The subprogramme's strategy will be to support the mobilization of finance and credit, better shelter delivery mechanisms, improved provision of urban infrastructure and effective monitoring of the implementation of the Habitat Agenda. |
Осуществление стратегии по данной подпрограмме предусматривает оказание помощи в мобилизации финансовых средств и кредитов, совершенствование механизмов обеспечения жильем, улучшение городской инфраструктуры и обеспечение эффективного контроля за осуществлением Повестки дня Хабитат. |
More effective substantive support to and better organization of the work of the Commission on Narcotic Drugs and its subsidiary bodies markedly improved the quality of their proceedings and the practical utility of the adopted recommendations. |
Повышение эффективности основной поддержки и совершенствование организации работы Комиссии по наркотическим средствам и ее вспомогательных органов содействовало заметному повышению качества их работы и практической полезности принятых рекомендаций. |
In this context, better family-planning services, with a full range of contraceptive methods, play an important role in reducing the incidence of maternal deaths caused by unsafe abortion, as well as in avoiding unwanted pregnancies, especially among the young. |
В этой связи совершенствование услуг в сфере планирования размеров семьи при всем разнообразии имеющихся противозачаточных средств играет важную роль в сокращении случаев материнской смертности вследствие небезопасных абортов, а также в предотвращении нежелательных беременностей, особенно среди молодых женщин. |
A number of options are being explored, including better synchronized connections on the Internet, more access at each institution, new investments in capability in developing countries and regional information centres. |
В настоящее время рассматривается ряд различных вариантов, включая совершенствование синхронизации связей в Интернете, расширение доступа к данным каждого из учреждений, осуществление инвестиций в укреплении потенциала развивающихся стран и региональных информационных центров. |
Although the incidence of legal difficulties decreased, it is considered that further improvements are needed in the management of programmes and legal support provided to better protect the interests of the Organization. |
Хотя случаев возникновения правовых трудностей стало меньше, необходимо продолжить совершенствование управления программами и правовой поддержкой для обеспечения более полной защиты интересов Организации. |
Refining existing needs analysis frameworks and improving needs assessment tools and their effective use across crises, would be beneficial to the CERF in ensuring a better evidence base for decision-making. |
Уточнение существующих основных принципов анализа потребностей и совершенствование инструментов оценки потребностей, а также их эффективное применение в различных кризисных ситуациях обеспечат более широкую доказательную основу для принятия решений об использовании средств СЕРФ. |
We generally support measures such as better cooperation with Interpol, streamlining of the working methods of the 1267 sanctions Committee and its Monitoring Team, and improved sanctions monitoring. |
В целом мы поддерживаем такие меры, как осуществление более активного сотрудничества с «Интерполом», упорядочение рабочих методов Комитета 1267 по санкциям и его Группы по наблюдению, а также совершенствование наблюдения за соблюдением режима санкций. |
A key to successful enterprise policies was innovation-based modes of competition, including continuing quality improvement, better after-sales service and continuous improvements in production and processing methods, technology and organization. |
Залогом успеха политики предприятий является конкуренция, основанная на инновационной деятельности, включая постоянное повышение качества, улучшение послепродажного обслуживания и непрерывное совершенствование методов производства и обработки, технологии и организации деятельности. |
One of its tasks would be to coordinate the activities of all public bodies responsible for the social and legal protection of children, strengthening the focus on preventive action, and ensuring better cooperation with the police and legal services on child abuse. |
Одной из его задач будет координация деятельности всех государственных органов, отвечающих за обеспечение социальной и правовой защиты детей, совершенствование профилактической работы и улучшение сотрудничества с полицией и юридическими службами в решении вопросов, касающихся жестокого обращения с детьми. |
The Director further set out how development benefits from commodity exchanges might arise not just from direct use of the exchange, but also through positive externalities such as improved transparency, dissemination of market information, enhancements to trade-supporting infrastructure and better access to commodity finance. |
Далее Директор отметила, что положительное влияние товарных бирж на процесс развития связано не только с их непосредственным функционированием, но и с такими позитивными побочными проявлениями, как повышение прозрачности, распространение рыночной информации, совершенствование вспомогательной торговой инфраструктуры и расширение доступа к товарному финансированию. |
Particularly extension staff requires a reorientation to commercial farm management with attention to be paid both to productivity improvement and better business planning and to related training of farmers in improved organizational and managerial skills. |
Сотрудники сферы сельскохозяйственной пропаганды прежде всего должны переориентироваться на коммерческие формы управления фермерским хозяйством с уделением особого внимания повышению продуктивности и улучшению экономического планирования, а также смежной подготовке фермеров, нацеленной на совершенствование организационных и управленческих навыков. |
In the same vein, we consider that better handling of the emergencies that constantly arise in so many places must include an improvement in the Organization's capacity to deploy peacekeeping forces in a timely fashion wherever necessary. |
Мы также считаем, что для более эффективного решения проблем, с которыми приходится сталкиваться в ходе постоянно возникающих во многих районах мира чрезвычайных ситуаций, необходимо совершенствование потенциала Организации по своевременному развертыванию миротворческих сил в любом районе планеты. |
