Budgets should guarantee the funding of technical cooperation projects in developing countries, but at the same time UNIDO should devote attention to reducing costs, including overheads, so as not to increase the financial burden on Member States. |
Бюджеты должны гарантировать финан-сирование проектов технического сотрудничества в развивающихся странах, но в то же время ЮНИДО должна стремиться к сокращению расходов, в том числе накладных расходов, чтобы не допустить роста финансового бремени государств - членов. |
Therefore, the existence of a ceiling which redistributed the burden among the rest of the membership, including developing countries, and which was a serious distortion of the principle of capacity to pay should be eliminated once and for all. |
В соответствии с этим, необходимо раз и навсегда избавиться от верхнего предела ставки, введение которого привело к перераспределению бремени расходов одной из стран между остальными государствами-членами, включая развивающиеся страны, и к значительному искажению принципа платежеспособности. |
Mental and behavioural disorders are estimated to account for 12 per cent of the global burden of disease, yet the mental health budget of most countries is less than 1 per cent of their total health expenditure. |
На психические и поведенческие нарушения, по оценкам, приходится 12% глобального бремени болезней, в то время как расходы на лечение психически больных людей в большинстве стран составляют менее 1% их общих расходов на здравоохранение. |
As a result, it would be forced to continue to fulfil its obligations without the possibility of effecting good governance, fulfilling its international obligations, or protecting the Government of the United Kingdom and its taxpayers from the burden of unforeseen expenses. |
В результате оно вынуждено будет продолжать выполнять свои обязанности, не имея при этом возможности обеспечивать благое управление, выполнять свои международные обязательства или оберегать правительство Соединенного Королевства и налогоплательщиков от бремени непредвиденных расходов. |
It added that the determination of the actual costs associated with a particular meeting or document would lead to an administrative burden and uncertainty as to whether all costs had been appropriately captured since the Department did not have a cost-accounting formula. |
Департамент добавил, что определение величины фактических расходов, связанных с обслуживанием конкретного заседания или выпуском конкретного документа, будет обременительным в административном отношении и не позволит убедиться в том, что все затраты были надлежащим образом учтены, поскольку Департамент не располагает формулой калькуляционной системы учета. |
CARICOM urged closer examination of innovative proposals for new and additional sources of financing for development that would complement ODA and not impose any burden on developing countries, such as the incremental redeployment of military expenditures to development purposes. |
КАРИКОМ настоятельно призывает к более тщательному анализу новаторских предложений о новых и дополнительных источниках финансирования развития, которые будут дополнять ОПР и не будут возлагать никакого бремени на развивающиеся страны, таких как нарастающее переключение военных расходов на цели развития. |
(b) The hidden costs of education, which constitute a significant burden for the poor; |
Ь) связанных с обучением скрытых расходов, которые ложатся тяжелым бременем на плечи малоимущих слоев населения; |
Also expressing concern about the heavy debt stock and debt-service burden of the least developed countries, the limited market for their products and the reduced flow of development resources, |
выражая также обеспокоенность в связи с большой общей суммой задолженности и бременем расходов по обслуживанию долга наименее развитых стран, ограниченностью рынка сбыта их товаров и уменьшением притока ресурсов на цели развития, |
Financing should be provided from the United Nations budget, which would distribute the burden among States and prevent it from falling exclusively on the shoulders of those which had agreed to be bound by the court's jurisdiction. |
Финансирование следует обеспечить за счет бюджета Организации Объединенных Наций, что позволит распределить бремя расходов между государствами и исключить такую ситуацию, при которой это бремя будут нести исключительно те из них, которые согласились с тем, что юрисдикция суда является для них обязательной. |
In that regard, he noted that, if the proposal made by the President of Cyprus to the General Assembly earlier in the session for the complete demilitarization of Cyprus was acceptable, the Organization and its Member States would be relieved of the burden of sustaining UNFICYP. |
В связи с этим он отмечает, что если предложение о полной демилитаризации Кипра, сделанное Генеральной Ассамблее президентом Кипра ранее в ходе этой сессии, является приемлемым, то Организация и ее государства-члены будут освобождены от бремени несения расходов по содержанию ВСООНК. |
For example, with rural areas taking up the costs of raising a proportion of children sent from cities, cities are relieved of the financial burden related to providing them with social infrastructure and services (schools etc.). |
Например, в случае взятия на себя сельскими районами расходов по воспитанию части детей, направляемых из городов, последние освобождаются от финансового бремени, связанного с обеспечением этих детей социальной инфраструктурой и услугами (школа и т.д.). |
The slump in world oil prices has aggravated the economic burden of high domestic expenditures and the consequences of the 1991 Gulf War in the Gulf States and Saudi Arabia. |
Резкое падение цен на нефть на мировых рынках усугубило экономическое бремя высоких внутренних расходов и последствия войны 1991 года в районе Залива, которые испытывают государства Залива и Саудовская Аравия. |
According to that view, providing for a special form of notification for foreign creditors would run counter to the principle of national treatment enshrined in paragraph (1) and would impose excessive burden and costs, which would have to be met by the proceedings. |
Согласно этой точке зрения, специальная форма уведомления для иностранных кредиторов, если она будет предусмотрена, будет противоречить принципу национального режима, закрепленному в пункте 1, и станет источником чрезмерных затруднений и расходов, которые должны будут покрываться за счет производства. |
The increase in the proportion of older persons in the population of Belarus was placing a mounting burden on those of working age, while expenditure on pensions, medical care and social assistance for the elderly had grown markedly. |
Рост доли старших возрастных групп населения Беларуси влечет за собой увеличение нагрузки на трудоспособных жителей, одновременно приводя к значительному росту расходов на пенсионное обеспечение, медицинскую помощь и специальную помощь престарелым. |
To that end, it requested that the number and level of posts in the Quick-Impact Projects Unit should be reviewed and that efforts should be made to identify implementing partners, including locally, in order to share the burden of the costs of administering projects. |
С этой целью оратор просит пересмотреть число и классы должностей в Группе по проектам с быстрой отдачей и предпринять усилия по выявлению партнеров по вопросам осуществления, в том числе на местном уровне, с тем чтобы обеспечить совместное покрытие расходов на управление этими проектами. |
A breakdown by type of household indicates that the following types are most affected by high rental burden: |
Результаты анализа с разбивкой по типу домашнего хозяйства показывают, что наибольшая часть расходов на жилье приходится на долю следующих домашних хозяйств: |
The Working Group again stressed that the burden of funding the effect-oriented activities was still primarily carried by the lead countries of the individual programmes and/or by the countries hosting the programme coordinating centres, and reiterated the need to share the coordinating costs more equally. |
Рабочая группа вновь подчеркнула, что расходы на финансирование ориентированной на воздействие деятельности по-прежнему несут в основном страны, возглавляющие работу по отдельным программам, и/или страны, принимающие координационные центры программ, и вновь заявила о необходимости более справедливого распределения расходов на координацию. |
Surveys of domestic expenditures were initially conducted on an annual basis but, since 1999, to reduce the burden on financial and human resources, countries have been surveyed on a biennial basis. |
Первоначально обследования внутренних расходов проводились ежегодно, однако с 1999 года в целях уменьшения нагрузки на финансовые и людские ресурсы обследования стран организуются раз в два года. |
Nevertheless, the reforms in the energy sector, including the creation of a competitive energy market, might increase the burden of energy costs on low-income end-users at certain periods. |
Тем не менее реформы в энергетике, в том числе создание конкурентного энергетического рынка, могут в какой-то момент увеличить бремя расходов на энергию для конечных пользователей с низким уровнем доходов. |
As to the issue of data compilation, the experts emphasized the need to maximize the use of information existing in administrative data sources with the aim of reducing costs and the respondents' burden. |
Что касается вопроса о подготовке данных, то эксперты подчеркнули необходимость обеспечения максимально широкого использования существующей информации из административных источников данных в целях сокращения расходов и облегчения бремени по представлению данных. |
But the precipitous fall in official development assistance has shifted the burden for sustainable development unfairly to the developing countries, destroying in the process the equitable balance that was struck at Rio. |
Но резкое сокращение объемов официальной помощи на цели развития привело к несправедливому перераспределению бремени расходов на обеспечение устойчивого развития в ущерб интересам развивающихся стран, разрушив при этом тот справедливый баланс, который был достигнут в Рио. |
That is due to our dual-track policy: free primary education for the poor and, at the same time, a liberalized school system whereby the private sector can relieve some of the State's burden by providing a high-quality private school education. |
Это вызвано нашей политикой, преследующей двоякую цель: бесплатное начальное образование для бедных и одновременно либеральная школьная система, в соответствии с которой частный сектор может освободить государство от определенного бремени расходов, предоставляя высококачественное образование в частных школах. |
The main factor explaining this situation is that one of the most generous contributors to UNCDF, in the name of burden sharing, significantly reduced its contribution to UNCDF in 2002. |
Это положение обусловлено главным образом тем обстоятельством, что один из наиболее щедрых вкладчиков ФКРООН, во имя соблюдения принципа совместного несения расходов, значительно сократил в 2002 году объем своих взносов в ФКРООН. |
Often, the burden of adjustment falls on development expenditures, in particular those directed at social ends. |
Во многих случаях бремя расходов по структурной перестройке приводит к сокращению расходов на цели развития, в частности расходов на социальные нужды. |
Some participants cautioned that it would be hard to find resources for new institutions, as the cost of participating in existing institutions such as the WTO was already a great burden for small countries. |
Некоторые участники предупреждали, что им будет трудно изыскать ресурсы для участия в институтах, поскольку малым странам и без того приходится нести тяжкое бремя расходов, связанных с участием в уже существующих институтах, таких, как ВТО. |