The Australian Government has introduced these arrangements in order to bring significant benefits to clients, including client choice, more flexible delivery options, greater opportunities to learn English in community settings and better learner pathways. |
Эти меры были приняты австралийским правительством в целях значительного улучшения обслуживания клиентов, включая расширение возможностей выбора, обеспечение более гибкой системы обучения, расширение возможностей для изучения английского языка в местных условиях и совершенствование методики обучения. |
Mr. Komizo expressed appreciation for the Secretariat's continuous efforts towards better human resource management and noted with interest the information concerning the new developments with respect to staff recruitment and career development, amendments to the staff regulations and rules and the new social security agreement. |
Г-н Комизо выражает Секретариату признательность за постоянные усилия, направленные на совершенствование управления людскими ресурсами, и с интересом отмечает информацию об изменениях в отношении набора персонала и продвижения по службе, поправках к положениям и правилам о персонале и о новом соглашении о социальном обеспечении. |
Add a new indicator reading: "(d) (i) A better flow of factual and objective information regarding various aspects of disarmament and easier access by end-users to such information". |
Добавить новый показатель следующего содержания: «d)(i) Совершенствование представления фактической и объективной информации, касающейся различных аспектов разоружения, и облегчение конечным пользователям доступа к такой информации». |
A global deal was struck, built around a partnership where sustained political and economic reform, more private investment and better governance by developing countries is matched by direct support from the developed world in the form of trade, aid and investment. |
Была достигнута договоренность в глобальных масштабах на основе такого партнерства, при котором устойчивая политическая и экономическая реформа, увеличение объема частных инвестиций и совершенствование управления развивающихся стран сочетается с прямой поддержкой развитого мира в форме торговли, помощи и инвестиций. |
For those reasons, the Rio Group notes with great interest CTED's proposed priorities in the areas of technical assistance, developing a better communications strategy and pledging further efforts towards strengthening collaboration and cooperation with the other committees established under resolutions 1267 and 1540. |
По этим причинам Группа Рио с большим интересом отмечает предлагаемые ИДКТК приоритеты в таких областях, как оказание технической помощи, совершенствование стратегии взаимодействия и активизация усилий по укреплению сотрудничества и взаимодействия с другими комитетами Совета, созданными в соответствии с резолюциями 1267 и 1540. |
In addition the Sence, together with municipal authorities, is developing intermediary activities in the labour field directed towards the promotion of the better functioning of the labour market through information, guidance, training and placement activities. |
Кроме того, НСППТ совместно с муниципалитетами занимается посреднической деятельностью в сфере труда, направленной на совершенствование функционирования рынка труда посредством осуществления мероприятий по информированию, ориентации, подготовке и трудоустройству. |
Among the priority areas identified for consideration were new approaches to development; better governance; stronger institutions; participation and information for sustainable development; and sustainable development and use of natural resources. |
Были определены приоритетные вопросы для рассмотрения, в том числе следующие: новые подходы к развитию; совершенствование управления; укрепление институциональной базы; участие населения и информация по вопросам устойчивого развития; устойчивое развитие и использование природных ресурсов. |
Ensuring better purification and storage and setting benchmarks for water quality would reduce the risk of disease and contribute immeasurably to the nutritional aspects of water as a component of the right to food. |
Совершенствование способов очистки и хранения воды, а также установление базовых показателей качества воды снизят вероятность заболевания и будут неизмеримо способствовать улучшению питательных свойств воды как компонента права на питание. |
Work on technical matters, such as the development of better databases on disasters, risks, vulnerabilities and hazards, is continuing, and the active involvement of disaster reduction experts in the next IPCC assessment, due in 2007, is being promoted. |
Продолжается работа над такими техническими вопросами, как совершенствование баз данных о стихийных бедствиях, рисках, уязвимости и катастрофах и принимаются все меры к тому, чтобы обеспечить активное участие экспертов по вопросам снижения риска стихийных бедствий в следующей оценке МГИК, запланированной на 2007 год. |
The States parties were convinced that the Conference's first priority should be to achieve universal adherence, ensure the Convention's universality and bring about better application of it and its Protocols. |
Государства-участники были убеждены в том, что главной задачей Конференции должно стать обеспечение всеобщего присоединения к Конвенции, ее универсального характера и совершенствование методов самой Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
Many countries, both countries of origin and destination, have taken important steps, including, inter alia, at the regional level, aimed at better managing international migration flows through bilateral and multinational agreements. |
Многие страны, включая страны происхождения и принимающие страны, приняли важные меры, в частности на региональном уровне, направленные на совершенствование управления международными потоками миграции посредством принятия двусторонних и многосторонних соглашений. |
As management service agreements now represent a smaller proportion of the Office's portfolio than they had previously, the Office considers that the combination of ongoing monitoring and better cost-apportionment mechanisms are at this time sufficient. |
Поскольку соглашения об оказании управленческих услуг в настоящее время составляют меньшую долю портфеля УОПООН чем ранее, УОПООН считает, что сочетание постоянного мониторинга и совершенствование механизмов распределения расходов в настоящее время являются достаточными мерами. |
Following reports from the General Assembly that encourage the Registry to continue to reform its legal aid system and save on defence costs, and faced with the need to ensure better management of legal aid, the Office took further steps to improve its policies and payment systems. |
