They were pleased to note the increased resources devoted by UNFPA to evaluation and to building staff competence in results-based management. |
Они с удовлетворением отметили увеличение объема ресурсов, выделяемых ЮНФПА на проведение оценок и повышение профессиональной квалификации персонала в области применения методики управления, ориентированного на результаты. |
GRID-Sioux Falls continues building capacity and carrying out training activities related to web-mapping and environmental change analysis tools. |
ГРИД - Су-Фолс продолжает наращивание потенциала и проведение учебных программ в области картирования с использованием технологий шёЬ-серверов и развития инструментов анализа изменений окружающей среды. |
Joint technical assistance includes policy-oriented studies, workshops and seminars, the provision of information and training/capacity building seminars. |
Совместная деятельность в области технической помощи включает проведение ориентированных на вопросы политики исследований, рабочих совещаний и семинаров, предоставление информации и организацию семинаров в целях подготовки кадров и укрепления потенциала. |
The United Nations is required, in accordance with Italian standards, to ensure that building maintenance/upgrade is carried out on a regular basis. |
Согласно принятым в Италии нормам, Организация Объединенных Наций должна обеспечить регулярное проведение работ по ремонту/реконструкции зданий. |
Study on the incorporation of this structure and the associated landscaping in relation to the new office building. |
Проведение исследования по вопросу о включении в проект автомобильной стоянки и связанных с этим ландшафтных работ вокруг нового служебного здания. |
On a regional level, officers of the Service have been formed into specialist tactical weapons teams to perform high-risk building entries, searches and arrests. |
На региональном уровне из сотрудников службы были сформированы специальные тактические группы особого назначения, которым поручается проведение сопряженных с высокой степенью риска операций, связанных с проникновением в здания, проведением обысков и арестов. |
The Fund employs 13 professional staff and has already acquired experience with public-private partnerships where plots or buildings for demolition were offered to investors in exchange for the renovation of another building. |
В Фонде работают 13 сотрудников из числа специалистов, и он уже приобрел опыт создания партнерств между государственным и частным секторами, в рамках которых инвесторам предлагаются участки или здания под снос в обмен на проведение работ по восстановлению другого здания. |
UNHCR will advocate, through the Joint Reintegration Programme Unit (JRPU), reintegration-related activities, i.e., in capacity building, reunification and reconciliation and income generation. |
При поддержке Совместной секции по разработке программ реинтеграции (ССПР) УВКБ ООН будет поощрять проведение связанных с реинтеграцией мероприятий, в частности в области развития потенциала, воссоединения, примирения и деятельности, приносящей доход. |
The people of Bougainville are showing determination to move beyond weapons and to begin to concentrate on elections, on building institutions and on taking charge of their destiny. |
Народ Бугенвиля преисполнен решимости заниматься не только проблемами оружия - он уже начинает уделять пристальное внимание таким вопросам, как проведение выборов, создание институтов, и стремится стать хозяином своей судьбы. |
These focus on building skills in four areas: interviewing techniques, writing skills, media relations and utilizing social networking tools for more effective campaigning. |
В этих учебных программах основное внимание уделяется совершенствованию навыков в следующих четырех областях: проведение интервью, навыки написания статей, отношения со средствами массовой информации и использование социальных сетей для повышения эффективности пропагандистской деятельности. |
Requirements for maintenance supplies are estimated at $1,240,000, which include building supplies for Pristina region and building supplies for other regions. |
В связи с обеспечением безопасности при перевозке опасных грузов планируется также проведение двух учебных курсов для двух сотрудников диспетчерской службы и группы воздушных операций. |
Services are a fundamental economic activity, with a key role in infrastructure building, competitiveness and trade facilitation. |
Полезным в этом отношении может оказаться проведение оценки торговли услугами и возможных вариантов политики. |
The vast majority of delegations had been absent from the consultations, which had taken place outside the building, almost in secret. |
Самым недавним примером отсутствия прозрачности в этом отношении стали переговоры по проекту резолюции о терроризме, проведение которых было организовано должным образом. |
Effective coordination requires sufficient resources and working methods, including adequate support staff, regular and ad hoc meetings, local intranets and other communications systems, and training in team building. |
Эффективная координация требует достаточных ресурсов и методов работы, включая достаточный вспомогательный потенциал, проведение регулярных и специальных совещаний, использование местных внутренних сетей и других систем связи, а также обучение персонала по вопросам повышения эффективности работы в группах. |
In any case, the Advisory Committee now understands that even if the construction of the UNDC-5 building were possible, costs related to the security aspects would have been prohibitive. |
Было завершено проведение крупных технических исследований, и полученные результаты были учтены в проектной документации. |
In recent years, regional and subregional organizations had, in maintaining peace and security in their areas, provided a beneficial complement; and since most operations were deployed in Africa, building the capacity of the African Union was particularly important. |
Проведение институциональных реформ должно сопровождаться обеспечением максимально эффективного использования ресурсов, совершенствованием систем командования, развитием партнерских отношений и улучшением оперативной подготовки. |
Its activities in 2006-2009 included capacity-building for migrants and advocates, public awareness programmes, network building, research, formulating joint positions and strategies, lobbying and advocacy at regional, national and international levels. |
Проведенные в период 2006 - 2009 годов мероприятия включали программы по наращиванию потенциала мигрантов и их сторонников, проведение пропагандистских кампаний, налаживание контактов, проведение исследований, формулирование совместных позиций и стратегий, лоббистскую деятельность и организацию мероприятий в поддержку мигрантов на региональном, национальном и международном уровнях. |
The contractor in turn had obtained the corresponding occupancy permit from the building inspector of Cobourg, as well as an approved inspection carried out by the New Home Warranty Program. |
Подрядчик в свою очередь получил соответствующее разрешение на проведение работ у строительного инспектора Кобурга, а также заручился положительным заключением инспекционной комиссии при Программе проверки качества нового жилья. |
This path of building peace in Colombia led us to an election last Sunday in which about 9,500,000 votes were cast - the largest ballot in the history of our country. |
Избранный Колумбией путь построения мира обеспечил проведение состоявшихся в прошлое воскресенье выборов, в которых приняло участие 9500000 избирателей - рекордное число за всю историю страны. |
This recommendation has been implemented: Interviews have been conducted and more are planned for the purpose of building a roster of qualified candidates. |
Эта рекомендация выполнена: проведены собеседования с кандидатами и планируется проведение собеседований с другими кандидатами с целью составления реестра отвечающих требованиям кандидатов. |
This often happens in the case of large-scale commercial exploitation of the resources on indigenous territories - including mining for minerals, oil or gas, logging, building dams and highways, or expanding industrial agriculture on indigenous lands, which can seriously threaten the right to food. |
Это проведение горных работ по добыче минерального сырья, добыча нефти и газа, заготовки леса, строительство плотин и автомагистралей или расширение масштабов деятельности предприятий агроиндустрии на принадлежащих коренным народам землях, что может серьезно угрожать осуществлению права на питание. |
Series of awareness raising trainings targeted at familiarization and capacity building of local population with forest rules, policies, schemes and implementation of management plans are expected. |
В рамках проекта запланировано проведение ряда тренингов для повышения осведомленности, направленных на ознакомление и развитие потенциала местного населения с правилами, политикой, схемами лесохозяйствования и осуществлением планов управления. |
The improvement of the overall human rights situation would require the emergence of a framework for building peace through an inclusive participatory process involving continuing consultations with all segments of the Afghan people, aimed at establishing a broad-based, multi-ethnic and fully representative government. |
Для улучшения общего положения в области прав человека потребуется создать основу для укрепления мира в рамках процесса, предусматривающего участие всех слоев населения Афганистана и проведение с ними постоянных консультаций, целью которого является создание представительного, многоэтнического правительства, опирающегося на широкие массы. |
We welcome the notable progress made by Timor-Leste and its firm commitment to building a democratic future, as illustrated by the very successful holding of the recent presidential and legislative elections. |
Мы приветствуем значительный прогресс, достигнутый народом Тимора-Лешти, а также его твердую приверженность демократическому будущему своей страны, как то подтвердило успешное проведение президентских выборов, отмеченное господствующей на них атмосферой терпимости, взаимопонимания и примирения. |
In March 2001 in Quetzaltenango, Ady Violeta Albores was threatened with death and attacked, as a result of which she abandoned an investigation into a building project financed with public funds. |
В марте 2001 года в Кветсалтенанго подверглась угрозам расправы и нападению Ади Виолета Альборес, в результате чего была вынуждена прекратить проведение расследования о проекте строительных работ, финансируемых из государственных фондов. |