He noted with satisfaction that the proceedings of the Colloquium had been published in June 1998 under the title "Making better international law". |
Оратор с удовлетворением отмечает, что отчет о работе коллоквиума был опубликован в июне 1998 года под названием "Совершенствование норм международного права". |
It develops laws and regulations designed to improve governance practices and ensure better investor protection, although it has some weaknesses that prevent it from functioning like a classic securities markets regulator. |
Она разрабатывает законы и правила, направленные на совершенствование практики управления и обеспечение более адекватной защиты инвесторов, хотя и существуют некоторые слабые стороны, не позволяющие Комиссии выполнять функции классического органа, регулирующего рынки ценных бумаг. |
It was particularly important to improve staff training, especially for staff assigned to difficult missions for the first time, so that they were better able to assess risks and manage crises. |
Особенно важное значение имеет совершенствование подготовки сотрудников, особенно тех, которые впервые назначаются в трудные миссии, с тем чтобы они могли лучше оценивать риски и справляться с кризисными ситуациями. |
It is becoming increasingly apparent that the success of the globalization process requires enhanced cooperation between international organizations and, especially, a better division of labour aimed at more efficient and results-oriented collaboration. |
Становится все очевиднее, что для успеха процесса глобализации требуются укрепление сотрудничества между международными организациями и особенно совершенствование разделения труда, направленное на повышение эффективности и результативности сотрудничества. |
Hence, while the better coordination of activities was the traditional conceived mode, increasingly partnerships between the United Nations system and other development entities are also coming to the fore. |
Следовательно, хотя совершенствование координации деятельности является традиционным концептуальным методом работы, партнерские связи между системой Организации Объединенных Наций и другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, также все заметнее выходят на передний план. |
Waste prevention and minimization opportunities exist and fall into two primary categories: (a) alternative, mercury-free manufacturing methods; and (b) better management of mercury during the process and environmental control to capture releases. |
Существуют возможности предупреждения образования отходов и сведения их к минимуму, которые подразделяются на две основные категории: а) альтернативные безртутные методы производства; и Ь) совершенствование регулирования ртути в процессе и экологический контроль с целью улавливания выбросов. |
Some experts were of the opinion that investment policies should include better linkages between the public and private sector and that there was often a need to further diversify the economy by moving away from raw material sectors to higher value-added modes of production. |
Некоторые эксперты полагали, что инвестиционная политика должна предусматривать совершенствование связей между государственным и частным сектором и что зачастую необходима дальнейшая диверсификация экономики на основе перехода от сырьевой специализации к производству продукции с более высокой степенью переработки. |
As there are many competing demands on water, investment in water infrastructure and better management of water are key to meet all needs, particularly in rural areas and to enhance agricultural productivity. |
Поскольку спрос на водные ресурсы огромен, инвестиции в водную инфраструктуру, совершенствование водопользования являются ключевыми факторами в удовлетворении всех потребностей, особенно в сельских районах, и повышении производительности труда в сельском хозяйстве. |
The Millennium Development Goals philosophy entails a major reconsideration of the entire international agenda, including development, good governance and taxation, better economic and financial regulation, a more equitable distribution of wealth and tackling climate change and market access. |
Философия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предусматривает серьезный пересмотр всей международной повестки дня, включая развитие, эффективное управление и налогообложение, совершенствование экономического и финансового регулирования, более справедливое распределение богатства и решение проблем изменения климата и доступа к рынкам. |
The strategy focuses on three priority objectives: better management and good governance within the judiciary, placing the citizens in the centre and countering corruption in the judicial system. |
Главный упор в стратегии делается на три приоритетные задачи: совершенствование руководства и внедрение надлежащего управления в судебной системе; ориентация ее деятельности на защиту интересов граждан; а также противодействие коррупции в судебной системе. |
Regards these events as a chance to reinforce the effectiveness of the conventions and elaborate strategies, in particular for their better applications; |
рассматривает эти события как возможность для повышения эффективности этих конвенций и для разработки стратегий, направленных, в частности, на совершенствование деятельности по их осуществлению; |
These projects exemplify current efforts to study the marine environment from a wider perspective and their benefits include better monitoring and forecasting of climate change and variability, as well as the establishment and operation of tsunami warning systems. |
Эти проекты иллюстрируют нынешние усилия по изучению морской среды под более широким углом зрения, а проявления пользы от них включают совершенствование мониторинга и прогнозирования изменений и изменчивости климата, равно как внедрение и функционирование систем предупреждения о цунами. |
To allow the Group to better deal with the resolution of this delicate issue, it is up to States to adopt policies that improve and strengthen controls on the circulation of small arms and light weapons. |
Для того чтобы дать этой Группе возможность более эффективно заниматься этим сложным вопросом, государства должны следовать политике, направленной на совершенствование и укрепление мер контроля за оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |