This was because donors had made it clear that the budget of US$ 955 million - which had been approved by the Executive Committee only three months before - was not fundable. |
Это было связано с тем, что, как ясно дали понять доноры, бюджет в 955 млн. долл. США, утвержденный Исполнительным комитетом лишь тремя месяцами ранее, не может быть профинансирован. |
The majority of respondents were unable to describe how successful assessment of user needs for environmental information had been, in many instances because they had not yet undertaken such assessments. |
Большинство респондентов не смогли указать, насколько эффективной была оценка потребностей пользователей в экологической информации, что во многих случаях было связано с тем, что такие оценки пока не проводились. |
This may be so because they are easier to change than legally binding commitments, which typically require a formal amendment and ratification process, and a formal withdrawal procedure that may involve a waiting period. |
Возможно, это связано с тем, что в них проще внести изменения, чем в обязательства, имеющие юридическую силу, которые обычно требуют соблюдения формальных процедур внесения поправок или ратификации, а также официальной процедуры выхода, нередко предусматривающей период ожидания. |
This is because such complaints are filed with the judiciary by members of the families of inmates or by the latter when they appear before the courts. |
Это связано с тем, что такие заявления подаются в судебные органы родственниками осужденных или ими самими при доставке в суд. |
This is because some of the cultural issues in Angolan society have a strong palliative force within the community of the family, whether we are in the rural or the urban areas. |
Это связано с тем, что некоторые особенности культуры ангольского общества оказывают сильное воздействие на семейную общину и требуют принятия полумер, будь то в сельских или городских районах. |
It was agreed that the standard should define the concept of variety it but not include its own list of varieties because such a list would be too difficult to keep updated. |
Было принято решение, что в стандарт следует включить определение понятия разновидности, но не перечень разновидностей, поскольку обновление такого перечня связано с большими трудностями. |
That strategic decision is to accept all the ethnic groups in the Sudan as equal citizens, because that relates to the root cause of the conflict. |
Это стратегическое решение состоит в том, чтобы рассматривать представителей всех этнических групп в Судане в качестве равноправных граждан, ибо это связано с коренной причиной конфликта. |
The above conclusions may appear more negative than the situation warrants, but this is to a large extent because for many Parties the information reported was insufficient to enable the Committee to evaluate compliance. |
Вышеуказанные выводы, как представляется, являются более негативными, чем следовало бы ожидать в сложившейся ситуации, однако это в значительной степени связано с тем, что представленная многими Сторонами информация была недостаточной для рассмотрения Комитетом вопроса о соблюдении. |
The introduction of the concept of "results" presents a challenge because it suggests that it is indeed possible to measure the efficiency of United Nations activities with a certain degree of precision. |
Введение концепции "результатов" связано со сложностями, поскольку она предполагает, что в самом деле можно дать количественную оценку эффективности деятельности Организации Объединенных Наций с определенной степенью точности. |
It was alleged that Mr. Ismailov was dismissed because during his visit he directly contradicted statements by the Minister of Justice and the President's Legal Adviser, who were visiting the United States at the same time. |
Как утверждалось, исключение г-на Исмаилова было связано с тем, что в ходе своей поездки он выступал с заявлениями, прямо противоречившими заявлениям министра юстиции и советника Президента по правовым вопросам, которые находились в Соединенных Штатах в то же самое время. |
This is because in many of the transition economies there are important factors that prevent the core principles from taking effect, and in various ways therefore constrain the restructuring process - sometimes for good reasons, usually for poor reasons. |
Это связано с тем, что во многих странах с переходной экономикой имеются мощные факторы, которые блокируют действия основных принципов и поэтому в ряде отношений сдерживают процесс реструктуризации иногда оправданно, но, как правило, неоправданно. |
A number of difficulties had indeed been experienced, including the forwarding of some complaints to other bodies, largely because the office of Ombudsman was something new to Ukraine. |
При этом возник ряд затруднений, в том числе с передачей некоторых жалоб в другие органы, что в основном было связано с тем, что Омбудсмен был новым явлением на Украине. |
In our opinion, this is one of the most important lessons we have learned, because women are capable of looking beyond their individual interests to focus on priorities that strengthen the family and its surroundings, very often at the expense of their own needs. |
