The Bank has also tried to reduce the real resource burden of compiling such data by encouraging countries, as far as possible, to use existing consumer and retail price index information, and to work with truncated and harmonized price lists. |
Банк пытается также облегчить реальное бремя расходов, связанных с составлением таких данных, призывая страны, насколько это возможно, пользоваться имеющейся информацией об индексах потребительских и розничных цен и использовать в работе сокращенные и согласованные прейскуранты. |
The Act seeks to make rent less of a burden on low-income households, to simplify housing legislation and to allocate rent subsidies more effectively. |
Целью закона является снижение бремени жилищных расходов для малообеспеченных семей, упрощение жилищного законодательства и создание более эффективного механизма предоставления жилищных субсидий. |
But, in the latter case, it must not continue to shift the burden of absorption of additional activities onto the Secretariat. |
Однако, если он такого решения не примет, он не должен продолжать перекладывать бремя покрытия расходов, связанных с дополнительной деятельностью, на плечи Секретариата. |
There was general consensus on the need to achieve equitable burden sharing through global cooperation in order to ensure that developing countries do not bear a disproportionate cost in tackling climate change. |
Был выражен общий консенсус в отношении необходимости справедливого распределения бремени на основе глобального сотрудничества для недопущения того, чтобы развивающиеся страны несли непропорциональную долю расходов, связанных с борьбой с изменением климата. |
Only broad acceptance of the court's jurisdiction would ensure its universality and effectiveness, while also reducing the burden of court-related expenditures, which would have to be borne by States parties to the statute. |
Только широкое признание юрисдикции суда позволит обеспечить его универсальность и эффективность, а также уменьшить бремя связанных с деятельностью суда расходов, которые придется нести государствам, присоединившимся к уставу. |
Some delegations noted that the delay in reimbursement had placed a burden on developing troop-contributing countries and thus could contribute to the erosion of the principle of universality in the composition of peace-keeping forces. |
Некоторые делегации отметили, что задержка в возмещении расходов стала бременем для развивающихся стран, предоставляющих войска, и может привести к нарушению принципа универсальности состава сил по поддержанию мира. |
During previous financial crises, declining Government spending on education and health care transferred the burden of service provision to households and communities, thus adding to the already heavy demands being made on women. |
В периоды предыдущих финансовых кризисов сокращение государственных расходов на цели образования и здравоохранения являлось причиной того, что бремя соответствующих расходов ложилось на плечи домашних хозяйств и общин, и это порождало дополнительные проблемы для женщин, которые и без того были уже весьма загружены. |
In any case, this burden sharing between the developing country and the international community will have to be agreed upon in the support group deliberations and will form a part of the development compact. |
В любом случае это распределение бремени расходов между развивающейся страной и международным сообществом надо будет согласовывать в рамках обсуждения в Группе поддержки, и оно явится составной частью договора о развитии. |
Noting that UNFPA needed more core resources, several delegations called on donors to increase their core contributions and to undertake greater burden sharing. |
Отметив, что ЮНФПА необходим большой объем основных ресурсов, ряд делегаций призвали доноров увеличить взносы в счет пополнения основных ресурсов и активнее брать на себя бремя расходов. |
Delegations noted that three donors accounted for almost half of the Fund's income and urged that burden sharing should be the main principle in funding the organization. |
Делегации отметили, что почти половина всех поступлений Фонда приходится на долю трех доноров, и настоятельно призвали сделать основным принципом финансирования организации принцип совместного несения бремени расходов. |
In order to achieve a fair sharing of the burden, the amount that each Party is required to contribute during any given intersessional period shall be decided at the preceding ordinary meeting of the Parties, taking into account the United Nations scale of assessments. |
Для обеспечения справедливого распределения бремени расходов сумма, которую каждая Сторона должна выплатить в виде взносов в течение любого конкретного межсессионного периода, определяется на предшествующем очередном совещании Сторон с учетом шкалы взносов Организации Объединенных Наций. |
SADC hoped that the undertakings given by Heads of State at the Millennium Summit in respect of international cooperation and burden sharing would be translated into action as the new century unfolded. |
САДК надеется, что обязательства, данные главами государств на Саммите тысячелетия в отношении международного сотрудничества и совместного несения бремени расходов, будут претворены в практические действия по мере вступления в новый век. |
