The incumbent will evaluate engineering work requests and assign individuals or work teams to carry out building maintenance and repair tasks, as required. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет рассматривать заявки на проведение технических работ и выдавать отдельным работникам или бригадам соответствующие наряды на техническое обслуживание и ремонт зданий. |
Priority is increasingly given to responding to local needs, including applied and operational research, validating and disseminating field experience and good practices, and building capacity of national institutions. |
Первоочередное внимание все чаще уделяется удовлетворению местных потребностей, включая проведение прикладных и оперативных исследований, оценку пригодности опыта работы на местах и передовых методов работы и их распространение и укрепление потенциала национальных институтов. |
Developing nations must be helped further in building system capacities and strengthening infrastructure and human resource development with measures that ensure sustainable funding, targeted research and evidence-based practices. |
Развивающимся странам необходимо и впредь оказывать помощь в развития их систем здравоохранения, укреплении инфраструктуры и подготовке кадров специалистов с помощью мер, направленных на обеспечение устойчивого финансирования, проведение целенаправленных исследований и применение научно-обоснованных методов. |
However, the reviewers believe that greater investment in building national ownership of the assessment of development results and decentralized evaluations is required. |
Тем не менее участники обзора считают, что необходимо более активно обеспечивать национальную ответственность за проведение оценок результатов развития и децентрализованных оценок. |
A major part of the existing housing stock not only requires repair, but basic reconstruction of the main building structures to be carried out. |
В отношении большей части существующего жилищного фонда требуется не только проведение ремонта, но и коренной реконструкции основных систем и конструкций зданий. |
The assessments have catalyzed environmental recovery activities and integrated environmental needs within post-conflict reconstruction and peace building programmes. |
Выполненные оценки ускорили проведение мероприятий по восстановлению окружающей среды, а также способствовали учету природоохранных потребностей в программах постконфликтного восстановления и миростроительства; |
Further gains were made in reforming the security sector and building the capacity of the national institutions responsible for conducting the 2007 presidential and parliamentary elections. |
Были достигнуты новые успехи в реформировании сектора безопасности и укреплении потенциала национальных институтов, несущих ответственность за проведение в 2007 году президентских и парламентских выборов. |
Phased and appropriate sequencing in reform and liberalization of services is also a key aspect for building competitiveness and efficiency of domestic supply capacity. |
Поэтапное проведение в правильной последовательности реформы и либерализации услуг - это еще и один из ключевых аспектов наращивания конкурентоспособности и эффективности производственной базы стран. |
At the Parliament building, having realized that only a few people had gathered in front, Mr. Shikhmuradov decided to postpone the demonstration. |
У здания Парламента выяснилось, что собралось всего несколько человек, и г-н Шихмурадов решил отложить проведение демонстрации. |
During the 1980s and 1990s, UN-Habitat produced a series of publications and contributed to research on building materials and innovative construction technologies. |
В 1980е и 1990е годы ООН-Хабитат выпустила ряд публикаций и внесла свой вклад в проведение исследования в области строительных материалов и инновационных строительных технологий. |
For example, holding meetings between political parties can facilitate dialogue, which in turn can help create the conditions necessary for building political stability and restoring or maintaining peace. |
Например, проведение встреч между политическими партиями может содействовать осуществлению диалога, что в свою очередь может способствовать созданию условий, необходимых для обеспечения политической стабильности и установления или поддержания мира. |
It is also involved in capacity building activities, including the creation of networks of regional centres of excellence and conducting Science, Technology and Innovation Policy reviews. |
Участие в деятельности по укреплению потенциала, в том числе создание сетей региональных центров передового опыта и проведение обзоров научно-технической и инновационной политики. |
Regional seminars to promote the mainstreaming of sustainable tourism in developing countries by focusing on creating awareness, building consensus, securing commitment and strengthening capacities |
Проведение региональных семинаров для содействия развитию устойчивого туризма в развивающихся странах с упором на распространение информации, формирование консенсуса, мобилизацию поддержки и укрепление потенциала |
Improvements in financial reporting, as suggested by the GM, also implies capacity building. |
с) Внесение улучшений в финансовую отчетность в соответствии с предложениями ГМ также предполагает проведение работы по формированию потенциала. |