Мы считаем, что таков один из самых важных уроков, преподанных нам историей, поскольку женщины способны печься не только о собственных интересах, но и сосредотачиваться на решении первоочередных задач, связанных с укреплением семьи и всего, что с ней связано, зачастую поступаясь собственными интересами. |
In element 1, we propose deleting the phrase "and was associated with" because the act of compelling service in hostile forces is automatically associated with the conflict. |
В элементе 1 мы предлагаем снять фразу «и было связано с ним», поскольку обязательство служить в вооруженных силах неприятельской державы связано с фактом конфликта. |
This is partly because the scope of such arrangements is very focused; there is a defined group of interested parties and, in general, all issues concerning the entire corridor can be dealt with holistically. |
Отчасти это связано с целевой направленностью таких механизмов; кроме того, существует определенная группа заинтересованных сторон, и в целом все вопросы, касающиеся всего механизма транзитного коридора, могут решаться на комплексной основе. |
Otherwise, the situation of a State bound (even if by its own act) by two obligations whose simultaneous performance is impossible because they are mutually incompatible would be legally irresolvable. |
В противном случае положение государства, которое связано (даже в силу своих собственных действий) двумя обязательствами, одновременное выполнение которых невозможно, потому что они несовместимы между собой, становилось бы юридически безысходным. |
And that is the case precisely because it has emerged from a negotiating process, which as had to account for a wide variety of national interests and perspectives. |
И связано это как раз с тем, что он сформировался в результате переговорного процесса, в ходе которого приходилось учитывать самые разные национальные интересы и представления. |
However, little had been said on the financial management of UNEP; OIOS should specify whether that was because it had found that all was working smoothly and that that aspect required no attention. |
Однако мало было сказано об управлении финансовой деятельностью ЮНЕП; УСВН следует уточнить, связано ли это с тем, что вся работа была сочтена надлежащей, а этот аспект не требующим внимания. |
This was because sales in the Chilean domestic market were estimated to be less than 5 per cent of salmon exports to the United States and therefore were not considered to be of sufficient quantity to determine the normal value. |
Связано это было с тем, что, по оценкам, продажи на чилийском внутреннем рынке составляют менее 5% от экспорта лосося в Соединенные Штаты и, следовательно, являются недостаточными по объему для установления нормальной стоимости. |
This is because in addition to their positive aspects, the processes now under way have negative consequences as well, which require constant attention and coordinated action by the international community. |
Связано это с тем, что помимо положительных аспектов, происходящие ныне процессы имеют и негативные последствия, требующие неослабного внимания и скоординированных действий со стороны международного сообщества. |
That was because the Commission's biennial sessions were held in odd-numbered years, which did not coincide with the Office's scheduled meeting dates in even-numbered years. |
Это было связано с тем, что двухгодичные сессии ЭСКЗА проходят по нечетным годам, что не совпадает с расписанием работы Управления, которое заседает по четным годам. |
This is simply because the two programmes of action are not mutually exclusive, but rather complementary, as key targets and objectives of the BPoA remain valid and relevant to the present decade. |
Это связано с тем, что обе программы действий не исключают, а скорее дополняют друг друга, так как ключевые цели и задачи БПД сохраняют свою силу и актуальность в текущем десятилетии. |
This is because many leading technologies have been developed without considering the realities and needs of the rural poor, as they are not seen as possible consumers. |
Это связано с тем, что такие технологии зачастую разрабатываются вне связи с реальным положением и потребностями сельской бедноты, которая не принимается в расчет в качестве потенциальных потребителей. |
This happens because when people who are recruited to work in a country where visas are not available and they enter without documents, they are often deemed criminals for that reason alone. |
Это связано с тем, что лица, завербованные на работу за границей, иногда не имеют въездных виз и проникают в соответствующую страну без документов, причем их нередко считают преступниками лишь по этой причине. |
We believe that the use of anti-personnel mines in conditions of war presents a danger for the life and health of civilians, especially children, which persists for many years after the conclusion of the armed conflict, because mine clearance involves substantial financial costs. |
Мы считаем, что использование противопехотных мин в условиях войны создает опасность для жизни и здоровья мирных граждан, особенно детей, которая сохраняется еще долгие годы после завершения военного конфликта, так как разминирование территории связано со значительными финансовыми затратами. |