These include reaching agreements on the legal framework for the next elections, on a new code of conduct that will govern election campaigning, and on building trust in existing national electoral management bodies. |
Они включают в себя достижение договоренностей в отношении правовой основы проведения следующих выборов, нового кодекса поведения, который будет определять проведение избирательной кампании, и укрепления доверия к существующим национальным органам по организации выборов. |
It had therefore launched the Sustainable Singapore Blueprint in 2009, based on a four-pronged approach: boosting its resource efficiency, enhancing its urban environment, building its capabilities and fostering community action. |
В связи с этим в 2009 году она инициировала проведение Сингапурской программы устойчивого развития на основе четырехстороннего подхода: повышение эффективности использования ресурсов, улучшение экологии в городах, наращивание возможностей и стимулирование общественных действий. |
Azerbaijan welcomed the constitutional referendum and expressed its hope that parliamentary elections to be held in October would be successful and open new avenues for building democracy and strengthening the rule of law. |
Азербайджан приветствовал проведение референдума по конституции и выразил надежду на то, что парламентские выборы, которые состоятся в октябре, будут успешными и откроют новые пути для строительства демократии и укрепления правопорядка. |
Accountability for ensuring that the parties to a grievance process cannot interfere with its fair conduct is typically one important factor in building stakeholder trust; |
Обеспечение того, чтобы стороны процесса рассмотрения жалобы не могли вмешиваться в его справедливое проведение, является одним из наиболее важных факторов укрепления доверия заинтересованных сторон; |
The Year was instrumental in building awareness within a wide, diverse and largely young audience of the wealth of cultural diversity and its corollary, intercultural dialogue, as part of rapprochement. |
Проведение этого Международного года способствовало повышению информированности широких слоев населения, и в первую очередь молодежи, относительно богатства культурного разнообразия и обусловленного им межкультурного диалога в рамках сближения культур. |
In order to carry out these objectives, the Strategy promotes a comprehensive approach to counter-narcotics: building institutions, alternative livelihoods, interdiction and law enforcement, information campaigns, criminal justice, demand reduction and regional cooperation. |
Для достижения этих целей стратегией предусматривается комплексный подход к борьбе с наркотиками, укрепление организационной базы, создание альтернативных источников средств к существованию, введение запретов и обеспечение соблюдения законодательства, проведение информационных кампаний, организация уголовного судопроизводства, сокращение спроса и региональное сотрудничество. |
Often the conduct of TA activities can be linked with training materials that assist not only in promoting the text and emphasizing the advantages of its adoption, but also in capacity building. |
Часто проведение мероприятий по оказанию ТП может быть сопряжено с использованием учебных материалов, которые помогают не только в пропаганде текста и демонстрации преимуществ его принятия, но и в развитии потенциала. |
Comparative research, comprehensive documentation and the building of a knowledge base on challenges and successful practices are crucial to the full and efficient implementation of these provisions. |
Для эффективной и полной реализации этих положений решающее значение имеют проведение сопоставительных исследований, наличие всесторонней документации и создание базы знаний о трудностях и успехах, связанных с осуществлением Конвенции. |
Thus, I appreciate this meeting to review the process aimed at building a world fit for children - a process that is both visionary and based on the realities in our countries. |
Поэтому я признателен за проведение этого заседания, цель которого - обзор процесса по созданию мира, пригодного для жизни детей, процесса, который и устремлен в будущее, и в то же время основан на сегодняшних реалиях наших стран. |
It also provided the opportunity for participants to learn about building businesses, entrepreneurial skills and technology and tools for e-business, as well as to develop business plans. |
Его проведение предоставило участникам возможность больше узнать о том, как организовать свое дело, приобрести предпринимательские навыки и ознакомиться с технологиями и средствами электронного предпринимательства, а также разработать планы предпринимательской деятельности. |
The accumulated funds on the BMS special account are fully programmed for the ongoing refurbishment activities in the VIC, including that of the present conference building C. |
Средства, аккумулированные на специальном счете СЭЗ, полностью запрограммированы на проведение работ по обновлению ВМЦ, в том числе здания С, предназначенного для проведения конференций. |
Training courses for raising capacity building of women's organizations that work on poverty eradication = 900 |
Проведение учебных курсов в целях наращивания потенциала женских организаций, работающих над ликвидацией нищеты, для 900 человек. |
Eliminating employment discrimination and conducting ongoing sensitization training in contexts where torture or ill-treatment is likely to be committed is also key to preventing such violations and building a culture of respect for women and minorities. |
Искоренение дискриминации в сфере занятости и проведение на постоянной основе просветительских кампаний на предмет того, в каких ситуациях может возникнуть угроза пыток или жестокого обращения, также относятся к числу ключевых аспектов предупреждения таких нарушений и пропаганды в обществе культуры уважения прав женщин и меньшинств. |
Advice to the command staff of the Birao local police through weekly meetings on building police capacity in the area |
Проведение еженедельных совещаний с командным составом местной полиции Бирао для консультирования по укреплению потенциала полиции в этом районе |
A further step towards the building up of a network as recommended by the Conference of the Parties in its decision 3/2 was accomplished through the holding of a series of regional workshops, in which heads of the central or other competent authorities were invited to participate. |
Еще одним шагом к созданию сети, рекомендованной Конференцией участников в ее решении 3/2, явилось проведение серии региональных семинаров-практикумов, приглашение к участию в которых было направлено главам центральных или других компетентных органов. |
UNOCI, UNMIL, UNMIS and UNMIK have supported projects such as a "giving back to the community" day in which United Nations personnel assist community members in refurbishing a building or creating an athletic field. |
ОООНКИ, МООНЛ, МООНВС и МООНК поддерживают проведение таких проектов, как «день помощи общинам», в ходе которых персонал Организации Объединенных Наций помогает членам общины в ремонте какого-либо здания или создании спортивного поля. |
Several representatives commended UN-Habitat on its good work, noting in particular its building of new partnerships with the private sector and identification of best practices, preparation of training materials, monitoring of key indicators and guidance to policymakers on housing and urban issues. |
Ряд представителей воздали должное ООН-Хабитат за проделанную ею хорошую работу, отметив, в частности, налаживание новых партнерских связей с частным сектором и выявление наилучших видов практики, разработку учебных материалов, проведение мониторинга основных показателей и подготовку для директивных органов руководства по вопросам жилищного строительства и городов. |
To this end, there are plans to convene, in 2006, consecutive workshops and symposia aimed at raising awareness and building consensus among policy-makers and international financial institutions on the need for lowering barriers to SME access to finance. |
Для этого в 2006 году планируется организовать проведение серии практикумов и симпозиумов по вопросам повышения информированности и создание консенсуса среди представителей директивных органов и международных финансовых учреждений в отношении необходимости снижения барьеров, ограничивающих доступ малых и средних предприятий к финансированию. |
Capacity building of the Rwandan legal practitioners included seminars aimed at strengthening the knowledge of judges, registrars, university professors and law students in areas such as online legal research and utilization of information management software. |
Программа обучения практикующих юристов Руанды включала проведение семинаров, направленных на повышение уровня компетентности судей, секретарей судов, преподавателей университетов и студентов-юристов в таких областях, как поиск юридической информации в Интернете и использование компьютерных программ по управлению информационными массивами. |
Step 3 - Fact-finding missions to countries of EECCA and SEE to verify the implementation of the Convention's basic tasks and to identify needs for future capacity building activities. |
Этап З - проведение миссий по установлению фактов в странах ВЕКЦА и ЮВЕ с целью проверки выполнения основных задач по Конвенции и определения потребностей в дальнейшей деятельности по наращиванию потенциала. |
Violations by the Royal Moroccan Army included the construction of a new building without prior notification of MINURSO, the renovation of a weapons system shelter without a previous request and a tactical reinforcement in one of the strong points. |
Нарушения со стороны Королевской марокканской армии включали строительство нового здания без предварительного уведомления МООНРЗС, проведение реконструкции укрытия для системы вооружений без направления соответствующего запроса и тактическое усиление одного из опорных пунктов. |
As regards conflict prevention, the meeting recommended holding regional consultations on beneficial studies and best practice, supporting the role of mediation and the need to make use of the United Nations' database on peacemaking and peace building. |
Что касается предотвращения конфликтов, то совещание рекомендовало проведение региональных консультаций по полезным исследованиям и передовому опыту, поддержку посредничества и использование базы данных Организации Объединенных Наций, касающихся миротворчества и миростроительства. |
reliance on auditing firms to build and utilize their training skills and competence to assist in building stakeholders' awareness. |
проведение деятельности с опорой на аудиторские компании в целях развития и использования их учебного потенциала и компетенции для оказания содействия в повышении уровня осведомленности заинтересованных сторон. |
Activities include developing a deployment governance operating model and site readiness plans, creating stakeholder profiles, conducting change impact assessments, converting data and building internal capacity to support readiness activities at the deployment sites. |
Мероприятия включают разработку оперативной модели управления процессом развертывания и планов обеспечения готовности объектов, подготовку профилей пользователей, проведение оценки требуемых преобразований, конверсию данных и создание внутреннего потенциала для поддержки мероприятий по обеспечению готовности на соответствующих объектах. |
ECA is promoting the building of an effective utilization of networks of transport and communication infrastructures, including the preparation of policy framework reports, the organization of policy meetings to increase awareness, and building consensus on various issues. |
ЭКА поощряет создание эффективных сетей инфраструктуры, транспорта и связи, включая подготовку докладов о рамках политики, проведение совещаний по вопросам политики в целях повышения уровня осведомленности и укрепление консенсуса по различным вопросам. |