Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Расходов

Примеры в контексте "Burden - Расходов"

Примеры: Burden - Расходов
SADC also wished to reiterate the appeal of the Council of Ministers of the Organization of African Unity (OAU) to the international community to provide adequate assistance to refugees in Africa, in the spirit of international solidarity and burden sharing. Кроме того, САДК хотело бы обратиться с призывом Совета министров Организации африканского единства (ОАЕ) к международному сообществу предоставить надлежащую помощь беженцам в Африке в духе международной солидарности и совместного несения бремени расходов.
SADC also urged that resources should be equitably allocated in all regions of the world. SADC hoped that the undertakings given by Heads of State at the Millennium Summit in respect of international cooperation and burden sharing would be translated into action as the new century unfolded. Кроме того, САДК настоятельно призывает распределять ресурсы на справедливой основе во всех регионах мира. САДК надеется, что обязательства, данные главами государств на Саммите тысячелетия в отношении международного сотрудничества и совместного несения бремени расходов, будут претворены в практические действия по мере вступления в новый век.
Of particular note in that connection was the absence of an effective mechanism for involving private creditors in the prevention and resolution of liquidity crises in order to prevent an unequal and unfair distribution of the burden between debtors and creditors. В этой связи следует особо указать на отсутствие эффективного механизма, позволяющего вовлекать частых кредиторов в процесс предупреждения и урегулирования финансовых кризисов и, тем самым, избегать возникновения таких ситуаций, которые характеризуются неравноправным и несправедливым распределением бремени расходов между должниками и кредиторами.
Wealthy nations' protectionism imposes an enormous human and economic cost on the developing world; but it also imposes high costs on their own populations, either through higher consumer prices or through the fiscal burden brought about by subsidies. Из-за протекционизма богатых стран развивающийся мир несет огромные людские и экономические издержки; однако этот же протекционизм ложится бременем дополнительных расходов и на население богатых стран, которое вынуждено платить более высокие потребительские цены или нести бремя бюджетных расходов на выплату субсидий.
There had been a reduction in resources available to the Fund, and in addition the mechanism had imposed a considerable additional administrative burden on the Treasurer, which had caused UNEP to ask for recovery of the full cost of maintaining the budget of the Multilateral Fund. Имело место сокращение объема ресурсов Фонда, и к тому же в результате деятельности механизма значительно возросла административная нагрузка на Казначея, что вынудило ЮНЕП обратиться с просьбой о компенсации в полном объеме расходов, связанных с поддержанием бюджета Многостороннего фонда.
To update the abatement costs curves used in modelling to reflect best practice, anticipate new technological developments, reflect structural change and incorporate available results on economic instruments, new costing methods and burden sharing. Обновить графики затрат на борьбу с загрязнением, которые используются для целей моделирования, с тем чтобы отразить наилучшую практику, спрогнозировать новые технологические достижения, отразить структурные изменения и включить имеющиеся результаты исследований об экономических механизмах, о новых методах исчислений затрат и распределения бремени расходов.
The decision to omit support costs in the calculations was based on the assumption that each organization would carry more or less the same burden in respect of these costs in managing its part of the common services, an assumption which appears to be no longer valid. Решение не включать эти вспомогательные расходы в расчеты было основано на посылке о том, что каждая организация будет нести на своих плечах более или менее одинаковое бремя этих расходов при организации работы своей части общих служб, однако эта посылка, как представляется, утратила свою актуальность.
Problem Statement: To encourage the use of registers and administrative records for national and international statistics with a view to reducing the costs of data collection, reducing the burden on respondents, or improving the quality of data. Постановка задачи: Поощрение использования официальных реестров и административных данных в национальной и международной статистике в целях снижения расходов, связанных со сбором данных, уменьшения нагрузки на респондентов или повышения качества данных.
The summary findings of this report reveal that the cost of administering the trust funds no longer imposes a burden on the Environment Fund or on the 13 per cent programme support cost levied to trust fund expenditures. Из содержащихся в докладе кратких выводов явствует, что административные расходы по целевым фондам более не являются обременительными для Фонда охраны окружающей среды, или для 13 процентов расходов на программную поддержку, относимых на счет расходов целевых фондов.
It seems that the present pattern of consultation and decision-making has repeatedly led to decisions that place an undue burden of adjustment to the current financial system on developing countries. Как представляется, нынешний порядок консультаций и принятия решений неоднократно приводил к принятию решений, в результате которых на развивающиеся страны ложилось неадекватное бремя расходов на перестройку нынешней финансовой системы.
The reliance on temporary assistance as a result of the abolition of the 30 posts, and the increased use of such temporary staff, increased the financial burden of the Organization and might adversely affect quality. Результатом ликвидации 30 должностей стало более широкое использование временного персонала и увеличение зависимости от временной помощи, что ведет к увеличению расходов Организации и может неблагоприятно сказаться на качестве услуг.
Public expenditure, financially assisted by the central government in the forms of burden charge, subsidies, etc, under related laws, covers the expenses of the operation of these facilities and the temporary custody. Расходы на деятельность этих центров и на временное содержание в них детей покрываются из бюджета благодаря финансовой помощи центральных властей в форме оплаты расходов, субсидий и т.д.