Rather than pay expensive insurance costs, and in order to share the burden of that potentially very high risk, the carrier would have to apportion it to every shipper through an increase in freight rates. |
Вместо несения значительных страховых расходов и для разделения бремени несения потенциально весьма значительного риска, перевозчик будет вынужден перекладывать такой риск на каждого грузоотправителя по договору посредством увеличения фрахтовых ставок. |
However, it should also be explained that at least some portion of expenses associated with the improvement of the situation would be added to the burden of the population. |
Однако столь же откровенно надо разъяснить, что, по крайней мере, часть связанных с улучшением ситуации расходов ляжет на население. |
That additional burden on troop-contributing countries was often exacerbated by high-risk health conditions that made it necessary to provide treatment before, and sometimes after, the deployment of troops. |
Это дополнительное бремя расходов для предоставляющих войска стран зачастую усугубляется высокой степенью риска для здоровья, что создает необходимость в обеспечении медицинского обслуживания до развертывания войск, а иногда и после него. |
The scale of the financing required ruled out the possibility of continuing the current practice of making voluntary contributions on an ad hoc basis; a more reasonable and transparent formula for sharing the burden would be needed. |
Масштабы требуемого финансирования исключают возможность дальнейшего применения нынешней практики предоставления добровольных взносов на специальной основе; потребуется более рациональная и транспарентная формула совместного несения расходов. |
According to reports of the administering Power, the Government of Gibraltar has pursued a policy of increased home ownership both to alleviate the housing shortage and to reduce the burden of increasing repair and maintenance costs for its rented accommodations. |
По сообщениям управляющей державы, правительство Гибралтара продолжало политику увеличения числа собственников жилья как для сокращения жилищного дефицита, так и для облегчения возрастающего бремени расходов, связанных с ремонтом и обслуживанием арендуемых помещений. |
His delegation was also concerned at the non-payment by certain countries of their assessed contributions to the peacekeeping budget, which made it difficult to reimburse troop contributors, placing a particularly heavy burden on developing countries. |
Его делегация также обеспокоена невыплатой определенными странами своих начисленных взносов в бюджет операций по поддержанию мира, что затрудняет процесс возмещения расходов странам, предоставляющим войска, и ложится особенно тяжелым бременем на развивающиеся страны. |
Disposition, burden, renting or constitution of rights in rem over the family house always needs, regardless the matrimonial property regime, the consent of both spouses. |
Для распоряжения, несения бремени соответствующих расходов, сдачи в аренду или установления вещных прав над семейным домом всегда требуется согласие обоих супругов, независимо от режима общего имущества. |
However, it hoped that, in the near future, its economic situation would allow it to assume a larger share of the burden of financing peacekeeping operations. |
Оратор выражает надежду, что в ближайшем будущем экономическое положение позволит Хорватии взять на себя бóльшую долю бремени расходов по финансированию операций по поддержанию мира. |
The enormous health cost and burden of HIV/AIDS on the entire health care system of Zambia has been enormous. |
Бремя расходов на медицинское обслуживание и на борьбу с ВИЧ/СПИДом, ложащееся на всю систему здравоохранения Замбии, огромно. |
Rather than pay expensive insurance costs, and in order to share the burden of that potentially very high risk, the carrier would have to apportion it to every shipper through an increase in freight rates. |
Вместо оплаты дорогостоящих расходов на страхование и для того, чтобы распределить бремя этого потенциально весьма высокого риска, перевозчику потребуется частично переложить его на каждого грузоотправителя через повышение ставок фрахта. |
In this regard, results-based budgeting has been introduced; reductions have been proposed; and increased funding of management costs from other resources has improved burden sharing. |
В этой связи была введена практика составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, предложены меры сокращения расходов и увеличено финансирование расходов на управление из прочих ресурсов, что позволило облегчить бремя совместного покрытия расходов. |
A solution should therefore be found expeditiously to the unresolved issue of the Institute's rental and maintenance costs in New York and Geneva in order to remove that unacceptable burden. |
В этой связи необходимо срочно найти решение нерешенной проблеме расходов на аренду и эксплуатацию помещений Института в Нью-Йорке и Женеве, с тем чтобы снять с ЮНИТАР это невыносимое бремя. |
Through exploitation of regional trade potentials, the Lao PDR will reduce its heavy dependence on external markets and consequently lessen the heavy burden of transit transport costs. |
За счет использования потенциальных возможностей региональной торговли, Лаосская НДР сократит свою значительную зависимость от внешних рынков и, таким образом, облегчит тяжелое бремя расходов на транзитные перевозки; |