We believe that the enhanced cooperation and assistance of developed States to developing States in this field and through alternative energy sources would mitigate the dangers of resort to nuclear energy. |
Мы уверены, что наращивание сотрудничества и помощи, предоставляемой развитыми странами развивающимся государствам в этой области, а также разработка альтернативных источников энергии могли бы уменьшить риски, связанные с использованием атомной энергии. |
Based on these efforts, we remain highly confident that our systems and processes Prevent the intrusion from compromising RHN or the content distributed via RHN and accordingly believe that customers who keep their systems updated using Red Hat Network are not at risk. |
На основе этих усилий, мы по-прежнему высокой уверены, что наши системы и процессы, предотвратить вторжение из RHN ущерба или содержание распространяемых через RHN и, соответственно, считают, что клиенты, которые держат свои системы обновлены с использованием Red Hat Network не рискуют. |
In order to foster confidence, both parties must believe that the arbitrator was truly independent, and therefore the selection procedure must ensure that there was no perception that the arbitrator was controlled by the Administration. |
В целях укрепления доверия к системе обе стороны должны быть уверены в том, что арбитр действует на подлинно независимой основе, вследствие чего процесс отбора арбитров должен быть таким, чтобы исключить возможность возникновения мнения о подконтрольности арбитра администрации. |
We understand that a significant number of member States have security concerns which they believe must be addressed, and we are confident that CD members will take account of those concerns during negotiations in this body. |
Мы понимаем, что большое число государств-членов имеют озабоченности в плане безопасности, которые, как они считают, должны быть учтены, и мы уверены, что члены КР учтут эти озабоченности в ходе переговоров на этом форуме. |
Likewise, we are sure that in the course of the talks between the two countries that were resumed earlier this week they will be able to take up those issues that they believe deserve urgent treatment. |
Мы также уверены в том, что в ходе переговоров, которые были возобновлены двумя странами на этой неделе, они смогут обсудить вопросы, которые, по их мнению, заслуживают срочного рассмотрения. |
We firmly believe that we must assure the Agency's programmes of sufficient and predictable resources and, more importantly, a balanced distribution of those resources to the Agency's activities relating to safeguards, nuclear safety and technical cooperation. |
Мы твердо уверены в том, что мы должны обеспечить реализацию программ Агентства достаточными и предсказуемыми ресурсами и, что еще более важно, на сбалансированной основе распределять эти ресурсы в целях осуществления деятельности Агентства, связанной с гарантиями, ядерной безопасностью и техническим сотрудничеством. |
After adding 1.4 million citizens to the ranks of the literate, we believe that by next year the illiteracy rate will have dropped to below 4 per cent, and Peru will thus be a country free of illiteracy by 2011. |
В результате того, что 1,4 млн. наших граждан пополнили ряды грамотных людей, мы уверены, что к следующему году число неграмотных уменьшится ниже 4 процентов, и к 2011 году Перу решит проблему неграмотности. |
We strongly believe that the United Nations and its specialized agencies must be directly engaged in this process and guide the world for the welfare of this generation and of those of the future. |
Мы глубоко уверены в том, что Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны непосредственно участвовать в этом процессе и направлять мир для обеспечения благополучия сегодняшнего и грядущих поколений. |
We firmly believe that issues that cause disagreements in the region must be settled peacefully, through dialogue, on the basis of the norms and principles of international law and mutual respect. |
Мы твердо уверены в том, что вопросы, являющиеся предметом разногласий в регионе, должны решаться мирным путем, в ходе диалога, на основе норм и принципов международного права и взаимного уважения. |
We also strongly believe that the veto has no place in deliberations on situations of genocide, crimes against humanity and war crimes and urge the five permanent members to commit to voluntary restrictions on its use in these situations. |
Мы также твердо уверены, что праву вето нет места при обсуждении ситуаций геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, и настоятельно призываем всех пятерых постоянных членов обязаться добровольно ограничить применение вето в этих ситуациях. |
We believe that such steps are necessary to ensure that the bloodletting ends, to ensure the well-being and safety of the civilian population and to promote calm in the area and avert the further deterioration and inflammation of the situation. |
Мы уверены, что это необходимо для того, чтобы положить конец кровопролитию, обеспечить благополучие и безопасность гражданского населения, восстановить спокойствие в этом районе и не допустить дальнейшего ухудшения этой взрывоопасной ситуации. |
Now, Miss Cabot, do you truly believe that someone who cannot accurately describe being attacked can take care of a child? |
Итак, мисс Кэбот, вы действительно уверены, что тот, ... кто не смог описать, что на него было совершено нападение, может позаботиться о ребенке? |
Amber, do you believe that Bentley Grieve and his station's parent company, Hydrus Communications, are to blame for Mason's suicide? |
Эмбер, вы уверены, что Бентли Грив и его компания-учредитель, Гидра Коммуникейшнс, виноваты в самоубийстве Мейсона? |
So you believe that it's all right to tell people what they can and cannot think? |
То есть вы уверены, что это правильно - указывать людям, что они могут и что - не могут думать? |
As I mentioned before, we strongly believe that a secure and developed Afghanistan that is free from terrorism and extremism is essential for the security and stability of the region and for our own country's security. |
Как я упоминал ранее, мы твердо уверены в том, что живущий в обстановке безопасности и развитый Афганистан, свободный от терроризма и экстремизма, чрезвычайно важен с точки зрения безопасности и стабильности региона и с точки зрения безопасности нашей собственной страны. |
We firmly believe that peace and development are two sides of the same coin and cannot be separated, for without peace there can be no development and without development there can be no lasting peace. |
Мы твердо уверены в том, что мир и развитие - это две стороны одной медали, неотделимые друг от друга, ибо без мира не может быть развития, а без развития не может быть прочного мира. |
The United Kingdom devotes considerable effort so as to make cyberspace a safer place for all nations and we welcome international activities in this sphere, as we believe that all nations should cooperate in promoting a safe and resilient environment in cyberspace. |
Соединенное Королевство прилагает значительные усилия для повышения безопасности киберпространства в интересах всех стран и приветствует международную деятельность в этой области, поскольку мы уверены в том, что все страны должны сотрудничать в деле повышения безопасности и надежности киберпространства. |
We strongly believe that the adoption of the draft resolution would positively contribute towards the ongoing direct consultations between ASEAN and the nuclear-weapon States with the aim of ensuring the early accession of nuclear-weapon States to the protocol of the Treaty. |
Мы полностью уверены в том, что принятие этого проекта резолюции внесет позитивный вклад в продолжающиеся прямые консультации между АСЕАН и государствами, обладающими ядерным оружием, целью которых является обеспечение скорейшего присоединения государств, обладающих ядерным оружием, к протоколу Договора. |
We would have much preferred, for example, a lower liability limit in Article 61, and firmly believe that there is no commercial justification for the higher limit included in that article. |
Соединенные Штаты, например, предпочли бы более низкий предел ответственности, о котором говорится в статье 61, и уверены в том, что нет никаких коммерческих оснований для повышенного предела ответственности, предусмотренного в этой статье. |
We are grateful to Security Council members for their increased openness to the members of the General Assembly and we believe strongly that an equitable reform of the Security Council will enhance the role of the General Assembly as well. |
Мы благодарны членам Совета Безопасности за его возросшую открытость для членов Генеральной Ассамблеи и твердо уверены, что продуманная реформа Совета Безопасности будет способствовать также и повышению роли Генеральной Ассамблеи. |
And if he lied about all of that, what's to make us believe that he wasn't lying about everything else? |
И если он солгал об этом, как мы можем быть уверены, что он не солгал и в остальном? |
We are confident that our relationship with Argentina will develop and believe that cooperation with Argentina on matters of mutual interest will enable us to manage our differences, whilst assisting in the development of confidence and trust in the South Atlantic. |
Мы уверены в том, что наши отношения с Аргентиной будут развиваться и впредь, и полагаем, что сотрудничество с Аргентиной по вопросам, представляющим взаимный интерес, позволит нам регулировать наши разногласия, одновременно содействуя укреплению доверия в южной части Атлантики. |
This is a symbol of what we can achieve when we believe in the impossible, when we have a team, when we have pioneering spirit, and especially when we understand that all the certainties we have should be thrown overboard. |
Это символ того, чего мы можем достичь когда мы верим в невозможное, когда у нас есть команда, когда у нас есть новаторский дух, и особенно когда мы понимаем что всё, в чём мы были так уверены, нужно выбросить за борт. |
We believe this event will offer an opportunity for member States to review progress in implementing the Treaty's provisions, to renew their commitments to the principles and purposes of the Treaty, and to agree upon means and measures to strengthen the Treaty in all its aspects. |
Мы уверены, что это событие предоставит государствам-членам возможность провести обзор прогресса, достигнутого в деле осуществления положений Договора, подтвердить свои обязательства принципам и целям Договора и договориться о средствах и мерах по укреплению Договора во всех его аспектах. |
This is a symbol of what we can achieve when we believe in the impossible, when we have a team, when we have pioneering spirit, and especially when we understand that all the certainties we have should be thrown overboard. |
Это символ того, чего мы можем достичь когда мы верим в невозможное, когда у нас есть команда, когда у нас есть новаторский дух, и особенно когда мы понимаем что всё, в чём мы были так уверены, нужно выбросить за борт. |