| The year provided an opportunity to highlight the contribution of microfinance to the MDGs and the building of inclusive financial sectors. | Проведение этого года дало возможность наглядно продемонстрировать значение микрофинансирования для достижения ЦРДТ и формирования открытых финансовых секторов. |
| The capacity building workshops facilitated exchange of best practices and experience on forest policy formulation, institutional reform, market information systems, wood energy policies, and climate change mitigation and adaptation. | Эти рабочие совещания содействуют обмену передовой практикой и опытом по таким вопросам, как разработка лесной политики, проведение институциональных реформ, создание систем конъюнктурной информации, политика в области развития сектора энергии на базе древесины, смягчение последствий изменения климата и адаптация к нему. |
| The Committee also stresses the importance of building into the four-year integrated budget regular oversight by legislative bodies through a mid-term review every two years. | Комитет также подчеркивает важность включения в четырехгодичный сводный бюджет проведение регулярного контроля со стороны директивных органов посредством среднесрочного обзора бюджета каждые два года. |
| The Security Council encourages and supports national, regional and sub-regional capacity building events as a means to support the implementation of resolution 1540 (2004). | Совет Безопасности приветствует и поддерживает проведение национальных, региональных и субрегиональных мероприятий по укреплению потенциала в качестве одного из путей содействия осуществлению резолюции 1540 (2004). |
| Asia's gradual approach to liberalization and its emphasis on actively building productive capacities helped ensure that higher-productivity employment opportunities expanded and structural change added to overall growth. | Поэтапный подход к либерализации в Азии и акцент на активном наращивании производственного потенциала способствовали созданию высокопроизводительных рабочих мест, а проведение структурных преобразований - общему росту. |
| In order to contain costs, contracts would be awarded only for items that fell within the base scope of the project and were necessary for building occupancy. | В целях ограничения расходов контракты будут подписаны на проведение лишь тех работ, которые относятся к основным работам по проекту и необходимы для заселения здания. |
| High-level meetings constitute a tool for building environmental change, and UNOPS supported 69 such events, organizing a conference on behalf of the Environment and Security Initiative, for example. | Встречи на высоком уровне представляют собой один из инструментов для улучшения состояния окружающей среды, и ЮНОПС поддерживало проведение 69 таких мероприятий, например на основе организации конференции от имени инициативы Окружающая среда и безопасность. |
| The planning stage had just been completed and the building work, which had been allocated a budget of 197 million birr, would begin by 2012. | Этап подготовки проектов только что завершился, и работы, на проведение которых выделен бюджет в размере 197 млн. быр, начнутся к 2012 году. |
| (c) The convening of intergovernmental meetings for consensus building. | с) проведение межправительственных совещаний в целях формирования консенсуса. |
| Capacity building and training for peacekeeping forces (AMISOM) on human rights, gender, human trafficking and peacekeeping. | Укрепление потенциала и проведение занятий для миротворческих сил (АМИСОМ) по вопросам прав человека, гендерного равноправия, торговли людьми и поддержания мира. |
| (a) Training in building up technical and analytical abilities; | а) проведение подготовки с целью совершенствования технических и аналитических навыков; |
| Considering Impact assessment on peace building and human rights as an essential tool for fund-raising; | проведение оценки воздействия мер на миростроительство и соблюдение прав человека в качестве важного инструмента мобилизации средств; |
| It welcomed steps undertaken to strengthen the IAEA safeguards system, including the negotiation of the Additional Protocol, an instrument for building confidence in the peaceful application of nuclear energy. | Она приветствует шаги, предпринятые для укрепления системы гарантий МАГАТЭ, включая проведение переговоров по Дополнительному протоколу, который является одним из инструментов, призванных повысить степень уверенности в том, что ядерная энергия используется в мирных целях. |
| A range of project proposals for policy analysis and capacity building was presented to the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities. | На рассмотрение Комиссии по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам был представлен ряд предложений по проектам, предусматривающих проведение анализа по вопросам политики и деятельность в области укрепления потенциала. |
| Capacity building in gender planning, conducting gender studies and gender analyses; | создание потенциала в области планирования с учетом гендерного фактора, проведение исследований по гендерной проблематике и гендерного анализа; |
| Challenges have included ensuring housing designs that meet the needs of beneficiaries, good land use practices in construction and adherence to building codes. | К числу насущных задач относится обеспечение соответствия конструкций домов потребностям бенефициаров, проведение разумной политики в области землепользования в контексте строительства и соблюдение строительных норм. |
| The increase relates to additional work having been required in the Third (new) building, including electrical, construction and plumbing work. | Увеличение ассигнований связано с необходимостью проведения дополнительных работ по переоборудованию третьего (нового) здания, включая проведение электротехнических, строительных и слесарных работ. |
| A booming post-war Japanese economy and the hosting of the 1964 Summer Olympics helped lead to a building boom in Tokyo during the 1960s and 1970s. | Быстрый рост послевоенной японской экономики и проведение в 1964 году летних Олимпийских игр помогли привести к строительному буму в Токио в 1960-х и 1970-х годах. |
| The activities include research, advocacy, lobbying, networking, campaigns and capacity building broadly focusing on rights of women from the our Region. | Деятельность включает исследования, активную публичную защиту, лоббирование, налаживание связей, проведение кампаний и наращивание потенциала, фокусируясь на правах женщин из стран ЦВЕ/СНГ. |
| The primary goal of orthodox democracy becomes carrying out by nonviolent methods of Russian revolution with overthrow existing building groups of the anonymous authority, based by a Masonic civilization in far 1917. | Основной задачей ортодоксальной демократии становится проведение ненасильственными методами русской революции со свержением существующего строя групп анонимной власти, основанного масонской цивилизацией в далеком 1917 году. |
| Hungary is highly interested in the ongoing work aimed at a comprehensive review and enhancement of the United Nations peace-keeping, peacemaking and peace- building activities. | Венгрия крайне заинтересована в текущей работе, направленной на проведение всестороннего анализа и улучшение деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию, созданию и строительству мира. |
| (c) Testing the assumptions about building institutional capacity and reviewing them in a training forum. | с) испытание посылок относительно создания институционного потенциала и проведение их обзора на учебном мероприятии. |
| They include subsidies for reforestation projects, farming techniques or crops that raise soil fertility and such environmentally sound technologies as solar power plants, windmill farms, and building insulation. | К ним относятся субсидии на проведение проектов лесовосстановления, методы земледелия или культуры, повышающие плодородие почв, и такие экологически безопасные технологии, как использование солнечных электростанций, ветряных мельниц в фермерских хозяйствах и изоляционных материалов в строительстве. |
| That decision was reversed hours later when the building's owner proposed to dismantle the building over several weeks. | Впрочем, это решение было отменено несколько часов спустя, когда собственник здания предложил проведение работ по демонтажу здания в течение нескольких недель. |
| It is also about seeking change at different levels, including listening, building trust, sharing knowledge and skills, building policies, debating and learning for sustained and meaningful change. | Она предусматривает также содействие преобразованиям на различных уровнях, включая восприятие информации, укрепление доверия, обмен знаниями и навыками, разработку мер, проведение дебатов и обучение в интересах устойчивых конструктивных преобразований. |