To conduct medical experiments on detained or arrested persons is impermissible as is deprivation of food, sleep and no account can detainee be kept in a building harmful to his/her health or offending his/her dignity. |
По отношению к задержанному и арестованному запрещается проведение медицинских экспериментов, лишение или ограничение свыше допустимого предела в сне, воде, пище, помещение в условия, наносящие вред человеческому здоровью и ущемляющие его достоинство. |
Current activities on the schedule for UNDC5 include the design competition held to select the architect for the building, as discussed below. |
Ведущиеся в настоящее время в соответствии с графиком работы по строительству здания DC5 включают проведение конкурса проектов для выбора архитектора здания. |
The State needs to play a more strategic development role that involves not only building and strengthening productive capacities through the removal of growth-inhibiting factors, including infrastructure bottlenecks and lack of economic transformation, but also effectively delivering public services to ensure the achievement of social objectives. |
Государство должно играть в развитии более стратегическую роль, что подразумевает не только создание и укрепление производственных мощностей в результате устранения факторов, препятствующих росту, включая расшивку узких мест в инфраструктуре и проведение экономических преобразований, но и эффективную работу государства над достижением социальных целей. |
The specific requirements of formalizaton will vary from situation to situation, but in all cases will require stakeholder engagement, financial and technical support, access to markets, capacity building and training. |
Конкретные требования для перехода этого сектора на официальную основу будут различаться в зависимости от ситуации, но во всех случаях потребуется привлечение заинтересованных сторон, финансовой и технической поддержки, обеспечение доступа к рынкам, создание потенциала и проведение обучения. |
Those security enhancements were developed in several coordinated packages, including structural redesign for the affected portions of the building structure, demolition, related work in the United Nations structures located at the FDR Drive level and revised architectural designs. |
Эти меры были разработаны в рамках нескольких скоординированных пакетов мер, включая изменение конструкции уязвимых компонентов структуры здания, снос, проведение связанных с этим работ в элементах структуры Организации Объединенных Наций, расположенных на уровне шоссе им. Ф.Д. Рузвельта, и пересмотр архитектурно-строительных решений. |
New programmes targeted at building specific competencies include: coaching for improved performance, work planning, decision-making, information technology for managers and competency-based interviewing and selection. |
Новые программы, направленные на развитие конкретных профессиональных качеств, включают следующие элементы: наставничество в целях повышения эффективности работы, планирование работы, принятие решений, ознакомление руководящих работников с информационными технологиями и проведение собеседований и подбор кадров с учетом предъявляемых профессиональных требований. |
For 2011, it is planned to overhaul the obstetric and gynaecological ward of the Troitsk municipal health-care centre and the building which houses the outpatient clinic in Naikhin and to carry out operating repairs at all the other medical facilities. |
В планах на 2011 г. - проведение капитального ремонта акушерско-гинекологического отделения МУЗ "Троицкая ЦРБ", здания амбулатории в селе Найхин и проведение текущих ремонтов всех оставшихся медицинских учреждений. |
The workplan addressed four priority areas, including building the capacity of women parliamentarians, increasing the number of women in public offices, building the capacity of potential women candidates to participate in the local council elections and voter education. |
План работы предусматривает реализацию усилий в четырех приоритетных областях, включая укрепление потенциала женских фракций в парламенте, увеличение числа женщин на государственных должностях, укрепление потенциала возможных кандидатов из числа женщин для выдвижения на выборах в местные советы и проведение разъяснительной работы среди избирателей. |
In this process, there is a steady building of endogenous capacities to utilize trade as an engine of growth and development, and contribute to achieving Millennium Development Goals and Objectives for poverty alleviation. |
Этот мандат предусматривает также осуществление регулярного контроля, проведение анализа и выработку межправительственного консенсуса по вопросам качества, объема и ориентации оперативной деятельности. |
Based on the 2001 Gender and Development Accomplishment Reports of agencies, nearly 30 percent of the implemented GAD activities focused on capability building activities for agency personnel. |
В ряде случаев это осуществлялось в форме информирования или посещения мероприятий, связанных с ГИР, а также таких торжественных мероприятий, как проведение Месяца женщин, симпозиумы и форумы. |
WFP encourages rigorous analysis of the costs and benefits of common premises, with an emphasis on security and suitability, and supports the incorporation of "green building" into common premises projects. |
ВПП выступает за проведение тщательного анализа экономической целесообразности строительства или приобретения общих помещений и использование при строительстве или переоборудовании таких помещений энергосберегающих технологий. |
Different tools, including e-campaigning, e-petitioning, community building or collaborative eenvironments, e-consultation, online deliberation, information provision online, e-polling and e-voting could put e-participation into practice. |
Электронное участие можно внедрять в практику с помощью различных средств, включая проведение электронных кампаний, подачу электронных петиций, создание электронной среды для формирования сообществ или взаимодействия, проведение электронных консультаций, онлайновое обсуждение, предоставление информации в режиме онлайн, проведение электронных опросов и электронного голосования. |
The high voter turnout and the capacity illustrated by the Timorese authorities to organize and oversee those elections are indicative of the high level of commitment of the people of Timor-Leste to restoring normalcy and building democracy. |
Высокая явка избирателей и продемонстрированное властями Тимора-Лешти умение организовывать и контролировать проведение этих выборов свидетельствуют о сильном стремлении народа Тимора-Лешти вернуться к нормальной жизни и построить демократическое общество. |
