The bulk of those costs would fall on individual countries, and the main problem will be to allocate the burden fairly among them. |
Значительная доля этих расходов ляжет на отдельные страны, и главная проблема будет связана со справедливым распределением этих расходов между ними. |
(c) International instruments (joint implementation, burden sharing). |
с) международные инструменты (совместное осуществление, разделение бремени расходов). |
Governments should consider shifting the burden of taxation onto unsustainable patterns of production and consumption; it is of vital importance to achieve such an internalization of environmental costs. |
Правительствам следует рассмотреть возможность переноса основной тяжести налогового бремени на нерациональные структуры производства и потребления; обеспечить такую интернализацию расходов на охрану окружающей среды совершенно необходимо. |
They constituted a serious constraint on the ability of UNRWA's staff to carry out their responsibilities, imposed a cumbersome administrative burden and resulted in substantial additional costs to UNRWA. |
Они серьезно ограничивали способность персонала БАПОР осуществлять свои функции, налагали на БАПОР непомерное административное бремя и являлись причиной значительных дополнительных расходов. |
The approved strategy aims to increase contributions to core resources and make them predictable and assured, while promoting increased burden sharing among donor Governments. |
Утвержденная стратегия предусматривает увеличение объема взносов в основные ресурсы и обеспечение их предсказуемости и гарантированности при одновременном поощрении более широкого распределения бремени расходов между правительствами стран-доноров. |
Measures adopted by the Government and other actors to reduce the health care burden on women |
12.3 Меры, принимаемые государством и другими сторонами, для снижения ложащегося на женщин бремени расходов на оплату медицинских услуг |
The affected countries bear a costly burden and their citizens have to deal with potential death or injury every time they take a step. |
Пострадавшие страны несут бремя больших расходов, а их жителям приходится сталкиваться с потенциальной возможностью гибели или увечья каждый раз, когда они делают всего один шаг. |
That measure seemed to provide relief for the few instances where a disproportionate financial burden fell on staff members assigned to certain countries. |
Как представлялось, эта мера обеспечит снижение бремени расходов в ряде случаев, когда на сотрудников, направленных на работу в определенные страны, ложится несоразмерное финансовое бремя. |
The only exceptions to that practice had been situations where the sheer number of refugees had forced the authorities to request the assistance of UNHCR in sharing the burden. |
Единственными исключениями из этой практики стали ситуации, когда ввиду огромного числа беженцев власти были вынуждены просить помощи у УВКБ относительно совместного несения бремени расходов. |
The burden of the expenses of the United Nations, and therefore its freedom of action, did not rest on just a few Member States. |
Бремя расходов Организации Объединенных Наций от чего зависит ее свобода действий, не должно нести лишь несколько государств-членов. |
Most of the least developed and developing countries could not carry any additional financial burden in the form of contributions to the United Nations budget. |
Большинство наименее развитых стран и развивающихся стран не могут взять на себя дополнительное бремя финансовых расходов в виде взносов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
The impact on education is enormous and can raise the cost burden of the education sector dramatically. |
Масштабы последствий для сферы образования огромны и могут резко увеличить бремя расходов, которое ложится на сектор образования. |
More difficult still is the assessment of the relative burden of administrative support costs, which are omitted from the cost-sharing calculations altogether. |
Еще труднее оценить относительное бремя расходов на административную поддержку, которые полностью исключаются из формул распределения расходов. |
It is estimated that removing these costs further lightens the financial burden on families by a total of $1 million a year. |
Подсчитано, что отмена этих расходов еще больше облегчает финансовое бремя, лежащее на семьях, на общую сумму в 1 миллион фиджийских долларов ежегодно. |
In a number of countries, the State is undertaking reform of social services and in so doing is transferring a significant part of the burden of social expenditure onto families. |
В ряде стран государство проводит реформу системы социального обслуживания, перекладывая при этом значительную часть бремени социальных расходов на семьи. |
(b) Move to a United Nations House may initially result in an uneven financial burden, with cost benefits for some and higher costs for others. |
Ь) переезд в Дом Организации Объединенных Наций на первом этапе может привести к неравномерному распределению финансовых расходов; при этом некоторые стороны получат выгоды, а другие будут вынуждены нести более высокие расходы. |
Proportional burden sharing of support budget: regular and other resources |
Пропорциональное долевое участие в бюджете вспомогательных расходов: регулярные и прочие ресурсы |
The delegation also pointed out that collaboration in data collection would result in shared costs and less burden for developing countries while ensuring coherence and comparability. |
Делегация также отметила, что сотрудничество в деле сбора данных позволит распределить ответственность по покрытию расходов и уменьшить бремя для развивающихся стран при обеспечении связности и сопоставимости. |
This is the only time in history that one Member has been singled out to bear the sole financial burden of costs resulting from peacekeeping operations. |
Впервые в истории ответственность за общее финансовое бремя расходов на ту или иную миротворческую операцию возлагается на одного единственного члена Организации. |
A number of participants also underlined the critical importance of burden and responsibility-sharing, and noted the fact that the entire Conference process is based on this premise. |
Ряд участников также подчеркнули важнейшее значение разделения бремени расходов и ответственности и отметили тот факт, что на данной посылке основывается весь процесс Конференции СНГ. |
Attempts have been made to provide better alternatives for children in various forms, but they have consistently collapsed under the burden of their costs. |
Предпринимались попытки обеспечить лучшую альтернативу для детей в различных формах, однако все они в силу связанных с этим расходов не имели успеха. |
Budget constraints, restricted staff potential and the burden of long travel are among the main factors preventing many countries from participating in the discussion of city groups, expert meetings, etc. |
К числу основных факторов, препятствующих участию многих стран в обсуждениях, проходящих в рамках "городских" групп, на совещаниях экспертов и в рамках других форумов, относятся ограниченность бюджетных средств, недостаточность кадрового потенциала и обременительность расходов, связанных с дальними поездками. |
Chevron U.S.A. substantiated the payment of "overhead and burden costs" by way of the payroll records referred to in paragraph above. |
"Шеврон Ю-Эс-Эй" обосновала выплату "накладных расходов" с помощью ведомостей заработной платы, упомянутых в пункте 273 выше. |
Japan strongly advocates the limiting, rationalization and consolidation of the number of studies and reports, as this would reduce the administrative burden and cost. |
Япония решительно выступает за ограничение числа и рационализацию и объединение исследований и докладов, поскольку это привело бы к ослаблению административной нагрузки и сокращению административных расходов. |
This allowance is intended to lighten the financial burden of persons who are not eligible for the State housing grant. |
Целью этого пособия является облегчение финансового бремени в связи с внесением арендной платы лицам, не имеющим возможности воспользоваться государственной помощью на покрытие жилищных расходов. |