять на себя сообразную их возможностям долю расходов. |
In the longer term, diverting already limited and stretched resources from development objectives to cover sanctions-related costs in the affected developing countries would put an inordinate burden on their vulnerable economies, thus further constraining economic and social development. |
В более долгосрочной перспективе использование уже и без того ограниченных и дефицитных ресурсов, изначально предназначенных для целей развития, на покрытие расходов, связанных с санкциями, слишком тяжелым бременем ляжет на уязвимую экономику пострадавших развивающихся стран и таким образом еще больше затруднит их экономическое и социальное развитие. |
That practice led to delays in reimbursing countries that contributed troops and equipment, and thereby placed a double burden on such countries, which not only had to pay their own assessments but also had to shoulder the Organization's debt. |
Применение такого подхода, создающего препятствия для возмещения расходов поставляющих войска и имущество стран, приводит к тому, что на эти страны ложится двойное бремя, так как им приходится не только выплачивать свои начисленные взносы, но и брать на себя часть задолженности Организации. |
This decision required that the economy be freed from the burden of the fiscal deficit, which could be brought about only by making deep-going changes in the organization of the State, the level of public spending and the allocation of resources. |
Для ее достижения требовалось освободить экономику от дефицита денежных средств, достичь чего можно было лишь за счет осуществления глубоких преобразований в таких областях, как организационная структура государства, уровень его расходов и распределение ресурсов. |
To minimize the burden on poor households, payment schemes can spread repayment of investment costs over time, for example by adding them to the monthly water and sanitation utility bills. Alternatively, low-interest loans could serve a similar purpose. |
В целях сведения к минимуму бремени, ложащегося на неимущие домашние хозяйства, системы оплаты могут предусматривать распределение взносов на возврат инвестиционных расходов в течение определенного времени, например, посредством добавления их к ежемесячным счетам за пользование водой и канализацией. |