He was aware, however, that some special rapporteurs had been unable to visit Indonesia largely because the Government was having to deal with other pressing political and economic issues. |
Тем не менее он осознает, что некоторые специальные докладчики не смогли посетить Индонезию и подчеркивает, что это в значительной степени связано с тем, что его страна сталкивается с целым рядом серьезных экономических и политических проблем. |
This cross-cutting topic deserves our full attention, because multilingualism relates to the daily activities of the United Nations, whether here or in the field. |
Эта сквозная тема заслуживает нашего всемерного внимания, так как многоязычие связано с повседневной деятельностью Организации Объединенных Наций, будь то здесь, в центре, или на местах. |
This was because he intended to procure evidence of his imprisonment and the fact that he was still wanted by the authorities. |
Это было связано с тем, что он намеревался получить сведения о своем пребывании в тюрьме и том факте, что его продолжали разыскивать власти. |
The civic education programme for the 1998 school year has been delayed because the funds allocated from the national budget are inadequate. |
В осуществлении программы по изучению основ гражданственности в 1998 учебном году наметился спад, что связано с недостаточным выделением государственных средств. |
It has been difficult for some countries in the Caribbean to employ restorative processes for juvenile offending in part because an established juvenile justice system is lacking. |
В ряде стран Карибского бассейна довольно сложно использовать реституционные механизмы при работе с несовершеннолетними правонарушителями, что связано отчасти с тем, что в этих странах вообще отсутствует официальная система правосудия по делам несовершеннолетних. |
This is because in many countries there are no rules requiring a husband to follow his wife (including in citizenship), while the opposite is very likely. |
Это связано с тем, что во многих странах отсутствуют нормы, требующие, чтобы муж следовал за женой (в том числе в вопросах гражданства), тогда как обратное вполне вероятно. |
This may be the case because markets are too small and financial and human resources are too restricted. |
Это может быть связано с тем, что рынки являются слишком мелкими, а финансовые и людские ресурсы - слишком ограниченными. |
The Advisory Committee was subsequently informed that the proposal had not been considered by the Committee on Conferences because it was a budgetary matter. |
Консультативный комитет впоследствии был проинформирован о том, что это предложение не было рассмотрено Комитетом по конференциям, поскольку оно связано с бюджетом. |
These are also issues of peace, because the environment is linked to climate change affecting particularly the developing countries, and above all Africa. |
Но это также и вопросы мира, потому что состояние окружающей среды связано с изменением климата, которое особенно сильно воздействует на развивающиеся страны, в особенности на весь африканский континент. |
That was because those countries were currently dealing with structural constraints as well as a critical shortfall in the financial resources needed to fund their development efforts. |
Это связано с тем, что данные страны в настоящее время сталкиваются со структурными проблемами и испытывают острую нехватку финансовых ресурсов, необходимых для поддержки их усилий в области развития. |
Care had to be taken with the introduction of the Criminal Investigations, Proceedings and Evidence Bill, because it risked bringing investigations to a standstill. |
Следует проявить осторожность при внесении на рассмотрение законопроекта об уголовном расследовании, судебном разбирательстве и доказательствах, поскольку это связано с риском остановки расследований. |
Article 15 is said to have been violated because none of the acts imputed to Mr. Thompson were criminal offences at the time of their commission. |
По мнению автора, нарушение статьи 15 связано с тем, что ни одно из деяний, вменяемых в вину г-ну Томпсону, не представляло собой уголовных преступлений на момент их совершения. |
This is because they attract little external private capital, receive decreasing amounts of ODA, and many of them have heavy external debt burdens. |
Это связано с тем, что они привлекают весьма незначительный объем внешнего частного капитала, получают меньшие объемы оперативной помощи в целях развития, а многие из них обременены большой внешней задолженностью. |
This is not only because you, the Ambassador of Sweden, a country with which Bangladesh has such close ties, have assumed our Chair. |
И это связано не только с тем, что пост нашего Председателя заняли Вы, посол Швеции, страны, с которой Бангладеш имеет столь тесные узы. |
This is because it reminds us that our efforts in this Council can, and often do, produce the desired results. |
Это связано с тем, что она напоминает нам, что наши усилия в данном Совете могут приносить и часто приносят желаемые результаты. |
This is because the system ensures that seeking redress through the courts is only one of the many routes open to the public in their search for environmental justice. |
Это связано с тем, что в рамках данной системы обращение за правовой защитой в суды является лишь одним из многих способов, открытых для общественности в ее стремлении к обеспечению правосудия в сфере окружающей среды. |
This may partly be because the injury compensated in these cases could be characterized as at least partly a moral injury. |
Возможно, это частично связано с тем, что ущерб, компенсация за который в этих случаях присуждалась, по крайней мере частично может быть охарактеризован как моральный. |
Specialists believe that this is because bodies operating within the child protection system, including law-enforcement agencies, require significant procedural changes and institutional reform, which necessarily entails considerable expenditure. |
По мнению специалистов, это связано с необходимостью проведения значительных процессуальных изменений и институциональных реформ в органах, входящих в систему защиты детей (включая правоохранительные органы), что потребует значительных финансовых затрат. |
This is because, firstly, the family loses its income owing to the imprisonment of one of its members (usually the father). |
Во-первых, это связано с тем, что семьи теряют источник доходов, поскольку один из членов семьи (обычно отец) находится в тюремном заключении. |
That was because the EIA legislation in those countries often placed responsibility for organizing the public participation on the developer, with State authorities becoming involved only at later stages of the process. |
Это связано с тем, что законодательство по ОВОС в соответствующих странах зачастую возлагает ответственность за организацию участия общественности на инициатора строительства, а государственные органы подключаются к этому процессу только на более поздних стадиях. |
In nations with high HIV prevalence, there is a strong correlation with decreased development capacity because the workforce has been decimated. |
В странах, где отмечается высокий уровень заболеваемости ВИЧ, это тесно связано с ослаблением потенциала в области развития в силу потери трудовых ресурсов. |
This is because certain social norms and cultures can protect privacy and male domination within the family at the expense of girls and women, and are or can be perpetuated by women. |
Это связано с тем, что определенные социальные нормы и культурные традиции, направленные на предотвращение вмешательства в частную жизнь, закрепляют господствующее положение мужчины по отношению к другим членам семьи - девочкам и женщинам, причем сами женщины иногда выступают в защиту этих традиций и норм. |
Could it be because Bix's body wasn't bound at burial? |
Может это из-за того, что тело Бикса не было связано при захоронении? |
(Finch) Well, I hope it's regarding his phone, because I've lost our connection. |
(Финч) Надеюсь, это связано с его телефоном потому как я потерял с ним связь. |
The reason I asked to join the task force is because I think this might be linked to one of my cold cases. |
Я попросился в оперативную группу, так как это может быть связано с одним из моих нераскрытых дел. |