The decline had been slower than might have been expected, largely because privatization programmes had been delayed and because production by some State-controlled enterprises had increased. |
Темпы снижения этого показателя были не столь высокими, как ожидалось, что главным образом связано с задержками в осуществлении программ приватизации и увеличением производства на некоторых предприятиях, находящихся под контролем государства. |
This is because the Statenhal where the festival was held before was demolished in 2006. |
Это было связано с тем, что площадка Statenhal, где проводился фестиваль, была снесена в 2006 году. |
Maybe it's because they think it has something to do with pleasure. |
Может быть, они думают, что это связано с наслаждением. |
They named it "Cathay" because it was the medieval name given to China, derived from "Khitan", and "Pacific" because Farrell speculated that they would one day fly across the Pacific. |
Название «Cathay» - одно из средневековых названий Китая, производное от «Khitan», а слово «Pacific» в названии связано с тем, что Фаррелл одной из целей компании ставил перелёты через Тихий океан. |
When you want less, it's because it's about work. |
Если же вам хочется что-то в меньшем количестве, это потому, что связано с работой. |
Cancer risks from ionizing radiation are better understood than those from other carcinogens, largely because it is possible to quantify exposures and doses. |
Влияние ионизирующего излучения на риск развития онкологических заболеваний изучено гораздо лучше влияния других канцерогенных факторов, что во многом связано с возможностью количественного измерения интенсивности и доз облучения. |
This is to a large extent because the Government and the main donors are not currently prepared to provide the substantial resources needed for technical projects to improve data collection. |
Это в большей степени связано с тем, что на реализацию технических проектов связанных с усовершенствованием сбора статистических данных необходимы большие ресурсы, которые на данный момент не готовы предоставить Правительство и основные доноры страны. |
This is because the member countries have to meet certain criteria and in addition, have easier access to EU-based funds. |
Это связано с тем, что страны - члены ЕС должны соответствовать определенным критериям и, кроме того, имеют более легкий доступ к средствам ЕС. |
This is because when Skype runs on a network behind a firewall, it connects "outward" toward the Internet. |
Это связано с тем, что, когда программа Skype работает в сети, защищенной брандмауэром, она подключается "изнутри наружу" по отношению к Интернету. |
Industrial releases of HCBD from chemical industry in the UN-ECE are currently low, also because the by-product HCBD is selectively recycled or destroyed during production. |
Промышленные выбросы ГХБД в отрасли по производству химических веществ в регионе ЕЭК ООН в настоящее время невелики, что также связано с избирательной рециркуляцией или уничтожением получаемого в качестве побочного продукта ГХБД при производстве. |
However, there was only weak evidence that payment for ecosystem services had an impact on reducing deforestation, emissions and water flows, perhaps because many of those programmes were new. |
Тем не менее были получены лишь незначительные свидетельства того, что оплата экосистемных услуг привела к сокращению масштабов обезлесения, выбросов и наводнений; возможно, это было связано с тем, что многие из этих программ только начали осуществляться. |
The organization is also working towards Goal 6 because substance abuse is directly linked to risky behaviours, drug-related infections and other health problems. |
Организация также работает над достижением цели 6, поскольку злоупотребление психоактивными веществами напрямую связано с рискованным типом поведения, заболеваниям, связанным с потреблением наркотиков, и другим проблемам в сфере здоровья. |
Listen, Lowan, if this is personal between you two, I need to know, because... |
Знаете, Лоуэн, если это связано с чем-то личным между вами двумя, я должен знать об этом, потому что... |
I don't know if it's because she's Betazoid or what but her mood is contagious. |
Я не знаю, связано ли это с тем, что она бетазоид, но ее настроение заразно. |
A critical observation made during the open discussion was not to create artificial barriers between natural and human-made disasters, because the one often influences the other. |
В ходе состоявшейся открытой дискуссии было высказано весьма важное соображение о том, что не следует искусственно разграничивать природные и антропогенные катастрофы, поскольку одно нередко связано с другим. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that the delegation had failed adequately to address articles 15 and 16 in its report and she wondered whether this was because they had reservations to them. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что в докладе делегация не представила адекватной информации по статьям 15 и 16, и интересуется, связано ли это с тем, что у членов делегации имеются оговорки в связи с этими статьями. |
It is especially important also because, as we all know, it is linked with the departure of Rwandese troops in particular. |
Это особенно важно также и потому, что, как всем нам известно, дело это связано, в частности, и с отбытием руандийских войск. |
It was critical because at times keeping neighbours entirely out of each other's problems carried the risk of fomenting suspicion and resentment which often complicated conflict management initiatives. |
Это имело критическое значение, поскольку в некоторых случаях полное отстранение соседей от проблем друг друга связано с риском появления чувства подозрительности и негодования, что часто усложняло реализацию инициатив по регулированию конфликтов. |
This is probably because Berlin is made up of what were once a number of small villages, something you can still see traces of today. |
Может быть, это связано с тем, что раньше Берлин состоял из многих небольших деревень, следы которых можно обнаружить и сегодня. |
Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. |
Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
The Committee was particularly interested in such cases because it was an underhand form of racism that should not be tolerated, and because one of the communications pending under the procedure established by article 14 related to just such a situation. |
Комитету особенно интересны такие случаи, потому что это сопряжено с подспудной формой расизма, которую не следует терпеть, и потому что именно с такой ситуацией связано одно из сообщений, ожидающее своего рассмотрения по процедуре, установленной статьей 14. |
This is both because it is not in a conflict region itself and because it is located in a region where irregular migration and the illicit traffic of migrants are considered bigger issues. |
Это связано с тем, что сама по себе она не является регионом конфликта, а также с тем, что она расположена в регионе, где большее внимание уделяется проблемам незаконной миграции и незаконной перевозки мигрантов. |
8.7 The Committee takes note of the author's allegations that his rights under article 11 were violated because, according to him, he was imprisoned for breach of contract. |
8.7 Комитет принимает к сведению утверждения автора о нарушении прав, гарантируемых статьей 11, в той мере, в которой это, по его мнению, связано с лишением его свободы за неисполнение договорных обязательств. |
I Like it because it puts a twist on my name. |
Потому что все связано с моим именем. |
The first involve an action for tort because the State allows the SGP to exist. |
Первое из таких разбирательств было связано с возбуждением гражданского иска против государства, разрешившего функционирование ГРП. |