Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Связано

Примеры в контексте "Because - Связано"

Примеры: Because - Связано
This is because request for proposals proceedings have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering) where experience, reliability and professional and managerial competence of persons delivering the service is of the essence. Это связано с тем, что процедуры запроса предложений традиционно использовались для закупок "услуг интеллектуального вида" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги), где опыт, надежность, профессиональная и управленческая компетентность лиц, оказывающих услуги, имеют важнейшее значение.
c The relative drop in assistance to Africa for 2012 compared with 2011 is because the Programme for Building African Capacity for Trade, funded by the Canadian International Development Agency, is ending. с Относительное уменьшение объема помощи Африке в 2012 году по сравнению с 2011 годом связано с завершением осуществления Программы укрепления потенциала африканских стран в области торговли, финансируемой Канадским агентством по международному развитию.
Attention should be paid to fulfilment of obligations regarding funds allocated to date for employment programmes, and this particularly because from the end of war onwards, the employment bureaux of the Federation and Republika Srpska collected for the same purposes about KM 450 million. Следует уделять внимание выполнению обязательств по средствам, уже выделенным на программы трудоустройства, и это особенно связано с тем, что с окончания войны бюро трудоустройства Федерации и Республики Сербской собрали на эти цели около 450 млн.
In Zimbabwe, the use of PPE was reported to be low, partly because the benefits of such equipment did not seem overwhelming and use of the equipment was associated with discomfort, high cost and maintenance. В Зимбабве уровень использования средств индивидуальной защиты, как сообщается, весьма низок, отчасти потому что польза от такого оснащения представляется не слишком значительной, а его применение связано с дискомфортом, высокими затратами и необходимостью технического обслуживания.
For example, States' fundamental obligations to refrain from arbitrary deprivation of life and to undertake due diligence to protect against the deprivation of life by non-State actors do not become inapplicable merely because the deprivation involves the environment. Например, основополагающие обязательства государств воздерживаться от произвольного лишения жизни и проявлять должную осмотрительность с целью защиты от лишения жизни в результате действий, совершаемых негосударственными субъектами, не становятся неприменимыми лишь на том основании, что лишение связано с окружающей средой.
The bankruptcy of the Korean credit union affiliated with the General Association of Korean Residents in Japan did not involve discriminatory or different treatment or segregation, because the Japanese bank that went bankrupt during the same period had to pay back on the same conditions. Банкротство Корейского кредитного союза, ассоциированного с Генеральной ассоциацией корейских жителей в Японии, не было связано с дискриминацией или различным отношением или сегрегацией, поскольку японский банк, обанкротившийся в тот же самый период, вынужден был возвращать деньги на таких же условиях.
This is because in Bhutan there is no overt discrimination, nor is there a bias for males for education and jobs, but rather the quality of merit that defines selection. Это связано с тем, что в Бутане отсутствует прямая дискриминация, отсутствует также предпочтение в пользу мужчин в области образования и трудоустройства, и отбор проводится скорее на основе заслуг.
This is because, every individual from different minority sub-groups may learn different gender roles in their respective societies which determine what is expected, allowed and valued in a woman/man in their respective socio-cultural contexts. Это связано с тем, что каждый человек в разных подгруппах меньшинств может усваивать разные гендерные роли в соответствующем обществе, которые определяют, что именно ожидается, разрешается и ценится в женщине/мужчине в соответствующих социокультурных условиях.
The only thing to do was to continue sending letters of reminder through various channels (ministries, embassies), because the only explanation for certain cases that did not involve any problem was that the letters had not been addressed correctly. Единственный выход - продолжать направлять им письма с напоминанием по различным каналам (министерства, посольства), так как в случае отдельных дел, с которыми не связано никакой проблемы, есть только одно объяснение - неэффективная доставка отправлений.
Sir Nigel RODLEY supported the idea of maintaining the first sentence, provided that it was moved, because the expression "this obligation" had no referent in the preceding sentence, which was the final sentence of paragraph 9. Сэр Найджел РОДЛИ одобряет идею сохранить первое предложение, но при условии его переноса, поскольку выражение "это обязательство" ничем не связано в предыдущей фразе, последней в пункте 9.
These criteria, however, raised difficulties because often Governments refused to acknowledge that violence had reached the level of a situation of "armed conflict" on their territory, nor the existence of armed groups with a certain degree of organization operating within their territory. Вместе с тем использование этих критериев связано с определенными трудностями, поскольку правительства зачастую отказываются признать, что уровень насилия достиг уровня ситуации "вооруженного конфликта" на их территории или что на их территории действуют в определенной степени организованные вооруженные группы.
He submits that the decision of the Council of State would not have been different if he had raised the issue of a violation of the freedom of movement because that violation is closely connected to the violation of his freedom of religion. Он утверждает, что решение Государственного совета не было бы иным, если бы он подал жалобу на нарушение свободы передвижения, поскольку это нарушение тесно связано с нарушением его свободы религии.