Projects within the scope of article 6 of the Convention often require a multilayer permitting process, including an EIA procedure, a land-use permit and a building permit. |
ЗЗ. Проекты, подпадающие под действие статьи 6 Конвенции, зачастую сопряжены с многоэтапным процессом получения разрешений, включая проведение процедуры ОВОС, разрешение на землеотвод и строительство. |
The Special Rapporteur is of the view that the organization of cultural events, research work, festivals, conferences, seminars, exhibitions and information campaigns are positive measures that contribute to the building of a society based on pluralism, mutual understanding, tolerance and non-discrimination. |
Специальный докладчик считает, что организация культурных мероприятий, проведение исследовательской работы, фестивали, конференции, семинары, выставки и информационные кампании являются позитивными мерами, способствующими укреплению общества, основанного на плюрализме, взаимопонимании, терпимости и недискриминации. |
Comprehensive reforms aimed at building a professional army subject to civilian control and capable of carrying out the fundamental task of protecting the integrity of the national territory and its population are critical. |
Исключительно важное значение имеет проведение всеобъемлющих реформ в целях формирования профессиональной армии, находящейся под гражданским контролем и способной к выполнению основополагающей задачи сохранения целостности национальной территории и защиты населения страны. |
Target 2015:40 training activities are conducted for building capacity of civil society, with over 600 participants |
Целевой показатель на 2015 год: проведение 40 учебных мероприятий по вопросам наращивания потенциала гражданского общества с участием более 600 человек |
Given the primary responsibility of Liberian institutions for organizing and conducting elections, the mission considered that building local capacities, including for logistics, should be the primary focus of international electoral assistance, which would mostly be provided through a UNDP-managed project. |
Учитывая главную ответственность либерийских институтов за организацию и проведение выборов, миссия посчитала, что укрепление местного потенциала, в том числе в области материально-технического обеспечения, должно быть основным направлением международной помощи в связи с выборами, которая будет оказываться в основном через управляемый ПРООН проект. |
The contract of sale of the plot had been signed in December 2008; the next steps were for the Islamic community to publish its tender for the design of the mosque, choose the architects it wished to engage, and obtain building permits. |
Договор о продаже земельного участка был подписан в декабре 2008 года; следующими этапами, которые необходимо пройти мусульманской общине, являются проведение тендера на реализацию проекта мечети, выбор архитекторов, которых она хотела бы нанять, и получение связанных со строительном разрешений. |
He added that it was his view that special consultations with the EU or any other member States when developing these visions would not be aligned with the concept of a neutral process based on consensus building which treats all countries equally. |
Он добавил, что, по его мнению, проведение специальных консультаций с ЕС или любыми другими государствами-членами при формировании такого видения не согласовывалось бы с концепцией нейтральности процесса, основанной на достижении консенсуса и предполагающей равное обращение со всеми странами. |
The Act, among other things, regulates licensing and the rights to enter land and carry out construction projects, as necessary for the building or maintenance of the network. |
Этот закон, в частности, регламентирует лицензирование и права на занятие земли и проведение строительных проектов, необходимых для создания или обслуживания электротехнической сети. |
He believes that this reform should be integrated into the national reconciliation and democracy building processes, through consultations with political actors and civil society, with a view to increasing its credibility and organizing peaceful and democratic elections. |
Он полагает, что реформа этой комиссии должна проводиться в русле национального примирения и восстановления демократии посредством консультаций с политическими субъектами и гражданским обществом, с тем чтобы повысить уровень доверия к ней и дать ей возможность организовать проведение мирных демократических выборов. |
However, the restrictions on holding public events are linked to the security considerations at a particular place due to its characteristics, such as risk of collapse of a building, for example. |
Тем не менее ограничения на проведение публичных мероприятий увязываются с соображениями безопасности в конкретном месте в связи с его характеристиками, например с опасностью разрушения здания. |
During 2013, the Internal Audit and Investigations Group plans to organize Webinars for capacity building to UNOPS personnel on such areas as procurement, project audits, asset management and standards of conduct. |
В 2013 году Группа по внутренней ревизии и расследованиям планирует организовать интернет-семинары для сотрудников ЮНОПС по укреплению потенциала в таких областях, как осуществление закупок, проведение ревизии проектов, управление активами и обеспечение соблюдения норм поведения. |