It is becoming increasingly clear that if IATT were tied to the total ticket sales of airlines, it could not be expected to effectively internalize the cost of pollution because total airline ticket sales are not closely linked to emissions. |
Все очевиднее становится тот факт, что введение МНВП на общее число проданных авиационных билетов не обеспечит действительно международный характер покрытия издержек, связанных с загрязнением окружающей среды, поскольку общее число проданных авиационных билетов с выбросами в атмосферу прямо не связано. |
At the same time, meeting in Geneva implies some additional costs that would not otherwise be incurred, such as the costs of packing and shipping documents and additional reproduction and distribution costs because documents are required at both locations. |
В то же время проведение заседаний в Женеве связано с определенными возникающими в этом случае дополнительными издержками, такими, как расходы на упаковку и доставку документов и дополнительные расходы на тиражирование и распространение, поскольку эти документы необходимы в Нью-Йорке и Женеве. |
She stated that she did not agree with that view because the fact that an alternative solution had problems that were difficult to overcome did provide sufficient basis that an alternative solution was legally sound. |
Она заявила, что она не согласна с этой точкой зрения, поскольку то, что альтернативное решение связано с трудноразрешимыми проблемами, является достаточным основанием для того, чтобы считать альтернативное решение надежным с правовой точки зрения. |
As the independent expert understands the right to development to be the right to a particular process of development, acceptance of this right would impose all of these obligations on the State because it entails the realization of all human rights. |
Поскольку независимый эксперт понимает право на развитие как право на какой-либо конкретный процесс развития, признание этого права налагает на государство все указанные обязательства, поскольку оно связано с осуществлением всех прав человека. |
We should begin, in the atmosphere of restructuring or revitalizing, to revive our international disarmament mechanism, remembering the benefits of effective collective action, because strengthening the work of the First Committee is intrinsically bound up with the strengthening of multilateralism. |
Нам следует начать - в духе реструктуризации и активизации - процесс оживления деятельности нашего международного разоруженческого механизма, памятуя о благах эффективной коллективной деятельности, ибо повышение эффективности деятельности Первого комитета неразрывно связано с укреплением многостороннего подхода. |
Entrepreneurship is closely related to innovation because entrepreneurs often aim to discover or introduce new products, new technologies to produce these products, new combinations of the factors of production or new forms of organization of the production process. |
Предпринимательство тесно связано с новаторством, поскольку предприниматели зачастую стремятся создать или внедрить новые товары, новые технологии для их производства, новые сочетания факторов производства или новые формы организации производственных процессов. |
Just as peace and development are inextricably linked, so is development inextricably linked to the integration of women because logically development should lead to the improvement of living and working conditions of all members of society. |
Точно так же, как между миром и развитием существует тесная взаимосвязь, так и развитие неразрывно связано с интеграцией женщин, поскольку, по логике, развитие должно привести к улучшению жизни и условий труда всех членов общества. |
This is because, while collections are attributed to pledges for each pledge year in order to determine the amount of pledged funds outstanding, collections are not attributed to projects in the year in which they are actually received. |
Это объясняется тем, что, хотя поступление средств связано с объявлением взносов на каждый год, которые используются для определения размера причитающихся объявленных взносов, эти средства не засчитываются на счета проектов в том году, в котором они фактически получены. |
Difficulties encountered: The difficulties were encountered because the EIA Directive is not precise regarding the exact moment of the issuance of final decision for a project, when we have to take into account the project design |
Возникавшие проблемы: возникновение проблем связано с тем, что в директиве по ОВОС точно не определен момент принятия окончательного решения по проекту, когда мы должны учитывать разработку проекта |
The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. |
Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
But it has something to do with making sure that we're born with a defect, so that the souls of ours are infected with aliens... Thank you... because the cure? |
Но это как-то связано с тем, что надо удостоверится в том что мы рождены с дефектом, так что души наши заражены пришельцами потому что средство для исцеления? |
(b) The experience of smaller quoted companies was often very different from larger companies because, for example, of limited resources and a lack of prior experience of IFRS; and |
опыт менее крупных из зарегистрированных на биржах компаний часто сильно отличается от опыта более крупных компаний, что связано, например, с ограниченностью ресурсов и отсутствием предыдущего опыта работы с МСФО; и |
Because everything terrible 'round here usually has to do with me. |
Потому что все плохое здесь обычно связано со мной. |
This is partly because erratic supply has prevented complementary equipment and materials from arriving together and partly due to inadequate information about the functional status of equipment or utilization rates for given materials. |
Это отчасти было связано с тем, что нерегулярные поставки препятствовали одновременному прибытию дополнительного оборудования и материалов, а отчасти - неадекватной информацией о функциональном состоянии оборудования или темпах использования данных материалов. |
Because it's connected to the abductions of Alice and Sophie. |
Это связано с похищением Элис и Софи. |
Because the CD - and I say this with conviction - is not only a Conference but, more than that, is a school for diplomats of all ranks and capacity. |
И это связано с тем, что КР - я говорю это со всей убежденностью - является не просто конференцией; это нечто большее: это - школа для дипломатов всех рангов и способностей. |
This is because Australia has: |
Это связано с такими факторами, как: |
Because It has nothing to do with it. |
Потому что это никак не связано с... |
Because structural violence affects people differently in various social structures, it is very closely linked to social injustice. |
Поскольку структурное насилие по-разному затрагивает людей в различных социальных структурах, оно очень тесно связано с социальной несправедливостью. |
Because it's nothing, facing what you have to do. |
Потому что это мало связано с тем, что надо сделать. |
Because, in fact, there are far from 1,000 issues involved in the brackets. |
Это потому, что с этими скобками, по сути, связано далеко не тысяча вопросов. |
Because reconciling the demands of family life with public life was difficult, women were reluctant to run for public office. |
Поскольку сочетание требований семейной жизни и общественной жизни связано с трудностями, женщины с неохотой выдвигают свои кандидатуры на государственные должности. |
A Because the explosive limit is highly dependent on the temperature and humidity in the cargo tank |
А Поскольку предельное значение взрываемости тесно связано с температурой и степенью влажности в грузовом танке. |
Because the name is not enough for being of a place. for instance, he wasn't from the Panza. |
Потому что имя не связано с местом проживания. например, он был не из Пансы. |
Because if it had anything at all to do with what you perceived as me leering at your daughter, I really have to take issue with that. |
Потому что если это как-то связано с тем что вам показалось, будто я пялился на вашу дочь, то я готов с этим поспорить. |