"So much of what is best in us is bound up in our love of family, that it remains the measure of our stability because it measures our sense of loyalty." "Так много лучшего в нас связано с нашей любовью к семье, что это остается мерилом нашего состояния, потому что именно так измеряется наша преданность".
For that reason, Solomon Islands, as a member of the Alliance of Small Island States, urges the Group of Eight to reconsider the issue, because the environment has an impact on the physical survival of small island developing States. По этой причине Соломоновы Острова в качестве члена Союза малых островных государств настоятельно призывает Группу восьми вновь рассмотреть этот вопрос, поскольку физическое выживание малых островных развивающихся государств непосредственно связано с окружающей средой.
And, because children are now also the instruments of brutality, sometimes committing the very worst atrocities, reintegration is often a complex process of community healing and atonement, and negotiation with families to accept their children back. Кроме того, потому что сейчас детей превращают в орудие зверства и они иногда совершают самые страшные зверства, их реинтеграция зачастую является сложным процессом выздоровления и раскаяния в общинах, что связано с ведением переговоров с их семьями, с тем чтобы они согласились взять своих детей обратно.
This is because implementations and specifications provide checks on each other: writing a specification requires precisely stating the behavior of an implementation, and implementation checks that a specification is possible, practical, and consistent. Это связано с тем, что реализация и спецификация обеспечивают проверку друг друга: для написания спецификации требуется точно указать поведение реализации, а реализация проверяет, что спецификация является возможной, целесообразна и последовательна.
I've been treating Fijate am connected to update data TINY GERMANY STOCKS 2006, but I get a connection error, it will be because there are still no data to update or because I'm doing something wrong? Я лечил Fijate AM связано обновления данных TINY ГЕРМАНИЯ ЗАПАСОВ 2006, но я получаю сообщение об ошибке соединения, оно будет, потому что до сих пор нет данных для обновления или потому, что я делаю что-то неправильно?
This is because the affected office could be in a complete blackout, unable to communicate, and the people assuming their functions will have only the broadcast news to act upon. Это связано с тем, что затронутое подразделение может оказаться в полной изоляции, без какой-либо связи и людям, принимающим на себя соответствующие функции, придется опираться в своих действиях только на новостные передачи;
This was primarily because IFRS has different principles from GAAP on the exclusion of subsidiaries from the consolidation with IFRS being more restrictive on when exclusion is appropriate. Главным образом это связано с тем, что в МСФО используются отличные от ОПБУ принципы исключения предприятий из консолидированной отчетности: МСФО реже допускают возможность исключения.
This is because it is not an independent country and, as part of the Kingdom of the Netherlands, is not considered to be a developing country. Это связано с тем, что Нидерландские Антильские острова не являются независимой страной и, будучи частью Королевства Нидерландов, не рассматриваются в качестве развивающей страны.
And this because it is commonly known that residents of the areas where they [the Roma] are to be relocated react to that prospect [and] this makes it extremely difficult for them to find another area to relocate, without the help of the authorities. Это связано с тем, что, как хорошо известно, жители предполагаемых районов для их [рома] переселения, крайне негативно воспринимают эти планы, что исключительно затрудняет поиск для них другого района для переселения без помощи со стороны властей.
This is because, staff members of the integrated mission training centre were trained and licensed to deliver certification programmes in 15 "Achieve Global" courses during the 2013/14 budget year, which were then rolled out to interested staff members Это связано с тем, что сотрудники Объединенного центра профессиональной подготовки сотрудников миссий прошли соответствующую подготовку и получили право преподавать программы по сертификации в области 15 курсов программы «Глобальные достижения» в течение 2013/14 бюджетного года, которые затем были предложены для заинтересованных сотрудников
Now if you consider the fact that nuclear weapons proliferation is associated with nuclear energy proliferation, because we know for example, India and Pakistan developed nuclear weapons secretly by enriching uranium in nuclear energy facilities. Надо ещё учесть тот факт, что распространение ядерного оружия связано с распространением ядерной энергетики, поскольку, например, Индия и Пакистан тайно разрабатывали ядерное оружие путём обогащения урана на своих объектах ядерной энергетики.
Is it horrible to think that it's because it had nothing to do with my own family? Ужасно ли думать, что оно такое потому что никак не связано с моей семьёй?
This is not the inherent fault of the concept of research, but rather because in the not too distant past some of the topics of JIU reports were not focused or relevant enough to be of use to the work of organizations of the United Nations system. Это не является внутренним недостатком концепции исследовательской деятельности, а скорее связано с тем, что в не столь отдаленном прошлом некоторые из рассматриваемых в докладах ОИГ тем были недостаточно точно определены или не имели необходимого практического значения для деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций.