Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Связано

Примеры в контексте "Because - Связано"

Примеры: Because - Связано
First, a weaker dollar is associated with a higher dollar price for commodities, which implies a drag on the trade balance, because the US is a net commodity-importing country. Во-первых, ослабление доллара связано с более высокими долларовыми ценами на продукцию, что влечет за собой ухудшение торгового баланса, потому что США является нетто-импортером продукции.
Catherine... because your name is on the deed to the Eclipse, it might be cleaner if you work other avenues for us, okay? Кэтрин... хотя бы из-за того, что твое имя связано с этим казино, будет лучше, если ты поработаешь подальше отсюда, ладно?
Internationally, the network of UNEP-sponsored environmental treaties and conventions is having an ever increasing effect, largely because UNEP capacity- building and institutional strengthening activities have been building national-level expertise for effective enforcement of and compliance with multilateral environmental agreement MEA's. Роль системы разработанных по инициативе ЮНЕП природоохранных конвенций постоянно растет, что связано главным образом с предпринимаемыми ЮНЕП усилиями по созданию потенциала и укреплению институциональной инфраструктуры, которые способствуют накоплению странами знаний и навыков, необходимых для эффективного осуществления многосторонних природоохранных соглашений и соблюдения их требований.
Unlike other sleep disorders, sleepwalking is not associated with daytime behavioral or emotional problems-this may be because the sleepwalker's sleep is not disturbed-unless they are woken, they are still in a sleep state while sleepwalking. В отличие от других расстройств сна, хождение во сне не связано с дневными поведенческими или эмоциональными проблемами - это может являться следствием того, что сон лунатика не нарушается; если они не проснулись, они все ещё находятся в состоянии сна во время лунатизма.
The director wanted the audience to relate to the aliens and said of the restriction on the creature design, Unfortunately, they had to be human-esque because our psychology doesn't allow us to really empathize with something unless it has a face and an anthropomorphic shape. Режиссёр желал, чтобы аудитория сблизилась с инопланетянами и это должно быть связано с дизайном: К сожалению, они должны были быть похожими на людей, потому что наша психология не позволяет нам по-настоящему сопереживать с кем-то, если у него нет лица и антропоморфного тела.
Architecture of the street reflects a synthesis of various styles and directions, which is because, the intensive construction and building was realized in three main levels: late 19th-early 20th century, 1950s-1970s and a modern period. Архитектура улицы представляет собой синтез различных стилей и направлений, что связано с тем, что интенсивное строительство и застройка осуществлялась в три основных этапа: конец XIX - начало XX века, 50-70-е годы XX века и современный период.
This is either because conflict has destroyed key institutions of governance, such as the police or courts, or because these institutions have become excessively militarized and are thus poorly placed to operate in new democratic and human rights frameworks. Это связано с тем, что в результате конфликта в этих странах были уничтожены основные институты управления, например полиция или суды, или с тем, что эти институты были чрезмерно милитаризованы и, следовательно, не могут функционировать в рамках новых демократических и правозащитных структур.
It was renamed to reflect the programme of the former Mayor of Paris, Jean Tiberi, to upgrade the main Boulevards of Paris and because the old name suggested that the station was in the Montmartre district, misleading tourists. Переименование связано с программой экс-мэра Парижа Жана Тибери по обновлению Гран Бульвар, а также с тем, что старое название не ассоциировалось с парижским районом Монмартр у туристов.
It remains unclear whether this is because the country has succeeded in doing so undetected, or stockpiled these items before sanctions were introduced, or is not after all trying to procure them. Пока неясно, связано ли это с тем, что стране удалось приобрести их незамеченно или ей удалось создать соответствующие запасы еще до введения санкций, или же она просто отказалась от попыток их приобретения.
Its name means "ship of long-foam", given because "the isle was shaped like a great ship, with a high prow pointing north, against which the white foam of Anduin broke on sharp rocks". Его название связано с его формой: он выглядел как «огромный корабль с высоким носом, обращенным к северу, об его острые скалы разбивалась белая пена Андуина».
Boise-which was damaged enough to require a trip to the Philadelphia Naval Shipyard for repairs-was dubbed the "one-ship fleet" by the press for her exploits in the battle, although this was mainly because the names of the other involved ships were withheld for security reasons. Бойс, который был повреждён настолько сильно, что потребовался переход в Филадельфию на ремонт, прессой был показан, как «корабль, стоящий целого флота», что во многом было связано с тем, что названия других участвовавших в бою кораблей по соображениям секретности не раскрывались.
The ceasefire is holding in 16 of the country's 17 provinces because the Government, the Conseil nationale pour la défense de la démocratie-Forces pour la défense de la démocratie and the other armed movements which have joined in the peace process are fulfilling their commitments. Соблюдение соглашения о прекращении огня, которое обеспечивается в 16 из 17 провинций, связано с выполнением своих обязательств правительством, Национальным советом в защиту демократии-Силами защиты демократии и другими вооруженными группировками, которые присоединились к мирному процессу.