После получения докладов Генеральной Ассамблеи, в которых секретариату предлагалось продолжить реформу системы правовой помощи неимущим и сокращение расходов на защиту, Управление с учетом необходимости обеспечить совершенствование руководства правовой помощью приняло дополнительные меры по улучшению своей директивной базы и системы оплаты. |
Improved plant operations (predictive and preventative maintenance, better handling procedures, separation of waste streams to facilitate in-process recovery and volume reduction); |
а) совершенствование работы предприятия (прогностическое и профилактическое техническое обслуживание, улучшение процедур обработки, разделение потоков отходов для облегчения их сбора в ходе производственных процессов и сокращения объемов); |
In the opinion of OIOS, in order to serve as better planning tools, human resources action plans need further refinement, stronger alignment with the department's operational goals and a stronger link to the new staff selection system. |
По мнению УСВН, для того чтобы планы действий в области людских ресурсов стали более эффективным инструментом планирования, необходимо обеспечить их дальнейшее совершенствование, более строгую соотнесенность с оперативными целями департаментов и более тесную увязку с новой системой отбора персонала. |
Ongoing methodological work: It is Eurostat's priority to increase the quantity and the visibility of data on the information society and to improve the data collection process in order to better meet the needs of the users of these data. |
Текущая методологическая работа: Приоритетными задачами Евростата являются повышение объема и доступности данных об информационном обществе и совершенствование процесса сбора данных с целью более эффективного удовлетворения потребностей пользователей этих данных. |
Both the SDDS and the GDDS are expected broadly to improve the availability of reliable, timely and comprehensive statistics, and the SDDS is specifically targeted at the improved functioning of financial markets by providing the information that market participants need to price risk better. |
Как ожидается, ССРД и ОСРД позволят в широком плане увеличить объем надежных, своевременных и всеобъемлющих статистических данных, и ССРД конкретно направлен на совершенствование функционирования финансовых рынков путем предоставления информации, которая требуется участникам рынка для более качественной оценки рисков. |
UNDCP will seek to strengthen national and regional information collection systems and methodologies and to improve existing national and international databases on the illicit trafficking of drugs and precursors, ensure their compatibility, and facilitate better data comparison, exchange and analysis. |
Работа ЮНДКП будет нацелена на укрепление национальных и региональных систем и методологий сбора информации и совершенствование существующих национальных и международных баз данных по незаконному обороту наркотиков и прекурсоров; обеспечение их совместимости; налаживание более эффективного сопоставления и анализа данных и обмена ими. |
Through the promotion and networking of this Year, organizations have been inspired to improve their systems of management of and reward and recognition for volunteers and have come to better understand how to involve volunteers more effectively. |
В результате пропаганды этого года и координации деятельности в его рамках организации вдохновились на совершенствование систем управления добровольцами и их поощрения и признания и стали лучше понимать, как эффективнее привлекать добровольцев. |
For instance, there is an anti-discrimination provision within the Education Act, Chapter 39:01 which is an Act to make better provision for the promotion of education in Trinidad and Tobago. |
Например, в Законе об образовании, глава 39:01, направленном на совершенствование системы образования в Тринидаде и Тобаго, предусмотрено антидискриминационное положение. |
The amendments included the insertion of a separate provision on trafficking in human beings, an increase in the maximum penalty for trafficking, better investigative tools concerning intervention in the secrecy of communications and the extension of possibilities for confiscation in trafficking cases. |
К числу поправок относится включение отдельного положения о торговле людьми, увеличение максимального срока наказания за такую торговлю, совершенствование механизмов расследования, предполагающих нарушение конфиденциальности передаваемой информации, и расширение возможностей проведения конфискации в связи с делами о торговле людьми. |
The international statistical community had already embarked on several initiatives to capture better the increasing complexity of financial instruments, the importance of the financial corporations sector, and financial innovation, centring on an extensive revision of the System of National Accounts. |
Международное статистическое сообщество уже реализует ряд инициатив, направленных на совершенствование регистрации постоянно усложняющихся финансовых инструментов, роли сектора финансовых корпораций и финансовых инноваций с уделением повышенного внимания масштабному пересмотру системы национальных счетов. |
While technology has a key role for reducing emissions for all modes of transport, also fundamental is investment in the development of infrastructure and better use of existing infrastructure. |
Для всех видов транспорта ключевую роль в сфере сокращения выбросов играют технологии, однако важнейшее значение также имеют инвестиции в развитие инфраструктуры и совершенствование использования существующей инфраструктуры. |
One speaker emphasized that, while better United Nations system coordination was clearly to be welcomed, competition and lack of coordination at the country level and with bilateral donors remained an issue in some cases. |
Как подчеркнул один из ораторов, хотя совершенствование координации в рамках системы Организации Объединенных Наций можно лишь приветствовать, в определенных случаях проблемой по-прежнему является конкуренция и отсутствие координации на страновом уровне и в отношении двусторонних доноров. |
Having been planned and coordinated in cooperation with the Government and the Afghan National Security Forces, these operations will continue to assist in establishing an improved security situation, and support better governance, thus facilitating further reconstruction. |
Эти операции планируются и координируются с правительством и Афганскими национальными силами безопасности и по-прежнему направлены на укрепление положения в области безопасности и совершенствование управления в целях содействия дальнейшему восстановлению. |