In addition to the changes in the cost of food imports and the availability of food aid, the actual burden of food imports depends on the ability of LDCs and NFIDCs to finance their food import bills. Помимо изменений в стоимости импорта продовольствия и в объеме продовольственной помощи, фактическое бремя импортных расходов зависит от способности НРС и РСЧИП финансировать свои расходы на импорт.
In addition, income in the form of other resources has increased at a significantly higher rate than for regular resources, which underscores the need to promote core support to UNICEF, with continued focus on increased burden sharing. Кроме этого, поступления в фонд неосновных ресурсов увеличивались значительно более высокими темпами, чем в фонд регулярных ресурсов, что свидетельствует о необходимости пропагандирования идеи об оказании поддержки основным ресурсам ЮНИСЕФ с уделением, как и прежде, основного внимания более равномерному распределению между донорами бремени расходов.
Earlier, the huge cost of the Gulf war and the heavy burden of subsidies and welfare benefits had produced cash flow problems and forced cuts in public spending in most of the countries of the Gulf Cooperation Council. Ранее огромные издержки в связи с войной в Заливе и тяжкое бремя субсидий и пособий привели к возникновению проблем с движением денежной наличности в большинстве стран - членов Совета сотрудничества стран Залива и вынудили их осуществить сокращение государственных расходов.
Like their counterparts on the VTOS courses, those attending secondary courses under these schemes will receive assistance towards books, travel, etc. as the Government is conscious of the burden these expenses place on them. Лица, обучающиеся как на курсах ПВПП, так и на курсах среднего уровня в рамках этих программ, получают пособия с целью покрытия расходов на учебники, проезд и т.д., поскольку правительство понимает, что эти расходы являются для них обременительными.
However, if the reimbursement constitutes an excessive burden (which could cancel out the effects of the assistance) for an individual or family, the Social Welfare Centre can abandon its claim to such reimbursement. Однако если возмещение расходов накладывает чрезмерно тяжелое бремя на отдельное лицо или семью (что может свести на нет результаты оказанной помощи), то центр социальной помощи может отменить требование о необходимости возмещения.
However, due to the increase in medical expenses for the elderly with the rapid development of the population and sluggish economic conditions, the burden of cost on the younger generation is becoming excessively heavy. Вместе с тем, учитывая увеличение медицинских расходов на пожилых, а также быстрый рост населения и замедление темпов экономического роста, бремя расходов для более молодого поколения становится чрезмерно тяжелым.
To the extent, however, that the insolvency representative incurs expenses in connection with these proceeds, the secured creditor rather than the estate should ultimately bear the burden of these expenses. Однако в той мере, в какой управляющий в деле о несостоятельности несет расходы в связи с такими поступлениями, обеспеченный кредитор, а не имущественная масса, должен в конечном счете нести бремя таких расходов.
With regard to some of the points that have been raised, including that of burden sharing: for the past two years, the Government of Angola has increased the share of the budget allocated for spending on social programmes. Что касается некоторых из высказанных замечаний, в том числе о разделении бремени, то за последние два года правительство Анголы увеличило долю в бюджете на покрытие расходов на социальные программы.
Some major donors stressed the need to address factors such as low predictability, unfair burden sharing, weak links between funding and programme implementation, and the need to improve the still imperfect links between results and resource allocation. Некоторые основные доноры подчеркнули необходимость решения таких проблем, как низкий уровень предсказуемости, несправедливое распределение бремени расходов, слабая связь между финансированием и осуществлением программ, а также необходимость укрепления все еще слабой увязки между результатами деятельности и выделяемыми ресурсами.
Industrial subsidy: Some years ago the Government introduced the "industrial subsidy" for industrial enterprises with the aim of lightening the burden of rental costs for enterprises. Промышленная надбавка: Уже несколько лет тому назад правительство Монако ввело "промышленную надбавку" для промышленных предприятий, цель которой состоит в уменьшении бремени расходов предприятий, связанных с арендой и эксплуатацией помещений.
This finding for developed countries and transition economies as distinct from developing countries might reflect the tendency to make the most of administrative sources in order to minimize the response burden and cut costs. Это выявленное различие между развитыми странами и странами с переходной экономикой, с одной стороны, и развивающимися странами, с другой, может служить отражением тенденции к максимальному использованию административных источников для сведения к минимуму бремени представления ответов и сокращения расходов.
Agricultural subsidies in a number of high-income economies, particularly production subsidies, further aggravate the food security problem, since they insulate producers in developed countries from world price changes, shifting the adjustment burden to developing countries. Субсидирование сельского хозяйства в ряде стран с высоким уровнем дохода, особенно использование субсидий для производителей, дополнительно усугубляет проблему продовольственной безопасности, поскольку такая практика защищает производителей в развитых странах от изменения мировых цен и переносит все бремя связанных с этим расходов на развивающиеся страны.
Questions regarding the cost of remote sensing were also raised, and while remote sensing removed the administrative burden on farmers, there would be software costs. Также были подняты вопросы, касающиеся расходов на дистанционное зондирование, и того, что, хотя дистанционное зондирование снимает с фермеров административное бремя, им все равно придется нести расходы на программное обеспечение.