GoJ/UNDP/WBG: hold the Fifth Africa-Asia Bussiness Forum (AABF V), facilitated by capacity building component of the African SMEs and the banking sector, in the early part of 2009 |
ПЯ/ПРООН/ГВБ: проведение пятого делового форума стран Африки и Азии при содействии компонента укрепления потенциала африканских МСП и банковского сектора в начале 2009 года |
The SPC and Kingdom of Tonga Joint Country Strategy 2009-2013 in support of Tonga's Strategic Development Plan 92009-2013 provides for the need to have capacity building training. |
В принятой СПС и Королевством Тонга Совместной стратегии для страны на 2009-2013 годы в поддержку Стратегического плана развития Тонги на 2009-2013 годы предусматривается проведение подготовки по вопросам наращивания потенциала. |
The project involves capacity- building in national institutions and industry; energy assessments in participating plants to identify and implement options to reduce energy;, and a review of national policies and other factors that might influence industry to reduce greenhouse gasGHG emissions. |
Он предусматривает укрепление потенциала национальных учреждений и промышленного сектора, проведение энергетических оценок на участвующих предприятиях с целью определить возможности сокращения энергопотребления и реализовать соответствующие подходы на практике и анализ национальной политики и других факторов, которые могли бы побудить промышленный сектор сократить выбросы парниковых газов. |
Irina's professional experience includes carrying out comprehensive analysis of companies' operations aimed at identifying their solvency and reliability in foreign economic transactions, assessing the transparency of companies, building affiliation schemes, and revealing hidden connections to minimize financial, credit and commercial risks. |
Профессиональный опыт Ирины включает проведение комплексного анализа деятельности компаний с целью определения их платежеспособности и надежности во внешнеэкономических операциях, оценка транспарентности компаний, построение схем аффилиации, выявление скрытых связей с целью минимизации финансовых, кредитных и коммерческих рисков. |
The rebidding of the design contract and negotiations with the host country authorities on the additional land reconfiguration to address security concerns in regard to the location of the new building within the newly granted land have resulted in a delay of some 20 months in the implementation schedule. |
Проведение новых торгов на разработку проекта и переговоры с властями принимающей страны в отношении изменения конфигурации дополнительной территории для решения проблем безопасности, связанных с местом расположения нового здания на вновь выделенном участке, обусловили примерно 20-месячное отставание хода осуществления проекта от первоначального графика. |
While the Team's meeting encompasses the green building workshop and the TC/EFC Market Discussions, there will be a short business meeting also during the European Forest Week at FAO Headquarters in Rome. |
Программа совещания Группы предусматривает не только рабочее совещание по вопросам экостроительства и организацию обсуждения КЛ/ЕЛК положения на рынке, но и проведение в рамках Недели европейских лесов в штаб-квартире ФАО в Риме небольшого организационного совещания. |
(e) An awareness-raising campaign among the population with regard to using and building latrines and using soap. |
ё) проведение кампании среди населения по повышению уровня информированности и понимания необходимости строительства и использования латрин наряду с использованием мыла. |
Carrying out of works on liquidation of the consequences of accidents on telecommunications networks shall not require prior consent of the owner (tenant) of the land, building or construction where telecommunications facilities are located. |
Проведение работ по ликвидации последствий происшествий на сетях электрической связи не требует согласия землепользователя, собственника (владельца, арендатора) здания или сооружения, где размещены средства электрической связи. |
Exchanges between the two networks have consisted of seminars, training sessions and workshops geared towards building the capacity of small and medium-sized enterprises, particularly in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Сотрудничество между двумя сетями включало проведение семинаров, учебных занятий и семинаров-практикумов, направленных на укрепление потенциала малых и средних предприятий, особенно в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в малых островных развивающихся государствах. |
Campaigning/mobilization: Collaboration with a wide range of partners interested in mobilizing the commitments and capabilities of broad segments of society is necessary for building awareness and galvanizing public opinion in support of action on priorities, policies and resource allocations. |
с) проведение кампаний/мобилизация усилий: сотрудничество с самыми различными партнерами, заинтересованными в мобилизации усилий и потенциала широких слоев общества, необходимо для повышения информированности и обеспечения общественной поддержки решений, принимаемых по таким вопросам, как определение приоритетов и направлений политики и распределение ресурсов; |
(b) Preparation and issue of training plans, programmes and methodology handbooks; and organization of research and application conferences, seminars and sessions using extensively technical equipment, specialized experience, multidisciplinary expertise, and the services of procuratorial capacity building specialists; |
Ь) подготовка и издание учебных планов, программ, методических пособий, проведение научно-теоретических конференций, семинаров и занятий с широким использованием технических средств, передового опыта, с привлечением ученых разных отраслей науки, специалистов в мероприятиях по повышению профессионального мастерства работников органов прокуратуры РТ; |
Currently, ongoing maintenance and installation of a proper fire prevention system can take place only following asbestos abatement, requiring, in some cases, the closing of building sections, which disrupts the day-to-day business operations; |
В настоящее время проведение текущих эксплуатационных работ и установка необходимой противопожарной системы могут быть осуществлены только после удаления асбеста, что в некоторых случаях потребует закрытия отдельных секций корпусов, что в свою очередь приведет к перебоям в каждодневной деятельности; |