One noted that this may be because the approach to ageing remains essentially "welfarist" and that that approach has had a negative effect on the issue of the rights of older persons. Один респондент заявил, что это может быть связано с тем, что к пожилым людям по-прежнему применяется подход, в сущности основанный на идее социального вспомоществования, который негативно отражается на осуществлении прав пожилых людей.
They recalled that thousands of bodies had been buried in mass graves throughout the country and that the Government had cordoned off these sites for security reasons, presumably because they were located on military land. Они напомнили о том, что тысячи людей были похоронены в общих могилах по всей стране и что правительство оцепило эти районы по соображениям безопасности, что, по всей видимости, связано с их расположением на военной территории.
This is because the cost of collecting and transcribing one million words of naturally occurring speech is at least 10 times higher than the cost of adding another million words of newspaper text. Это связано с тем, что затраты на сбор, транскрибирование и перевод в электронную форму миллиона слов речи, встречающейся в реальных условиях, по крайней мере в 10 раз больше, чем затраты на добавление миллиона слов из газет.
Migrants are more likely than nationals to end up in detention because, unlike nationals, they cannot count on the support of a social structure, which would be indispensable for them to obtain a non-custodial sanction. Для мигрантов выше вероятность оказаться в заключении, чем у граждан страны, поскольку, в отличие от граждан, они не могут рассчитывать на поддержку социальной структуры, которая им абсолютно необходима для того, чтобы назначенное им наказание не было связано с лишением свободы.
The reform of the Act on Equality created new duties to the Ombudsman for Equality because the supervisioning of the Act involved the extension of the material dimension and a larger range of persons involved. В пересмотренной редакции Закона о равноправии предусмотрены новые обязанности для омбудсмена по вопросам равноправия, поскольку наблюдение за осуществлением Закона связано с расширением сферы применения материального аспекта и увеличением круга заинтересованных лиц.
Specific information on that impact is, however, limited because surveys in that area run into conceptual difficulties (regarding, for instance, causal relations and multiple interactions) and are costly (in view of their scope and duration). Однако конкретные данные по этому вопросу являются неполными, учитывая тот факт, что проведение такого исследования связано с трудностями (определение причинно-следственных связей, неоднозначность взаимодействий и т.д.) и требует выделения значительных средств (необходимо проведение обширных исследований в течение длительного срока).
However, statistical data on naturalized refugees is only available on a limited scale, primarily because national statistics generally do not differentiate between naturalized refugees and non-refugees. Однако статистические данные по натурализации беженцев являются крайне скудными, и это прежде всего связано с тем, что национальные статистические управления, как правило, не проводят различий между натурализацией беженцев и лиц, не имеющих этого статуса.
(a) Committing to ongoing/longer-term tasks includes a level of risk, because funding/effort cannot easily be predicted, and certainly not guaranteed; а) стремление решать текущие/долгосрочные задачи связано с определенным уровнем риска, поскольку финансовые средства/усилия невозможно беспрепятственно предсказать, и они, конечно, не могут быть гарантированы;
For me, the process is very important, because I'm inventing machines, but I'm also inventing tools to make machines, and the whole thing is all sort of wrapped up from the beginning. Для меня очень важен сам процесс, так как я изобретаю машины, но я так же изобретаю инструменты для создания машин, и все это изначально очень связано между собой.
Purely manual operation, all documents for disclosure are printed and submitted to the Registry for disclosure, sometimes such disclosures usually led to the use of massive amounts of paper up to 5000 pages because multiple accused would require individual copies Иногда это было связано с использованием большого количества бумаги - до 5000 страниц, поскольку в случае дел, по которым проходило несколько обвиняемых, таким обвиняемым требовалось предоставить отдельные копии документов.
Now if you consider the fact that nuclear weapons proliferation is associated with nuclear energy proliferation, because we know for example, India and Pakistan developed nuclear weapons secretly by enriching uranium in nuclear energy facilities. Надо ещё учесть тот факт, что распространение ядерного оружия связано с распространением ядерной энергетики, поскольку, например, Индия и Пакистан тайно разрабатывали ядерное оружие путём обогащения урана на своих объектах ядерной энергетики.
He later admitted that this was due in part from being disillusioned with the restaurant scene in London, but also because he had been diagnosed with prostate cancer the month before speaking to the Michelin reviewers. Позже он признался, что это было связано частично с его разочарованием в связи с положением дел в сфере ресторанного бизнеса в Лондоне, но и с тем, что за месяц до разговора с мишленовскими инспекторами у него был диагностирован рак простаты.
It has been because Australians have fought and died in many wars, and our community, notwithstanding the fact that no war has been fought on our soil, has a deeply-rooted sense of the pain, dislocation and destruction that flows from conventional warfare. Это связано с тем, что австралийцы, которым случалось сражаться и умирать на многих ратных схватках, равно как и наше общество, хотя на нашей земле и не велось никаких войн, глубоко ощущают то чувство боли, потрясений и сокрушенности, которое причиняет обычная война.