Additional costs at the national level may be defined broadly as the additional economic burden on a country resulting from its choice to become a Party to the Rotterdam Convention and to implement all the Convention's applicable commitments fully. |
При первом подходе к определению базисного уровня области деятельности по осуществлению, требующие дополнительных расходов, могут оказаться довольно обширными для многих Сторон Роттердамской конвенции. |
It should be noted that to some extent these activities place a burden on the General Fund inasmuch as they are run by staff whose posts are charged to the Fund" |
Нынешние административные и финансовые механизмы покрытия расходов Института на аренду и содержание помещений в Нью-Йорке и Женеве |
Traditionally Cuba had coped with the influx of refugees with its own resources; it was only in the case described, given the large number of refugees involved that it had decided as an exceptional measure to share the burden. |
Куба традиционно решала проблему потоков беженцев за счет своих собственных средств и только в случае гаитянских беженцев - ввиду их большого числа - приняла решение в качестве исключительной меры применить формулу совместного покрытия расходов. |
Noting also that developing countries bore by far the larger share of the burden of sheltering refugees, he said that it was incumbent on developed countries and the relevant United Nations agencies to furnish them with the needed economic support. |
Отметив также, что развивающиеся страны несут намного большую долю расходов по обеспечению пристанища для беженцев, оратор говорит, что развитые страны и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций обязаны оказать им необходимую экономическую поддержку. |
However, a concern was reiterated that the extension of the carrier's obligation to exercise due diligence in respect of the whole voyage put a greater burden on carriers and could lead to the associated costs being passed on in the form of higher freights. |
В то же время была вновь высказана обеспокоенность тем, что распространение действия обязательства перевозчика проявлять должную осмотрительность на всю продолжительность рейса накладывает на перевозчиков более тяжелое бремя и может привести к компенсации вызванных этим расходов в виде более высоких ставок фрахта. |
At the same time, improvements were sought through the construction of shared facilities and the provision of services to attract personnel to reside in United Nations-provided accommodation, thus reducing the mission subsistence allowance burden and the security risk. |
В то же время улучшить ситуацию предполагалось за счет строительства совместных помещений и оказания услуг, чтобы сделать проживание в предоставляемых Организацией Объединенных Наций жилых помещениях привлекательным для персонала и таким образом сократить объем расходов в связи с выплатой суточных участникам миссии и снизить риски с точки зрения безопасности. |
Extending the number of years of healthy living could also relieve the potential care burden associated with the rising population of the "oldest old" aged 80 and over. |
Сохранение хорошего состояния здоровья в течение более долгого времени может также способствовать облегчению потенциального бремени расходов в связи с ростом численности долгожителей в возрасте 80 лет и старше. |
This is a real risk, especially for those countries in Sub-Saharan Africa which, even on strong assumptions for growth and increasing national tax revenues, will still be unable to shoulder the burden of public spending essential to human development. |
Такой риск является реальным, особенно для стран Африки, расположенных к югу от Сахары, которые даже при самых оптимистичных предположениях в отношении роста и повышения национальных налоговых поступлений по-прежнему не смогут нести на себе бремя государственных расходов, имеющих важное значение для обеспечения развития в интересах человека. |
That would contribute to (a) spreading the costs of technical training and capacity-building across several sectors, thus reducing the cost burden of community-based forest management on its own, and (b) allowing for a more integrated approach to rural development and livelihoods. |
Это будет способствовать а) распределению расходов по подготовке технических кадров и укреплению потенциала по ряду секторов, что позволит снизить собственные расходы общин, занимающихся ведением лесного хозяйства, и Ь) обеспечению более комплексного подхода к развитию сельских районов и созданию источников для получения средств к существованию. |
Counting the costs of police, courts, detention facilities, and after-effects, the financial burden to the world runs into hundreds of billions of dollars each year. |
С учетом расходов на содержание полиции, судов, исправительных учреждений и преодоление связанных с заключением последствий финансовое бремя общемировых расходов ежегодно составляет сотни миллиардов долларов. |
For example, cuts in the health budget increase the care-giving responsibilities of rural women, while cuts in rural infrastructure developments, such as irrigation and water supply systems, increase their time burden. |
Например, в результате сокращений бюджетных расходов на здравоохранение расширились обязанности сельских женщин по уходу за членами семьи, тогда как сокращение расходов на развитие сельской инфраструктуры, например создание систем орошения и водоснабжения, приводит к увеличению ложащегося на женщин бремени. |
In developing countries, especially low-income ones, shortages of qualified health workers are already noticeable and will worsen as the double disease burden becomes more pressing; these countries will also require more professional health workers for chronic diseases. |
В развивающихся странах, особенно в странах с низким уровнем дохода, нехватка квалифицированных медицинских работников уже заметна и будет усугубляться по мере утяжеления вышеупомянутого двойного бремени расходов на здравоохранение. |
Of course, since the host country will bear the burden of permanently housing the repository,, the host country must negotiate an equitable contribution from its partners towards the total development costs of the project. |
Безусловно, поскольку на принимающую страну ляжет бремя постоянного размещения окончательного хранилища, принимающая страна должна договориться о справедливом вкладе своих партнеров в покрытие суммарных расходов по разработке проекта. |
Following the recommendations of the Scientific Peer Review Group, WHO will report the impact of financial contributions on income distribution and poverty in the income space and on the burden that payments impose on the household. |
В ходе коллегиального обзора была одобрена новая концепция справедливости индекса финансовых взносов, и ВОЗ также сообщит о том, какая доля домашних хозяйств вынуждена нести на себе бремя непомерных расходов. |
While there is certainly a need for a burden sharing formula for their full time release, the current practice should continue until such a new mechanism is in place. |
Хотя для финансирования их полного освобождения, безусловно, нужен механизм совместного несения бремени расходов, нынешнюю практику следует продолжать до тех пор, пока такой новый механизм не будет налажен. |
Ms. Dairiam, noting that domestic workers received maternity health benefits through the National Insurance Scheme, which lessened the burden on their employers who were mostly women, said that she would like more information on the effectiveness of the plan. |
Г-жа Дайриам, отмечая, что домашние работницы получают пособия по беременности и родам через Национальный фонд страхования, что снижает бремя расходов для их нанимателей, в большинстве своем женщин, говорит, что хотела бы получить больше информации об эффективности этой схемы. |
Where autonomous bodies have not been introduced, the benefits that normally accrue with them, such as the introduction of corporate or commercial-type management as opposed to direct government administration, cannot be achieved and the burden placed on public finance remains heavy. |
В тех случаях, когда самостоятельные органы не создаются, свойственные им преимущества, такие, как внедрение системы управления корпоративного или коммерческого типа взамен прямого государственного управления, реализованы быть не могут, а тяжкое бремя расходов с государственного бюджета не снимается. |
In Sri Lanka, three State banks offer such loans, both to ease the cost burden on migrants and encourage formal remittances through banks. |
В Шри-Ланке такие займы предлагают три государственных банка, занимающиеся этой деятельностью как для облегчения ложащегося на мигрантов бремени расходов, так и для создания для мигрантов стимулов к осуществлению денежных переводов по официальным банковским каналам. |
The Director of Programme Division indicated that different donors had different expectations on reporting, which put a heavy burden on UNICEF country offices, national and local authorities, and NGOs, with an impact on transaction costs. |
ЮНИСЕФ было предложено продолжить согласование методологии среди фондов и программ в рамках ГООНВР, а для этого необходимо утвердить временную практику возмещения расходов ЮНИСЕФ. |
The embargo has placed an enormous burden of sacrifice on the Cuban people and has caused the Cuban economy to lose more than $70 billion, including lost export earnings and additional import costs. |
Эмбарго огромным бременем легло на плечи кубинского народа, и кубинская экономика в результате потеряла более 70 млрд. долл. США, в том числе в виде неполученных поступлений от экспорта, а также дополнительных расходов на импорт. |
This would mean a cost to the State of somewhat more than 2,668 million pesos for the maternity sector, which in fact would represent a transfer of resources from the federal Government to employers, who would bear less of a burden. |
Это означает, что бюджетные расходы на цели оплаты расходов по беременности и родам составят выше 2668 млн. песо, что фактически представляло бы собой передачу ресурсов федерального правительства работодателям, а тем самым и уменьшение обязательств работодателей, что в нынешних экономических и финансовых обстоятельствах МИСО нереально. |
The Agenda's encouragement to strengthen protection capacities at the national level or build burden and responsibility-sharing into more comprehensive approaches, reflects the very real inequalities marking assistance and protection levels among States, in the developed and the developing world. |
Содержащееся в Программе предложение об укреплении потенциала в области защиты беженцев на национальном уровне или придании более всеобъемлющего характера пропорциональному распределению расходов и ответственности является следствием весьма реального неравенства в объемах предоставляемой помощи и масштабах обеспечиваемой защиты беженцев, которое отмечается между развитыми и развивающимися государствами. |
In model 1, the burden share represents the weight of each individual country multiplied by the target of $50 billion, where weights are the ratios of GNP of individual countries to the sum of DAC GNP. |
В модели 1 доля расходов соответствует взвешенному показателю по каждой отдельной стране, умноженному на целевой показатель 50 млрд. долл. США, где взвешенные показатели представляют собой долю ВНП соответствующих стран в совокупном ВНП стран КСР. |
The fact that every Directive chooses from the same "menu of modules" uniformizes CA methods to be used by the CA bodies, thus reducing the operational costs and the burden to the industry. |
Тот факт, что в рамках каждой директивы выбор осуществляется из одного и того же "меню модулей", обеспечивает единообразие методов ОС, которыми должны пользоваться органы по ОС, что ведет к сокращению оперативных расходов и облегчению бремени, которое ложится на отрасль. |
In sub-Saharan Africa, many countries tried to ease the burden of these crises on the most disadvantaged and vulnerable members of society by increasing spending on pre-existing social safety net programmes and on new ones. |
Во многих странах Африки, расположенных к югу от Сахары, была предпринята попытка смягчить последствия кризисов для наиболее обездоленных и уязвимых членов общества путем увеличения расходов на действовавшие ранее программы социальной защиты населения и на новые программы подобного рода. |